slow-chinese.com
#150: 恶搞的尺度 | 慢速中文 Slow Chinese
"恶搞",最开始的意思是恶意的搞笑。现在的意思,是改变原来作品的风格,使它变得搞笑或者具有讽刺效果。 前不久,在东方卫视的一个节目中,喜剧演员贾玲对中国民族女英雄花木兰进行恶搞,把她的形象变成一个爱吃烧鸡、没有志向,而且很胆小怕死的傻大姐。节目播出以后,引来很多骂声。很多观众认为,这个节目歪曲了木兰的形象,也破坏了中华民族的文化,贾玲和节目工作人员都应该为这个错误道歉。终于,贾玲在微博上道了歉,表示自己的节目"不合适,违反了大众的审美"。但同时,她的道歉又引起了另一部分人的不满。他们认为,喜剧这门艺术就应该允许恶搞。恶搞体现了娱乐精神,贾玲不应该道歉。 或许,贾玲这件事还算小。"恶搞"引起的大事件其实还真不少。大家都不会忘记,2015年1月7号发生在法国巴黎的悲剧。恐怖分子袭击了法国漫画杂志《查理周刊》的总部,杀死了很多杂志工作人员。原因则是《查理周刊》恶搞了伊斯兰教先知穆罕默德。 正所谓,公说公有理,婆说婆有理。恶搞的尺度到底应该在哪里?恶搞到底需不需要底线?对此,你怎么看? #150: A Yardstick for 'Egao' The original meaning of 'egao' was a malicious poking of fun. The current meaning is to change the original style of a work to turn it into something with a witty or satirical effect. Not long ago, on a program on Dragon TV', the comedian Jia Ling performed an 'egao' (1) against the Chinese national hero - Hua Mulan. She turned her character into that of a silly girl that liked to eat fried chicken, had no ambition, and on top of that was cowardly and afraid to die. After the program was broadcast, it received much
WENG XINYU