Sighs, okay, it’s been brought to my attention that the translation for the Book of Wind messed up on Kakashi’s fake name. (I apologise for not noticing this sooner, but I don’t really read/double-check other people’s English translations for obvious reasons lol.)
I’m assuming they translated it from Chinese scanlations instead of the original Japanese, and that’s why the mistake was made, but honestly, Shikaner? Why did nobody point out how this name is linguistically impossible in Japanese? In the Japanese language, there’s no ‘r’ sound, only ‘ra’ ‘ri’ ‘ru’ ‘re’ ‘ro’. A standalone ‘r’ sound does not exist.
Anyway, so yeah, Kakashi’s fake name in his photographer get-up in the original Japanese raw is actually ‘Sukea’.
Tbh, I might not have even bothered pointing this out, except for the beautiful punnage:
Now, as we all know, Kakashi’s name means ‘scarecrow’.
If you wanted to borrow that word in Japanese (like other borrowed words such as computer=konpyuuta, pear=pea, fair=feaa etc.) then how would you say it?
(Kakashi’s so evil, I swear. I love it. Talk about hiding in plain sight.)