Special thanks to @stanfordpines-phd for helping solidify this theory and idea. Note: There are slight journal 3 black-light spoilers here, but they are in code, and are not necessary for this theory.

Bill was a monster.

Ford had hardly slept in weeks, and was constantly under threat of painful and injurious possession, the world was at risk of Armageddon, and it was all his fault.

He was hell bent on destroying Bill’s presence in his mind, body and in the world. 

So why not allow Stanley to burn the journals?

After all, he had no problem telling Stanley to leave, to take the journals to the ends of the earth, far from Bill and his home.

So why not destroy them?

One might suggest that it was out of sentimentality — for the last year that journal had been his lifeline, his outlet through all the painful and insane trials he’s overcome (Brief semi-related Journal 3 Blacklight Spoilers: Kh hyhq vdbv zkhq kh fuhdwhv wkh lqylvleoh lqn wkdw kh zrxog jr edfn dqg uhdg wkurxjk wkh sdjhv kh kdg douhdgb zulwwhq, wr khos jurxqg klp dqg pdlqwdlq klv vdqlwb.)

But there’s a more concrete evidence beyond that in the journal. 

Let’s think about what Ford says as he prepares to hand his journal off to Stan.

“If I am ever to continue my work, then my enemy must be confronted and defeated forever! I must begin a several-day journey to the accursed caves that brought him into my life. If there is a way to destroy him, I will find it there.

But before I can begin this odyssey, I need to dispose of my journals. They’re too valuable to destroy, but the information contained inside is too dangerous, and I shudder to think what might happen if they were to fall into the wrong hands.”

Ford was about to venture into the caves, in the dead of winter (there’s more detail on the time-sensitivity of the changing weather on the next page), in search of a way to destroy Bill. Fair enough. 

So, wait, why not destroy the journal?

I mean, he obviously wants to “dispose of them” and get them far away from dangerous hands. He admits that Stanley is well-traveled and would be able to hide the journals far from prying eyes, and he is able to trust his brother to keep it safe. How do I know that?

Well, let’s first think about that opening line: “If I am ever to continue my work…”

Ford was not trying to get rid of the journals permanently, he just needed them safe until a way to stop Bill was discovered. Then he would be able to get his journal back, and continue his life as a scientist in Gravity Falls.

So how does this come back to Stanley?

Well if the journals’ information is valuable as Ford’s life work, and as a way to scrounge success after his awful experiences in Gravity Falls, then he would need them back later on, right?

And if he trusts Stanley to take the journal away, then that means… he would have needed to ask Stanley to come back.

So no. He was not sending away his brother for good after 10+ years of radio silence. He was initiating contact again. He was extending a lifeline to the one person he could trust in the world, knowing that the separation would be temporary. 

He even says that this would be Stan’s redeeming moment in Ford’s eyes — after years of what he thought to be an intentional sabotage on his brother’s part, Ford was ready to extend this lifeline again. 

I know what you’re thinking: In that case, why not clear that up for Stan? Why not emphasize that he was not sending him away for good? Why all the vagueness and awful wording?

Well, for one thing, Ford was running on fumes, with no sleep at all. He was exhausted and stressed and half-insane. So, we can give some leeway. 

Secondly, Ford fails to grasp a lot of social interactions, and his tendency to botch them would definitely be in the spotlight here. 

Third of all (minor black light spoilers here, again: Eloo kdv vkrzq wkdw kh frxog olwhudoob pdqlsxodwh Irug'v yrfdexodub, olnh zkhq kh hudvhv wkh zrug “exughq” — vr zh fdq'w uxoh rxw Eloo pdqlsxodwlqj wklv frqyhuvdwlrq hlwkhu.)

TLDR: Ford was going to ask Stanley to return  with the journal after he found a way to destroy Bill, and after Stan had earned his trust in a time when Ford could trust no one else. Taking the journal “to the ends of the earth” was to be a temporary solution until Bill was gone, and afterwards, they would reconnect.

Bonus angst: Imagine Stanley reading this in journal 3, and realizing the misunderstanding…. :(

Persian vs Arabic Orthographies

Persian and Arabic may both use the Arabic script, but their written forms are quite different from each other. In this post I’m going to try and talk about the big differences so that people can both learn to distinguish them from each other and learn some cool facts.

The New Letters

Arabic is kind of weird in that it doesn’t have the sounds “p” or “g”, meaning its alphabet naturally doesn’t have any letters corresponding to those sounds. Persian, however, has both, so the letters پ pe and گ gâf were created to represent p and g respectively. There are also 2 other new letters, ژ zhe and چ che, representing the sounds “zh” (like the “si” in “vision”) and “ch”.

Different Pronunciation

For its lack of sounds as common as “p” and “g”, Arabic also has a lot of pretty weird sounds: some of which include the “th”s in “thick” and “this” (which you may think are perfectly normal because of English but are actually quite rare worldwide) and a set of weird throaty “emphatic consonants”. Naturally these weird sounds have their own letters: the two “th”s are written as ث and ذ and there are lots of emphatic letters which I don’t feel like going over now. But Persian has neither the “th”s nor emphatics. The logical solution would be to get rid of these letters entirely, but no, Persian decided to write the these weird sounds in Arabic loanwords but just pronounce them with their closest Persian counterparts. Thus ث and ذ are pronounced as “s” and “z”, and emphatics are pronounced as non-emphatic: س and ص are both “s”, ز ض ظ are all “z”, ت ط are both “t”, and ه ح are both “h”. Also, the infamous ع ‘ayn which any Arabic learner will complain to you about is simply pronounced as a glottal stop in Persian. One more thing to note: the letter و, named “waw” and pronounced as “w” in Arabic, is now “vâv” and pronounced as “v”.

Differing Letter Forms

Arabic has grammatical gender, and with that there is the very common suffix -a to mark feminine gender, written with a form of the letter tā’ called tā’ marbūṭa ”tied tā’”, which looks like ة (the letter ه hā’ “h” with 2 dots). Persian has no have grammatical gender and thus has no need for tā’ marbūṭa. In Arabic loanwords which have tā marbūṭa, it is either loaned in as a final -ه e (اسطوره osture vs  أسطورة usṭūra “myth”) or -at (دولت dowlat vs دولة dawla “state”). 

There are 2 word-final forms of letters that are very similar looking to each other in Arabic: ي, final yā’ “y”, and ى, actually a form of ا alif called alif maqṣūra which is pronounced as long ā. Persian, however, doesn’t actually dot its yā’ (or rather “ye”), making the two identical. The thing is, alif maqsure is VERY rare in Persian, only really commonly occuring in some proper names such as عیسی ‘isâ “Jesus” or مرتضی mortezâ “Morteza”. 

Arabic’s letter for k, ‌ك kāf, looks kind of like the letter ل lām “l” with a doodad inside of it in the isolated and final forms, but looks like this: كـ elsewhere. In Persian, it has the isolated and final forms ک کـ, giving it a much more consistent aesthetic across the board. The letter for g, گ gâf, also naturally follows this convention.

So Arabic has this thing called hamza that represents the glottal stop (a pause, like the sound in “uh-oh” represented by the hyphen). It can go on top of the letters yā’ and wāw ی و and give you ئ ؤ, representing a glottal stop proceeded or followed by the vowel sounds “i” and “u” (سئل su’ila “he was asked”, سؤال su’āl “question”), or it can go either on top of OR below alif ا. The only letter with a hamza that can occur at the beginning of a word is alif, which gives it the burden of representing all 3 short vowels. A hamza on top means an “a” or “u” (أول ‘awwal “first”, أسطورة ‘usṭūra “myth”) and a hamza on the bottom means it’s an “i” (إستقلال ‘istiqlāl “independence”). Hamza can also come at the end of a word not attached to anything, such as سوداء sawdā’ “black (feminine)”. 

So I spent all that time explaining how hamza works in Arabic to deliver this shocking news: the hamza is actually not very common in Persian. The only real place you see it is in the middle of words on ئ and ؤ: otherwise it’s either optional or actually discouraged by the Persian Language Academy.


Now this is where the most drastic differences come in. Note I’ll mainly be talking about Modern Iranian Persian, which is an important detail because the vowels can vary pretty heavily across dialects.

Arabic has six vowels: a i u ā ī ū, with the ones with the line on top simply being longer versions of the first 3. Iranian Persian has… well, also 6 vowels, but they’re a e o â i u (a being the “a” in “cat”). In Arabic, due to how the vowel system works, there’s a pretty clean division of how vowels are written: short vowels are optionally indicated through diacritics, long vowels are indicated through consonant placeholders. As you can see, Persian doesn’t really have short and long vowels in the same way Arabic does, but we’re going to shoehorn the vowels into these now-arbitrary categories to make things simpler to understand.

Short vowels: a e o 
Long vowels: â i u 

The short vowels are indicated with diacritics:

اَ اِ اُ

While the long vowels are indicated through ا (glottal stop), ی “y”, and و “v”. The two diphthongs, ey and ow, are indicated through ی and و too. So this matches up pretty cleanly with the Arabic system, actually; In Arabic, those diacritics represent “a”, “i”, and “u”. This makes reading Arabic loanwords in Persian quite easy, because you can just read the short vowels as “a e o” and the long vowels as “â i u”. For example:

Arabic حُروف ḥurūf “letters”
Persian حُروف horuf “letters”

Persian writes vowels initially by just throwing the vowel diacritics on top of ا alef, very similar to Arabic and its stuff with Hamza:

اَسب asb “horse”
اِمروز emruz “today”
اُتاق otâq “room”

The vowels â i u are simply represented by آ (alef with a tilde-like diacritic), ای (alef + ye), and او (alef + vâv) respectively, which is quite close to what Arabic does with ā ī ū (but Arabic is cool and adds hamzas).

Word-final vowels are where things get a bit different though. In Arabic, short vowels are just indicated with diacritics at the end of words and the long vowels… let’s just say Arabic has a bit of a complex relationship with word-final long vowels. In Persian, though, all vowels must be indicated word-finally somehow. And here’s how it happens:

1. The most common short vowel at the end of a word is “e”, indicated by ه. Next up is “o”, indicated by و, and finally the very rare “a”, indicated also by ه.

2. Long vowels are indicated with ا، ی، و just like they are in the middle of words. 

Like I said though, I’m talking about Iranian Persian. Afghan Persian actually has 2 more vowels: ē ō, longer versions of “e” and “o”. These are also indicated with ی and و. In Iranian Persian these two vowels have merged with i and u, resulting in the words شیر shēr “lion” and شیر shir “milk” both being pronounced “shir”. 


This section is mainly for fun, but what the hell. A lot of Arabic calligraphy gradually drifted towards a style called naskh, which is also how Arabic is displayed in basically every modern computer font. 

Iran, however, developed a distinctive style called nastaliq. Besides being used very commonly for Persian poetry, this is also the standard way of writing Urdu! For example, here’s an Urdu newspaper. 

Well, that’s about all I have to say! I may have forgotten some stuff, but to me this seems like a pretty comprehensive list as I read over it. I hope you learned some stuff!

anonymous asked:

so i've vaguely been aware of nicknaming schemes in different languages (like yuri -> yu-chan in japanese, or ramona -> ramoncita in spanish) but i never knew about russian nicknaming! would you care to share how it works? :0

im so so so sorry for late respond anon !!! because previous attempt to reply was failED but whatever

but sure thing, i’ll try to elaborate! this gonna be a long one haha

as i know, big amount of nicknames for one certain name arent real big deal in any language, like Elizabeth can be Eliza, Elisa, Betty, Bettie and etc etc etc in english

but sure russian nicknames are fucking something, because they sometimes don’t look and sound like full name at all!

typical example for that: a friend called Alexander\Alexandra  (Александр\Александра) you can call Sasha (Саша), Sanya (Саня), Shura (Шура), Shurik (Шурик) and more, if you add specific suffixes, but that comes later

my real name Maria (Мария) has some similarities to Alexander in shorten name: the most common pet name is Masha (Маша; like Sasha) and Manya (Маня; like Sanya). Also you can call Marias as Marusya (Маруся), Marishka (Маришка), Marika (Марика) and more

according to your example for japanese nickname it seems you came after yoi anon, which is fucking cool because i can tell nicknames for Oh Those Russians™ too

So, the name Victor (Виктор) doesnt have much nicknames, so the most common ones are Vitya (Витя) Vityok (Витёк), Vityan (Витян), Vit'ka (Витька)

Yarkow called Victor ’Vitya’ tho

and there are some more since i google the names for extra info but trust me other nicknames are so dumb so i’ll keep it unknown

Yuri (Юрий) has not that many nicknames too, like Yura (Юра), Yurka (Юрка) and Yurochka (Юрочка; his grandpa called him like that)

but subs spelled it wrong lmao

thats for yoi… but actually some russians (me for instants lmao) sometimes forget nicknames of certain names tho! for example me and sis spent legit a lot of time recalling pet name for Georgy (Георгий), and it turned out to be Zhora (Жора; zh pronounced like ‘ge’ in ‘garage’)
also there is a name in russian Evdokia\Avdotia (Евдокия\Авдотья)  which shortens to Dunya (Дуня)

in conclusion?? if russian isnt your native language but you want to give a nickname in russian for someone russian too, you either look it up in advance, or guess it somehow

but i mentioned specific suffixes earlier, which play big role in russian nicknaming, because you can make a shorten name even cuter or funnier or uglier, which u prefer lmao

example: here is Alexander again, Sasha for short. but  with suffix and  -ka (-ка), -en'ka (-енка),  -ulya (-уля) you get even more nicknames: Sashka (Сашка), Sashen'ka (Сашенька), Sashulya (Сашуля)
i can make legit list of COMMON nicknames for Alexander: Sasha -> Sashka, Sashen'ka , Sashulya, Sashechka, Sashunya; Sanya  -> Sanyok, San'ka,  Sanechka ; Shura -> Shurochka, Shurik
so now many is that? 13 nicknames! pretty cool, right?

all because russian has such a diversity of these suffixes!! and it’s hard to list them all, because there are really, really many ways to make more nicknames

but i’ll add some more examples after all! because every suffix have slightly different meaning

the regular shorten names, like Vitya for Victor, Masha for Maria are obviously much less formal as full names, and russians use them on daily basis with almost anyone (exceptions are teachers, bosses and any other official\higher persona), like classmates, colleagues, and any kind of acquaintances.

lil throwback to yoi: while watching of 1 ep all the russian fans were kinda pissed by Yuri and Victor using full names to each other, because russians rarely do that!!! they would definitely call each other Vitya and Yura, considering Victor’s personality, he would call Yuri only shorten names tho, like Yurka and Yurochka

but when you add those suffixes, shorter name became even lesser formal and are usually used by close (or not that much) friends

  • the most popular suffix for russians is -ka-, and it’s supposed to sound kinda funny: Sashka (Сашка; Sasha + ka), Mashka (Машка; Masha + ka from Maria), Vit'ka (Витька ;Vitya + ka from Victor), Tan'ka (Танька; Tanya + ka from Tatiana)
  • another suffix of same kind -ik-/-ok, used for male names only and either connected with full names: Pavlik (Павлик; full name Pavel/Павел + ik), Stasik (Стасик; Stas/Стас + ik), Vladik (Владик; Vlad/Влад + ik)
  • or shorter ones too: Vityok (Витёк; Vitya + ok)

  • -chk-/-shk- (-чк-/-шк- ) sounds more tender now, but still slightly funny: Sanechka (Санечка; Sanya+chk+a), Tanechka (Танечка;Tanya + chk+ a), Galechka (Галечка; Galya + chk + a from Galina/Галина)
    btw these suffixes cant be used with names Maria or Victor
  • but -on’k-/-en’k- (-оньк-/-еньк-) do!! at least for Victor - Viten'ka (Витенька; Vitya + en'k + a). and some more too: good ol’ Sashen'ka (Sasha + en'k + a) sounds super cute and these suffixes are less funny but have more tender/sweet  character already

but……… i’m tired of writing ALL suffixes and variations of names, because there are even MORE, MUCH MUCH MORE and i, russian myself, can’t really recall and explain them all well

so i hope this was informative and at least understandable for you anon, and anyone who read this!

if you ever need to give a nickname for russian character, oc or not, feel free to dm me on the matter! bc every name has some special cases, some suffixes don’t go well with some names, so it’s better to ask someone whos russian about which nickname suits the character better and how to create a more accurate nickname