tradurreilgiappone.com
Yubikiri genman: modi di dire e abitudini | Tradurre il Giappone
Quando si traduce un testo, un racconto spesso capita di imbattersi in parole o espressioni tipiche della cultura dalla quale si sta traducendo, modi di dire che non sempre hanno un perfetto equivalente nella lingua di arrivo. Traducendo Kiki’s delivery service mi sono trovata varie volte ad affrontare termini o modi di dire, o anche giochi di parole, non facilmente traducibili in italiano, o che perlomeno tradotti in italiano non dicevano nulla. A un certo punto della storia, Kiki si ritrova a dover fare una consegna in un luogo “speciale”: il luogo dello 指切りげんまん [yubikiri genman]. Ma cosa significa quest’espressione? Praticamente, con questo termine ci si riferisce al gesto che in Giappone si usa fare quando due persone si scambiano una promessa, incrociando il mignolo della propria mano con il mignolo della mano dell’altra persona (così:) La promessa quindi viene suggellata da questo gesto e da questa canzone che l’accompagna (una filastrocca molto usata tra i bambini): 指切りげんまん (yubikiri genman) うそついたら (uso tsuitara) 針千本飲ます (hari senbon nomasu) 指切った (yubi kitta) In italiano suonerebbe così: yubikiri genman-se dici una bugia-ti farò inghiottire mille aghi! La frase finale (yubi kitta) viene pronunciata separando i mignoli e il suo significato letteralmente sarebbe “ho …