tradurreilgiappone.com
Modi di dire giapponesi: Leggere l'aria |
Nuova settimana, nuovo modo di dire. Ecco a voi la parola del giorno: 空気を読む [Kuuki wo yomu] Letteralmente: leggere l’aria, l’atmosfera. Il mio vecchio amico Shogakukan non mi riporta questa espressione, mentre il fedelissimo jisho.org riporta (in inglese): to read between the lines; to read the situation; to sense the mood. La prima traduzione italiana che mi viene in mente è “leggere tra le righe”, anche se in realtà l’espressione giapponese indica una sfumatura leggermente diversa. Infatti, con Kuuki wo yomu si intende più che altro la “sensibilità” di percepire l’atmosfera che ci circonda e comportarsi di conseguenza. Potremmo tradurlo con “capire che aria tira”, per rendere meglio l’idea. Questa è una cosa molto sentita nel mondo del lavoro giapponese, in cui è fondamentale per sopravvivere “leggere (percepire?) l’atmosfera”. Detta in parole povere, significa “comportarsi nella maniera più adeguata a seconda della situazione in cui ci si trova”. Quindi atmosfera e comportamento vanno di pari passo. Invece, il significato di “leggere tra le righe” è “intuire ciò che è sottointeso”, quindi differisce dal significato dell’espressione giapponese, anche se in determinati contesti la può tradurre abbastanza fedelmente. Un’altra cosa da notare è che generalmente si tratta di un’espressione di rimprovero o biasimo. Quindi, …