Avatar

Epsilon Eridani

@tiboragio

ALBINA LA MUSA QUE DIO ORIGEN AL SON DE LA NEGRA

Albina nació en Tepic, Nayarit por la calle Zaragoza y Monterrey en el año 1911, y no era negra de color como muchos llegamos a pensar, así le apodaban, pues, era la más morena de la familia Luna Pérez, Albina era actriz y actuaba en el teatro Calderón en lo que después fue el cine Amado Nervo además de trabajar de costurera también en la fábrica de telas “Jauja” y una cigarrera. Era activa, de carácter y muy alegre dicharachera, la recuerda la gente tomar el mariachi por toda la calle Libertad tomando cerveza y siempre sin faltar su canción El son de la negra.

A sus 17 años fue raptada por un costeño metiendola en un costal, el padre de Albina lo obligo a casarse, el marido la golpeaba mucho por lo que tuvo que abandonarlo, Luego se caso con un militar el cual tambien abandono por mujeriego; no tuvo hijos.

Como y porque surge la canción:

Fidencio Lomeli músico de mariachi, concuño de la musa se enamora y la corteja constantemente pero ella no le pone mucho interés. 

En una de las fiestas que hacen en Santiago Ixcuitla Albina se encontraba trabajando en este lugar, Fidencio le compra un reboso de seda en la fábrica de Jauja (ahora ruinas de Jauja) en Tepic y se lo lleva hasta Santiago, ella lo recibe, y siempre coquetea con él, este le habla para novia pero solo le da esperanza; le dice que algún día le va a decir que si pero no le dice cuando. Ahí fue que se le ocurre componerle el son a “su negra”, apoyado por la musicalización de su hermano Alberto. La canción fue tomando popularidad cuando lo empezaron a tocar los hermanos fuentes y en seguida el Mariachi Vargas de Tecalitlán

Una ocasión estando tocando el mariachi Los “Chilinos” del cual los hermanos Lomelí Gutiérrez pertenecían; los escucho Silvestre Vargas estando viviendo o de visita en Mojarritas Nayarit; se quedo maravillado y les pidió la canción y es ahí que se empezó a dar a conocer fuera del estado y de la república ya con sus arreglos musicales para trompeta y demás instrumentos Fidencio Lomelí Gutiérrez falleció en extrema pobreza en Tijuana en 1964. Albina “La Negra” fallece en el año 2000, en Tepic, Nayarit por la calle Libertad donde vivió sus últimos años.

A pesar que la letra es corta, la musicalización y la armonía le dan esa euforia y entusiasmo que cuando entra el mariachi a una fiesta y es la primera que tocan aun mas si nos encontramos fuera del país todo mundo golpea su cerveza en la mesa o se ponen a bailar zapateado para demostrar el orgullo de ser mexicano

Esta es la letra

  • Negrita de mis pesares
  • Hojas de papel volando
  • Negrita de mis pesares
  • hojas de papel volando
  • A todos diles que si
  • Pero no les digas cuando
  • Así me dijiste amí
  • Por eso vivo penando
  • Cuando me traes a mi negra
  • Que la quiero ver aquí
  • Con su reboso de seda que le traje de Tepic
  • Cuando me traes a mi negra
  • Que la quiero ver aquí
  • Con su reboso de seda que le traje de Tepic.

Leyendas y Costumbres de México…

🌸Sigo acumulando bocetos con temática mexicana y ahora hice una mamá "Adelita". No sé, creo que siempre plasman a las "Adelitas" en Pin Ups Sexys- lo cual no está mal, porque se ven bonitas- pero creo que a las que son mamás casi no las dibujan, algo extraño tomando en cuenta que en muchas fotos de la Revolución Mexicana se les ve con sus bebés en la espalda.

Original Characters/ Art:© Hoshi Sakurai

We are free, truly free, when we don't need to rent our arms to anybody in order to be able to lift a piece of bread to our mouths.

Ricardo Flores Magón

The Nahuatl Language

The Aztec Empire fell to Hernán Cortés and the Spanish invaders by 1521, leading to its sharp decline and subjugation to Spanish rule. Although the conquest physically occurred hundreds of years ago, it continues on a different front today—in modern-day Mexico, Spanish, the language of the civilization’s conquerors, is effacing Nahuatl, once the language of the Aztecs. Though many English speakers may know little of Nahuatl, many use words each day that originally stem from it, for example, “chocolate,” “avocado,” and “tomato”—an infinitesimally small example of the value that the culture and language have brought to the world. Unfortunately, the language and identity of Nahuatl speakers is endangered by a lasting discrimination that is damaging on human, linguistic, and cultural levels.

Decline of Nahuatl

Despite currently being spoken by over one million people in Mexico, Nahuatl is still very much on the decline. Several factors have contributed to this decline, which has its roots in the colonization and oppression of indigenous peoples. After 1821, following the Mexican Revolution, indigenous groups were minimized, seen as getting in the way of progress. Leaders desired to form a Mexican identity that included both European and Aztec roots, all the while denigrating indigenous peoples. The discrepancy in education was already evident, with Mexican education following the principle of “direct teaching,” meaning that, regardless of one’s native language, school was taught in Spanish. For most of the 1900s in a time known as the Indigenismo period, the main intent of bilingual education was not to preserve indigenous languages, or even to establish competency in Spanish without abandoning one’s native language, but instead to assimilate native peoples at the cost of their own languages and cultures.

Over time, bilingual education in Mexico experienced some improvements. Some factors in that improvement included pressure from the Zapatista Army of National Liberation (EZLN), a guerrilla organization in support of indigenous peoples, and the international community increasingly frowning upon assimilation. However, in modern Mexican society, indigenous peoples are still subjected to prejudice and unequal opportunities that make the preservation of languages like Nahuatl more difficult.

The challenges of passing on the language within Nahuatl-speaking communities have also contributed to its decline, continually leading to fewer speakers. Spelling is not always standardized, literature in the language is hard to come by, and the resources that do exist are often to facilitate switching to and promoting Spanish, rather than protecting Nahuatl.

Challenges to Bilingual Education

Nahuatl bilingual education faces several challenges, which can also contribute to the decline of the language. Firstly, beliefs in the superiority of the Spanish language and culture stemming from a long history of discrimination can be damaging to the desire to spread or even just maintain the language. An example is diminishing Nahuatl by calling it a “dialecto” instead of a language in its own right. In reality, considering languages to hold a superior or inferior status in relation to one another has no linguistic basis. Spanish and Nahuatl are instead quite distinct and members of two completely separate language families, the former Indo-European and the latter Uto-Aztecan. In addition, to those who do not speak Nahuatl, the language possesses characteristics that may seem unfamiliar and complicated. For example, it is an agglutinating language, conveying a good deal of meaning in one word by adding to that word; “I am a woman” is “nicihuatl” in Nahuatl. Since many Mexicans are mestizos, or mixed-race, speaking an indigenous language is often used as a discriminatory factor; this distinction based on language is purely societal, and is not supported linguistically.

Furthermore, in some cases, indigenous people may not even want to participate in bilingual education, again often because of the negative associations society has placed upon indigenous languages. Often education has been premised on the idea that students are held back by their native language and way of life, adding to this perception. Maintaining indigenous languages also may not seem useful to those in the community; as Mexico’s majority language, Spanish is the most practical language for work.

Other challenges include finding a way to avoid possible detrimental impacts to the indigenous communities in question, while still providing sufficient education. For example, students might end up less connected and involved in their cultures due to the amount of time spent in the school. Of course, similar fears exist outside of educational situations: constant exposure to the Spanish language has also resulted in some change to Nahuatl, both in vocabulary and structure, to more closely resemble Spanish. Although changes resulting from language contact are natural —this language mixing can breed resentment and a sense of loss of identity, due to the respective status of the language in society.

Efforts in Bilingual Education and Language Preservation

Providing education that incorporates Nahuatl to those that speak the language is absolutely crucial not only to general linguistic preservation, but also to the individual learner and each community. A significant factor in the disparity of illiteracy of indigenous communities is the lack of availability of quality education in indigenous languages.

Initiatives have been put in place within Mexico to support indigenous languages and improve education in indigenous communities. One example is the National Institute of Indigenous Languages (INALI); created in 2003, the organization seeks to advocate for indigenous languages. One of its recent services is providing information on its website about the ongoing coronavirus pandemic in several indigenous languages, including Nahuatl. However, more widespread work remains to be done in targeting issues such as improving education in indigenous languages, and the issue of standardized tests requiring good knowledge of Spanish, which can be exclusionary.

Another example is the Bilingual Literacy for Life Programme/MEVyT (Modelo Educación para la Vida y el Trabajo) Indígena Bilingüe (BLLP/MIB). The purpose of this initiative is to increase literacy in both Spanish and indigenous languages, teach useful skills, and encourage viewing one’s culture as valuable. The initiative does suffer from lack of funding, and some potential students have no desire to join as Spanish is more useful for finding work. And involving Nahuatl specifically, at the Universidad Autónoma de Zacatecas, students who speak it can participate directly in the preservation of their language, for example in helping make a dictionary of the language.

Moving Forward

What poses the most danger to the Nahuatl language and the culture of those who speak it—what most thoroughly undermines the most genuine and dedicated efforts in bilingual education—is the pervasive prejudice that seeks to ingrain beliefs that the cultures and languages of indigenous peoples are inferior, not worth maintaining or appreciating, but best replaced by the way of life of the majority. The decline of Nahuatl is the slow destruction of a culture and history stretching back hundreds of years, a forced loss engineered by a history of colonialism and discrimination that remains today.

do you ever see paleolithic art and go “oh fuck that’s good” like they hadn’t developed agriculture or the wheel but god damn could they paint horses real good

look at this pretty accurate horse art. this is from chauvet cave and is between  31,000 to 28,000 years old.