Avatar

내 게 아닌 가죽

@sternbilder / sternbilder.tumblr.com

camille; she/her; '94

if i tell yall what i did on the tram today yall would call it a fake tumblr story i think

oh?

so it helps to know that my mindset at the time was influenced by having been transphobically sealioned at a temping agency earlier, as well as spontaneously turning up to a different temping agency without an appointment & actually landing with them after THOSE guys turned out to be cool.

I was on the tram (crowded tram) (just after 11 AM) on my way home full of adrenaline still, and saw my dad eating a banana on the platform. I could get out of the tram to say hi, but then i'd miss the tram, or worse, hold it up. What i COULD do, however, is sprint out of the tram as soon as the door opens, take a bite from the banana my dad is holding, and SPRINT back into the tram before the doors close. So That Is What I Did.

unfortunately now roughly half of the passengers of the tram were looking at me like I was suddenly some sort of feral spirit of hunger or perhaps a strange insect of some sort.* Fortunately, the truth was also the ONE sequence of words that could make what they had just witnessed okay. I went "das ist mein papa!!!" which is german for "thats my dad!!!!!"

My dad seemed genuinely delighted by this btw. the look on his face was fucking PRICELESS

i would like to beat the little german boy accusations based on my behavior before they arise. i am in fact a tall german trans girl.

however in everything except body i AM calvin from calvin & hobbes

so in cantonese it's called 奇異女俠玩救宇宙. lets break that DOWN

the tweet i saw about it translated it as "wacky woman fucks around and saves the world". is that an accurate translation? well… yes and no.

let's start with 奇異. you'll also notice it in films like doctor strange (奇異博士). a rough translation would be wacky/weird, yes. or strange if you will. but it also has connotations to magic, the supernatural, interesting things, things outside the realm of reality. something singular, unique. and that fits with the film so well.

女俠 next. 女 means woman. not very much to say here. 俠 if you google it would mean something like brave, hero, etc. not a huuuuge amount to analyse in this part apart from the fact that 俠 is used in the title of every single superhero movie (spiderman is 蜘蛛侠, iron man is 鐵甲奇俠, so on and so forth) so i guess a cantonese person seeing this movie title would assume it was somewhat superhero-y. ("to be fair, it does have quite good action scenes" - my friend who had to have this post infodumped to them at 2am before i decided to post it on tumblr)

NOW THE NEXT BIT. THE BIT THAT INSPIRED THIS UNHINGED 2AM DEEP DIVE. 玩救. THIS IS WHERE THE FUCKS AROUND AND SAVES THE WORLD BIT COMES FROM. 玩 means to play. 救 means to save. so she's playing around and saving something. cool.

but wait, because this is actually an EXTREMELY CLEVER PUN. you see, 救 is pronounced "gou" in cantonese. you want to know another word that is pronounced "gou"? and not just after you fuck around with tones, but actually in the exact same pronounciation? 夠. now what is the significance of that you may ask?

玩救 itself is not a word/phrase. 玩, however, is. same pronounciation so it fits into the wordplay. 玩夠 means literally to have "played enough/finished playing". basically you're done, you're moving on. but that is the centre of evelyn's struggle! she doesn't think she's done anything with her life, she constantly rues the fact that she could have done so much more and she didn't! evelyn HASN'T 玩夠 life yet. she wants to do it all, to live all those lifetimes. and it is through living all those lifetimes and finding enlightment that she 玩夠, and thus is also able to 救 the universe.

and then 宇宙 is universe. like the whole universe. there's only one universe in this translation. i'm not quite sure how you would articulate multiple universes in cantonese.

anyway the person who made this title translation was IMMENSELY clever