zobmie

Zombie Doc gets Published

Rob Weiner was recently published by the Huff Post with an article called, “The Deadth of Another Comic Book Legend, Archie” where Dr. Weiner says,

“So now we have the death of another comic book legend, Archie Andrews, in Life with Archie #36.

A twist like this is typically no surprise, as comic book characters return from the dead all the time – especially in superhero comics. In fact, critics often poke fun at comic book fans for that exact reason.”

Read More

Kako slovenščino vidi nizozemski študent.

Rad se učim slovenščino. Mislim da je lep jezik in rad imam njene sklone in njeno dvojino, ampak včasih se mi zdi čudna. Zakaj? Kulturne razlike, ki jih lahko vidiš v jeziku. Na primer: morski pes. V nizozemščini ‘zeehond’ (zee = morje / morski, hond = pes) ni tako nevaren kot v slovenščini. Ker ne pomeni 'riba z ostrimi zobmi ki plava v morju in včasih napade surferja ker misli da je tjulenj, ampak pomeni 'prijazna žival ki plava, večinoma je ribe in pogosto leži na mivki in uživa sonček’: tjulenj.

Drugi primer: 'iti na kavo ali čaj’. Lahko rečes, tudi v mojem maternem jeziku: kom je op de koffie? 'Prideš na kavo?’ Ampak ne pomeni nikoli piti v baru, v gostilni ali v restavraciji. Vedno pomeni 'A bi rad prišel k meni domov na obisk okoli desetih (iti na kavo), ali okoli treh (iti na čaj).

Tretji in najzanimivejši primer, po moje, je o rodilniku. Slovenci ga rabijo za veliko različnih stvari. In ta sklon nam pove, da mislijo o hrani na drugačen način kot Nizozemci. V slovenščini mora biti samostalnik za besedami količine v rodilniku. Če je sadje v množini, če je zelenjava v ednini. V redu je, ampak krompir(ček) mora biti v ednini? Vprašal sem profesorja: 'a je to napaka, vidim da je krompir za besedo 'veliko’ (beseda količine) v ednini, ampak krompir ni zelenjava! Ne, Nizozemci ne pravijo da je sadje, ampak tudi ne pravijo da je zelenjava. Profesor je bil presenečen. Odgovoril je: 'ne to ni napaka, krompir je zelenjava.’ Vprašal sem oba druga študenta, ki sta iz Poljske in Belgije, ampak v njunih državih je krompir tudi zelenjava. Na Nizozemskem ni tako. Pravijo da je izdelek, bogat z ogljikovimi hidrati, ki je v isti kategoriji kot testenine, riž in kruh.

Slovenščina je dodaten predmet, moj glavni študij je splošno jezikoslovje in sem moral hoditi k predmetu 'besede in pomeni’. Tam je naredil profesor majhno raziskavo: 'Napišite v dveh minutah vse vrste zelenjave, ki jih poznate.’ Skupaj smo napisali okoli 25 vrst: paradižnike, veliko ražličnih vrst fižola in graha, navadno kumarico in kislo kumarico (tudi razlika, mi imamo dve različni besedi), korenje, nekaj vrst zelja in tako naprej, ampak med njimi ni bilo krompirja.

Profesor predmeta 'besede in pomeni’ nas je vprašal: A ni belgijskih študentov med vami? Zares, ni jih bilo v razredu.

Razlika je, da večji del sveta razvršča hrano po botaničnem načinu, Nizozemska pa po njeni funkciji.

Thomas (Nizozemska)

New Trailer Shows Off 12 New Maps For Plants Vs. Zobmies Garden Warfare 2

Plants vs. Zombies Garden Warfare 2 isn’t messing around when it comes to new battlegrounds for this oddball mashup. When the game arrives later this year, it’ll be packing 12 new maps for payers to explore while blasting their opponents to smithereens. Want to see what they look like? Good, because EA has provided a trailer that allows you to do exactly that. http://www.cinemablend.com/games/Trailer-Shows-Off-12-Maps-Plants-Zobmies-Garden-Warfare-2-118067.html?utm_source=dlvr.it&utm_medium=tumblr

Kako slovenščino vidi nizozemski študent.

Rad se učim slovenščino. Mislim da je lep jezik in rad imam njene sklone in njeno dvojino, ampak včasih se mi zdi čudna. Zakaj? Kulturne razlike, ki jih lahko vidiš v jeziku. Na primer: morski pes. V nizozemščini ‘zeehond’ (zee = morje / morski, hond = pes) ni tako nevaren kot v slovenščini. Ker ne pomeni 'riba z ostrimi zobmi ki plava v morju in včasih napade surferja ker misli da je tjulenj, ampak pomeni 'prijazna žival ki plava, večinoma je ribe in pogosto leži na mivki in uživa sonček’: tjulenj.

Drugi primer: 'iti na kavo ali čaj’. Lahko rečes, tudi v mojem maternem jeziku: kom je op de koffie? 'Prideš na kavo?’ Ampak ne pomeni nikoli piti v baru, v gostilni ali v restavraciji. Vedno pomeni 'A bi rad prišel k meni domov na obisk okoli desetih (iti na kavo), ali okoli treh (iti na čaj).

Tretji in najzanimivejši primer, po moje, je o rodilniku. Slovenci ga rabijo za veliko različnih stvari. In ta sklon nam pove, da mislijo o hrani na drugačen način kot Nizozemci. V slovenščini mora biti samostalnik za besedami količine v rodilniku. Če je sadje v množini, če je zelenjava v ednini. V redu je, ampak krompir(ček) mora biti v ednini? Vprašal sem profesorja: 'a je to napaka, vidim da je krompir za besedo 'veliko’ (beseda količine) v ednini, ampak krompir ni zelenjava! Ne, Nizozemci ne pravijo da je sadje, ampak tudi ne pravijo da je zelenjava. Profesor je bil presenečen. Odgovoril je: 'ne to ni napaka, krompir je zelenjava.’ Vprašal sem oba druga študenta, ki sta iz Poljske in Belgije, ampak v njunih državih je krompir tudi zelenjava. Na Nizozemskem ni tako. Pravijo da je izdelek, bogat z ogljikovimi hidrati, ki je v isti kategoriji kot testenine, riž in kruh.

Slovenščina je dodaten predmet, moj glavni študij je splošno jezikoslovje in sem moral hoditi k predmetu 'besede in pomeni’. Tam je naredil profesor majhno raziskavo: 'Napišite v dveh minutah vse vrste zelenjave, ki jih poznate.’ Skupaj smo napisali okoli 25 vrst: paradižnike, veliko ražličnih vrst fižola in graha, navadno kumarico in kislo kumarico (tudi razlika, mi imamo dve različni besedi), korenje, nekaj vrst zelja in tako naprej, ampak med njimi ni bilo krompirja.

Profesor predmeta 'besede in pomeni’ nas je vprašal: A ni belgijskih študentov med vami? Zares, ni jih bilo v razredu.

Razlika je, da večji del sveta razvršča hrano po botaničnem načinu, Nizozemska pa po njeni funkciji.

Thomas (Nizozemska)