Onew: Thanks for supporting us just like before and I am really thankful shawols
now. We are feeling the same thing
as you guys.
Taemin: I am really thankful for our staff our fan and our members Jonghyun is just like a family to me now, he really worked hard. From now on, we will not forget him and we will put him in our heart forever.
Minho: I am not alone today. I am here with you guys and going through this with you guys. Not only this stage but we will have the heart of 5 members to stand on a different stage in the future. We just want to say one thing. We will remember Jonghyun forever.
I cant express this in words
but the time spent today with u guys was really precious and thank you very much.
Key: From now on, we hope we can show SHINee through our future activities, We have received power and strength from you guys
now and it was my motivation and power. I want to keep our promise and me and shinee will work harder. From now on, please support SHINee.
So basically hyunjin and han’s personalities changed the most since they were trainees. apparently they fought a lot. Jisung basically would get parts of the choreograpy wrong and then hyunjin would pick on him and then they got into a petty fight where jisung asked hyunjin to focus on his rap skills and hyunjin asked him to focus on his dance skills. there was a point where an instructor asked them to sort things out and then jisung followed hyunjin to the bathroom and they discussed that they would avoid each other and at least not let the other members know that their relationship was so bad. then much later around debut when they had a lot more time to talk to each other and air their concerns and hyunjin cried about how hard it was for him, then jisung also cried because he felt bad about how he treated hyunjin. they felt like they had to fight in order to get closer. hyunjin cringed×1000 when he was thinking about how dramatic they were back then and it wasn’t even something that serious.
fast forward to a few years later and hyunjin was the first one to hug jisung when they got their first win and jisung was bawling like a baby.
New The Untamed BTS translations✨ Chinese fans literally went and slow down the audio to pry at the exact convo I’m dead😂😂😂 Why do I even stan these two dorks😭 But so refreshing to see that the cast and crew approached the whole plot as a love story (what’s-censorship-don’t-know-her vibes strong🙌🏼)
NB: thanks to comments on this post, in the fourth pic WYB actually says ‘it’s being neutral’ instead of ‘indifferent’.
RM shares that the most important thing for BTS to do in this covid period is to show that life goes on, even amidst difficulty, much like their previous title track ON; that this isn’t the end, that the every day continues.
SG suggests that rather than a theme that is facing it too head on, sympathising too obviously, something like Spring Day would work better. RM gives the term “Carry On”, which V likes, and JM adds works without being too intrusive.
RM asks them to suggest themes & keywords for their B-side tracks. JM likes the idea of small things to be expressed in a fun – no, comfortable, way.
RM yesterday was wondering what people would like to hear in this period with a friend, and thought of “telepathy” as a theme, though he says it could sound a bit cheesy.
RM says that going through Weverse, he sensed that what fans are finding just as hard as their cancellation of work is the cancellation of concerts.
So “telepathy” as the idea that BTS and ARMY know without even needing words – not the sci-fi idea of UFO and lasers, but that through this time spent together over 7 years, the words and songs we’ve given to each other, the words in concert, we’ve been sharing in telepathy.
J shares that while he was chatting with his friends, he recognised that though their reasons to be happy, funny & sad were different, there was a thread of sympathy & connection that arose from being able to share in these feelings. The members agree they’re thinking similarly.
V asks that though there is an overarching theme – no, because there ISN’T one – [not in the usual BTS way, I imagine he’s saying] they put in at least one happy song like “So What”. JM agrees. RM adds that it can be something we can blast at home and dance to.
Jin wants to try something with mass appeal once again, like Spring Day. He adds that it’s not because of its popularity (our lovely Queen of the charts). SG agrees it would be nice to do something “ticklish” in this period. (Tickling your emotions, hee.)
V was trying to summarise what they’d discussed so far - one Carry On, one Telepathy, one a la So What, one Spring Day - but the members said they don’t need to decide that specifically, and that BH would make decisions down the line once they’d given their opinion.
JH added there’d be unit songs as well. JK asks if there can be something that releases stress. JM says that’s in the style of “So What” then, but JK would like something that releases frustrations. SG likes the idea of something strong.
RM says he’d like something that’s not the typical ‘verse-hook’ pattern they’ve been sticking to, something they used to do in their earlier days. For example, they can come together and list things they’ve enjoyed in their daily life, eg “I play games, I watch Netflix” ..
RM and SG agree they’d been thinking of 5-6 songs; perhaps 4 for the group and 2 in units? V asks if they can do 7, and they say that’s feasible. They jump around even suggesting 2 rap, 2 vocal, and consider adding a skit.
V adds that he could give one song that he’s been working on at the moment for the album. JM says he’s got one too! They’re really just throwing ideas around now heh. RM says once they’ve got a general idea of the tracks, they can see what general theme ties them together.
RM asks each member to write down keywords they’re thinking about, and send their ideas via JM to the company. JH realises there’s a lot of work for JM to do.
V asks JM to tell the company about his track, originally written for 2 people, that can be changed to suit the chosen theme. RM hears and adds that the selection of tracks may be finished soon so anyone wanting to bring their song for consideration will have to do it asap.
onew: hello, this is shinee onew! everyone today, on 20th july 2020, i was discharged after concluding my military service. salute! though i wanted to see you and personally greet you on a day like today, this is how i’ve ended up greeting you first. shinee world
i believe it was thanks to your support that i was able to finish my service safely. just as how you’ve waited for me with love, i will work harder to show you an even better appearance. please wait for a bit, just a bit longer. this has been shinee onew. let’s meet soon! thank you.
its so insane how everyone knows exactly who this person is
and everyone is agreeing how wrong it is because IT IS
this person does not receive permission to repost on the katsudeku page and they translate without permission ( THAT’S BAD ENOUGH )
and now, they charge by the person to see their translations.
imagine that? 1-2 pages of japanese/korean content and they charge per person to see
if you calculate that, if a lot of people pay, that’s a significant amount of money
Your favorite artist doesn’t know about this, they have no profit out of this. Their doujins barely make a scratch for income and someone just translates their hard work, HOURS ON END drafting, linearting and inking just so someone be paid for turning Japanese/Korean into english
I don’t know if people are aware of this but if Koreans knew about this, they do NOT hesitate deleting all their gallery down where the western fandom can reach if they feel like it. The Japanese will lock their accounts on twitter. and not to mention about that news about pixiv shutting its doors to the western fandom.
anyways. I’m just mad about the whole thing
Its a bad rep for the western fandom as it is AND honest translators who does their work properly because
Private commissioned translations meant for one person for personal uses and not meant to be posted anywhere else are VERY DIFFERENT from “private” translations that are used multiple times to profit off multiple payers. Even if the former translators do post, they do not charge and post them for free, which makes it VERY DIFFERENT from someone who continuously profits off 1 single translation.
Donations are different from transactions too - when you need to pay a certain amount to actually see the content you want, it’s not a donation, it’s a TRANSACTION
Please do NOT support this kind of activity
if you know the person, please report, on behalf of the eastern artists you care about :/
(200720) shinee official site update: onew discharge letter
onew: shinee world!! shinee world! have you been well~? this is shinee’s leader onew. thank you to all those who waited longer throughout the enlistment period(?)! in the future too! let’s meet often^^ let’s sing together enjoyably for a long time!! ♡♡♡ thank you!
Q:Member who likes cute things the most? CY: Chanyeol (KJD’s response: Chanyeol)
Q:Present from a member that you were most happy to receive? CY: The presents received during EXO’s Showtime (KJM’s response: A notebook/laptop from Chanyeol) (OSH’s response: A giftcard I received from Chanyeol)
Q:If you were to go on a date with Japanese EXO-Ls? CY: I’ll take them to my workroom
Q:Which feature of another member do you like the most? CY: Is it me… (he misunderstood the Q lol) (BBH’s response: Chanyeol’s ears)
Q:To love or to be loved? CY: Both
Q:When you quarrel, are you the type to apologize immediately or do you take your time? CY: Apologize immediately
Q:Most unique nickname you’ve been given? CY: Yoda, Yeolie
Q: Most touchy-feely member? CY: Baekhyun
Q:Your dream when you were young? CY: Astronomer
Q:Who is the most innocent person form among the innocent members? CY: Sehun
Q:Most hard working member is…? CY: Me
Q:Hair color you’ve liked the most? CY: Black and purple
Q:A book you like? CY: If I were to pick genres~ Novels and poems
Q:Place you want to visit in Japan? CY: Hida-Furukawa and Yokohama crossing
Q:Your motto? CY: Let’s enjoy!
Q:Member who worries the most? CY: Suho
Q:Are you a romantic or a realist? CY: Romantic
Q:Photos you’ve put up in your room? CY: Street pictures and singers I like
Q:Overseas place you want to visit? CY: Always Japan
Q:A uniform you want to wear once is…? CY: Police and Marine
Q:A thing you’re woking hard on right now? CY: Music
Q:If you were a king, what will you do? CY: Nothing
Q:Sweet words for Japanese EXO-Ls? CY: Even now I’m studying Japanese! Love you always ❤️
(171205) shinee official site board update: this is onew.
hello. this is onew.
i sincerely apologise for disappointing my loving and supportive fans in light of this terrible news. i spent the last 4 months in deep reflection while taking a break from my activities, thinking about how i’ve greatly disappointed fans who treasured a lacking me… i loathed and blamed myself endlessly. i worried a lot about the apology, how could i put it, what choice of words could express it best, i had to be careful even writing it down because i felt too remorseful.. even though it’s too late, i’m putting it up now.
as someone who was receiving a lot of love and attention, i should have acted more responsibly even in my private time. i am filled with nothing but regret for showing you a disappointing appearance. i’m truly sorry to the members who diligently ran with me for more than 9 years.. and i would like to apologise once again through this letter to my parents and the company for shocking them.
while always reflecting, i will work hard to rigorously manage myself better. from now on, be it external or individual activities, i promise to give it my all to become a person worthy of the team called shinee.
a/n: according to a police account as reported by sbs one night tv entertainment on the 15th of august, onew apologised to the victim right away once he was informed of the issue. please refer to the translation here. whereas, the apology letter above was uploaded onto shinee’s official board exclusively for fans.
Hello! As most of you know, recently there
have been posts regarding a translator profiting off eastern artists’
works through patreon and ko-fi. Although she was never attacked,
harassed, or explicitly mentioned by the original post, user @seairu-kun
(tumblr) / @seairu_ (twitter) spoke up and admitted that it was her
doing. Her most recent posts showed that instead of a proper apology to
the artists, she responded with a post that named several translators
who were completely unrelated to the incident, for actions she believes
justify her own but are not the same.
is a direct response to @seairu-kun for her allegations against the
named individuals translating Katsudeku fanart from eastern artists and
to explain why her methods are harmful towards these artists.
Before I respond to Seairu’s post, people will say “you should’ve messaged her personally” and I did (screenshots of this convo below).
the original ask message to Seairu: “Posting
your translations privately is a good way to respect the artists’ work,
but posting them so only that people who pay you can read it is the
opposite of respecting it… please create a private blog or something
instead of using kofi and patreon to release privately, the artists get
no revenue from what you’re doing and exposure isn’t a payment. having a
kofi for tips or donations is perfectly fine, but translating a work
doesn’t make it yours, this money shouldn’t be going to you.”
1) “I didn’t realize providing my translations in private was a bad thing”
It isn’t, if it was a 1 unique translation to 1 unique commissioner for personal uses type of situation. She has been repeatedly charging people $3 on ko-fi for the same translated page. This means that she’s profited off the same translated page multiple times,
which is different than charging 1 unique commissioner for 1 unique
translation. In addition, Seairu asks for “donations” through ko-fi, but
they are only donations in name. By withholding a product before a sum
of money is given and charging “donors” (clients) for a “donation”
(purchase), it becomes a TRANSACTION.
Translators such as shousanki, whom Seairu pointed out, minimize the damage done to artists by charging a unique commissioner once to
cover the hours spent translating one unique doujinshi/comic and can
scarcely be classified as a profit. This is more ethical than what
Seairu has been doing, which is profiting off the same artist over the
same artwork multiple times.
“…maybe have a talk with the other popular bakudeku translators in
this fandom who post doujinshi on public sites like myreadingmanga while
promoting their kofi links and zines?”
Shiku/shousanki (tumblr): “I
don’t know how Patreon works exactly, nor can I speak for other
translators who use it, so I will only be clarifying how my own process
goes. Generally when I take commissions it’s for full-length doujinshi
and inclusive of typesetting, cleaning, and editing services.
Additionally, a large number of my commissions are private in that one
client pays money for the completed product, along with exclusive rights
to it, which means I won’t redistribute it to anyone else. More
commissions tend to be for original manga rather than doujinshi as well.
In the case of public doujinshi translation, again, only one
client-to-translator transaction occurs. I’d consider donations and
commissions to be in entirely different leagues, too. Even if nobody
donates money to my ko-fi, or nobody donates requesting a particular
translation, whatever translations I have planned to post for free ends
up posted eventually.”
Kat and Vivie/Revenge of the Dicku (MRM): “Hello,
we’re very confused as to why we were brought up in the first place.
We’ve never really interacted with seairu before; we’re not sure why she
specifically named us when her argument seems to be pointing at any and
all translators and we’re pretty new in the field. Not to mention, our
situation is clearly very different because we give out all translations
for free and never profit off of the original artist. As for our ko-fi,
like most translators, we put up
our link at the end of each doujin as a suggestion; it is meant to be on
a purely donation-basis, aka we will NEVER withhold translations until
someone gives us money. We produce translations, and if people wanna
donate, it’s their choice. Moreover, these donations have and will be
solely channelled to the production costs of the zine that we’re
helming, so we essentially take no money out of this at all. Also, we’re
not sure why our zine (AKOGARE) is implicated in this at all either.
Either way, we do this so we can share with our friends so if people do
not like what we do, then we will simply take everything down, it’s no
loss for us. Thanks for listening.”
“I don’t understand how the fandom normalizes this and goes on reading
scanlations of the BNHA manga every week, but turns around acting
holier-than-thou while trying to ruin someone’s life in the process”
(namely Fallen Angels and Mangastream) for BNHA offer their
translations for free (you can choose to donate if you want), and do not
charge readers $3 per translated page. The issue isn’t about reading
things for free - the issue is about making (a lot of) money off somebody else’s hard work.
Asking for donations is completely fine as long as it’s optional.
It is not okay to demand that people pay you for something that doesn’t
belong to you. Yes, translation work is hard, and it is a service (many
translators agree), but in the end, it is not the translator’s content.
The hours they spend translating someone else’s words into another
language are dwarfed in comparison to the hours of work the artist
spends coming up with a plot, composing dialogue, lining, drawing and
shading for a doujin; therefore, translators do not have the right to
demand money from others for something that is not theirs. Translators
may be approached for a commission and offered a one-time payment to
compensate them for their time, but this situation is different since
Seairu has been reselling the same set of translations to make a lot of
Below are pictures of Seairu’s ko-fi, Patreon, and posts about how she is offering to translate doujins and comics only if people become her patron or donate a ko-fi .
Note that it says “donate to [Seairu’s] patreon” but again, it CANNOT be
called a donation because the doujins and comics are behind a paywall
and money is demanded first. Most doujin artists charge 400-1200 YEN
($4-12) per doujin to primarily cover production costs IN ADDITION TO
little comics they post for FREE on twitter and pixiv. Seairu has been
charging people much more than the ORIGINAL CONTENT CREATORS and
profiting off of that.
case people are unaware, Patreon works like a subscription sort of
platform - you pledge a certain amount of money that corresponds to a
tier, and you get content according to the tier you paid for.
Effectively, you get multiple people paying for the same translation
done by Seairu.)
4) “… but I’ve already taken down everything I could at the moment, and I sincerely apologize for my ignorance”
seems unlikely since people have reached out to Seairu regarding this
problem. They reached out to her in DMs to ask her politely to take them
down, and she refused to acknowledge her wrongdoings, instead choosing
to point fingers at other unrelated translators.
this still doesn’t seem like a problem, below are screenshots of
artists that Seairu’s profited off saying they’re not okay with their
works being used for profit:
Hibarihiro: Original and Translated Conversation
Evidence of Seairu reselling the same translation multiple times through her ko-fi account.
Seairu has since deleted her translation posts for these artists’ works, but -
Silverstar and Yutah:
there hasn’t been a response from silverstar, but their bio says no
reposts are allowed, and it’s even in English.
believed that people were just giving gifticons to Seairu as thanks for
her translations; Yutah did not know that Seairu actually opened a
Patreon to profit off of her works.
5) “… to support my translation work since [it’s] a hard job that takes up many hours of my day…”
translation does take a long time, so it really doesn’t make sense to
implicate other translators who are doing this for fun or to get by. As
stated in Seairu’s patreon, she hoped to make this a “full time job,”
profiting off of the works of artists who are unhappy with her doing so.
of these artists are against reposting at all, and some allow it with
permission but ONLY IF the reposters do not profit from them. Artists
who don’t want people to repost their art, much less demand money for
it, WILL NOT HESITATE to lock or delete their accounts, their art, and
start mass blocking English speaking fans. It’s happened before. Some
artists have already done this and will continue to do so. They will NOT
hesitate to stop sharing their beautiful art and ideas with us because
some people just can’t respect their wishes.
There’s a reason why
the western fandom has such a bad reputation amongst eastern artists
and what Seairu is doing is just aggravating the situation. Not only
that, but upon being faced with upset artists and facts, she decided to
point fingers at unrelated translators, people who do such for a one
time commission and later make it available for free, as well as
translators who do it for free and have ko-fis as SUGGESTIONS only. Her
“donations” are TRANSACTIONS for something that is not hers, and this is
Overall commissioned translation for one person privately is fine. But when you create a paywall for multiple people to pay that’s when damage is being done.
possible, Seairu should refund the money or share profits with the
artists. She has responded to messages on tumblr saying that she has
apologized to the artists in question and it would be well received for
her to post screenshots of these conversations.
of the original posters used Seairu’s name, but many knew of these
illegal actions. This is not a “witch hunt”, but note that no other
translators were mentioned until Seairu herself brought them up with her
own post (which is titled as an apology, but does not feel like one
since she doesn’t post her apology to the
artists). She continued to reblog posts mentioning the other translators
while none of them have reblogged the post that contains Seairu’s name.
Please do not support these
kinds of actions, whether that be illegally mass profiting off of
other’s work or attempting to shift the blame onto others.
I have translated the BANANA FISH parts from 吉田秋生本’s Yoshida Diner. I also translated the dialogues, so they might differ from the official English release.
＊ In “Shrimp and Avocado Salad”, I wrote “house-husband” instead of “housewife”/“wife”, since the kanji used was 主夫. Both 主婦 (housewife) and 主夫 (house-husband) are pronounced “shufu” (しゅふ), but they chose to write it with the specific kanji for husband. The official English version translated it as “wife”, so I thought I’d point this out.
＊ In “Don’t you know I hate pumpkins!?”, I kept “Mrs. Coleman” in Eiji’s speech balloon. However, it was written as “コールドマン” (koorudoman) in Japanese, which I’d translate as “Coldman”. Maybe it should’ve been “ゴールドマン” (Goldman) or “コールマン” (actually Coleman), maybe they liked how Coldman sounded. It’s nothing major though.
Tweaked Mod to work better for Toddler. Nannies will now check on Toddler regulary when Motives are low (Hunger, Hygiene, Energy), Diapers need to be changed or when the Cooldown of 45 minutes is over (To play with them, talk, teach Flashcards etc.). Nannies should not be so addicted to pets when no Toddler, Baby or Kid is around.
Reworked Mod so now over 2000 Icons are added. There can be doubles in there now since EA uses the same Icons in same Packs. Just ignore this. Added Addon for those who don’t own all Packs and see “blank Lama Icons”. Only use it if that is the case!
Sekaiichi Hatsukoi OnB 29 - Ritsu wakes up with a fever - translations (trust me this part is more important than you initially realise).
I wasn’t going to post this one, but I decided why not. Credit to “Sarah” who let me use their scans for this post.
Through double vision, Ritsu stares in disbelief at his 39.1 degree temp.
Did Nao take off already?
Yeah, hey so this is… kind of bad.
No can do with work now. No, I have to.
The comic sample is coming out, and I fell asleep and couldn’t finish my take-home work.
I also have to have that meeting for Saito-sensei’s manga storyboard. I can’t rest now.
At any rate, if I go ahead and get prepared, eat something, and take medicine….
Ritsu can’t even function properly at this point and he feels an intense urge to throw up. Then he sees Takano’s key that fallen out of his bag and immediately begins to slightly hint at wanting to depend on him in Ritsu’s own time of need.
Takano: “You can unlock the door and come in whenever you like.”
I’ve been drawing all kinds of illustrations recently, from work I’m doing now to non-work related stuff. And among them there are some I want to upload, but I keep thinking, “but it’s off-topic if I upload this on Twitter”, which has led to start wondering, just what is considered “on-topic”?
Hmm, is Ishida Sui’s account dedicated to just TG? But the art of Connor I posted a few days ago has nothing to do with me…No, it does have something to do with me. Since it’s from a game I played. I mean, if it’s something I drew, it should by all means have something to do with me, right? Then what criteria should I use to determine that? Should it have some kind of connection with the person looking at the illustration? Of course, when I uploaded that art of Connor, I don’t want people to think, “who the hell’s that android dude with the LED ring embedded in his temple?”, just “Hey, it’s Connor”…wait, do I really want people to think that? I wish people wouldn’t think about it so much…So that means having a connection with the person looking at it has nothing to do with me.
How should I put this, if I upload an illustration for a specific reason…no, when I make a remark that’s all that can be said, even if there weren’t any intention behind it, it feels like people imagine some kind of intention anyways. I uploaded it because I drew it, nothing more to it. I may not have any clear intentions behind it, someone else may feel kind of intention from it, but I don’t want there to be any intentions behind it. Can something exist with zero intentions? I just did it out of a wish to upload it. Or is there no difference between intentions and wishes?
I’m going to keep thinking about it, so for now it’ll be difficult for me to upload illustrations on social media. The reason why I began thinking all this in the first place might be because even though there are tons of places to upload art, none of it currently matches my needs. A place where I can post art with ease, and have it be easy to view would be nice. Tumblr is harder to use than you’d expect. And it’d be a pain to make a new account. I guess blogs are going to be the next generation. Personal sites are good too, they feel very nostalgic. They give off an underground vibe…I think I’ll definitely make a hidden link. Then post a manga about links jumping underground. And the main character’s face will look like a penis…wait, the data for that is already…
Looks like I went off-topic. But really, this is technically on-topic anyways cause it’s about me, right? Below are illustrations I drew that have absolutely nothing to do with anyone. (they’re just related to table RPGs.)
The English translation was egregious in how much it downplayed Riku’s feelings in KH3, but this problem also extended to the recap videos. So I decided to compile all comparisons between the Japanese and official English version. While I obviously don’t know enough about the people who translated these things to accuse anyone of malicious intent, I think it’s clear that there was an extremely heavy bias. Keep in mind, this is all in the span of a 4 minute video, and when it came to any straight pairing, they had no trouble correctly translating the same phrases.
1. JPN: Perhaps those who manage to protect what’s important
(taisetsu/precious) to them are the ones who are always able to find
ENG: Making tough choices isn’t easy, but if that’s what it takes to
save a friend…
2. JPN: As he tried to protect the sleeping Sora, he met Xion who wielded a fake Keyblade.
ENG: In time, Riku crosses paths with Xion, who attacks him with a false Keyblade.
An entire line about protecting Sora missing…
3. JPN: Riku steeled himself for the inevitable battle, in order to protect Sora.
ENG: To save his best friend, Riku prepares himself for the inevitable.
4. JPN: Riku and Roxas clashed as they both tried to bring back that which was most precious to them.
ENG: Riku and Roxas clash, both desperate to save a friend.
Talk about a downgrade…
5. JPN: To protect his precious friend, Riku would choose that path every time, and he pushed on.
ENG: Each fork in the road shapes who we are, but Riku won’t look back. Not while his friends need him.
6. JPN: The strength to protect [my] precious person…
ENG: Strength to protect what matters…
These ending quotes weren’t included on the English recap videos, but we know how they translated that quote in the game.
Adjusted Animation of Upgradio Spectral Reach Spell. Compost Container on toilets will not be upgraded anymore, it can either be Water Recycler or Compost Container and i choose WR. If you want the Compost Container instead, you need to manually upgrade this first.
Hello~ It’s Matsuno. Yes. Yes. W-W-Wait, what… Stop it. What are you doing? Hey! What are you doing? I told you to stop! I’m on the phone, so save this for later! JYUSHIMATSU-NIISAN. I’m going to get mad if you don’t stop!
UGHH! How many times do I have to tell you? WHAT?! WHAT’S YOUR PROBLEM?! You just keep pulling my socks up and then back down! What’s so funny about that?! It makes no sense! I don’t get it! Ughh…! Grow up already! Ugh!
Graduate of Teihou University’s Faculty of Medicine
Chief researcher at the GFG in Germany
Medical coroner at the CCG
Former professor from Kanou General Hospital
Born into a family of medical professionals, Kanou’s father was the third generation of practicing physicians. Aiming to become a doctor just like his father, he enrolled in the Faculty of Medicine at Teihou University, and graduated with excellent grades.
In his university days, Kanou was a member of the Ghoul Research Society.
After Kanou graduated he went to Germany, and joined the GFG (Ghoul Forschung Gesellschaft) (Ghoul Research Association). He worked for three years under the Adam Mann* Laboratory, and his research was focused on RC cell differentation, and the creation of complex structures by RC cells.
He then returned to Japan, and went to work for the CCG. As a doctor, Kanou was involved in the extraction of kakuhou and the practical application of these extracted kakuhou into quinques.
During his time there, Kanou was invited to the Sunlit Society, a research group that was under the secret jurisdiction of the Washuus. He conducted certain research involving ghouls. After, he left the bureau at the same time he resigned from that research group.
After leaving the bureau, he took over Kanou General Hospital. He continued his independent research until the day he met Furuta Nimura.
* I don’t know if Adamman (Adammahn, Adam Mahn?) is the correct spelling, but the kana is アダムマン.
Please let me know if there are any corrections I need to make.
EDIT: SORRY I MEANT KAKUHOU NOT KAGUNE.
EDIT 2: A German speaker has told me that it’s most likely Adam Mann.
HEY GUESS WHAT FUCKING NERD TAUGHT THEMSELVES HOW TO READ ALTERNIAN AGES AGO AND IS NOW ON A MISSION TO TRANSLATE EVERYTHING EVER WRITTEN IN HIVESWAP????
yeah well that wasnt that hard to guess was it
anyways im just gonna compile everything ive translated so far on here.
obvious spoiler warnings for act 1 of hiveswap
“basement live feed” “signal lost”
(the first part is covered up. by the other paper im assuming its “ne”)w heiress announced!
(xefros:) “screw this!!!!!!”
(xefros:) who even knows what shes thinking”
“this could lead to an all out genoicde (genocide, xefros makes alot of typos)
–ee’s more –it than –st her!!! (also covered up)
“drumed baktar” (thats his name?? i think?)
x- clean hive
x- practice butler
-arena stickball playout ( edit: @qintercity helped me with the playout,i thougt the u was a j, ty!)
-sing vocals for the =grubbels=
-go to dams hive practice stunts
(thing in red:) dont forget -> (im just assuming, its really blurry :/)
but yeah thats it so far, i have to edit the other screenshots i have so far cause theyre so blurry i cant make out any letters, but if you want to, you can submit some stuff to translate, its really fun!
anyways thats all screenshots i took so far, i only finished the game like two hours ago, sorry i just took some along the way, ill have to play it again to get all the alternian texts.