Proud nishnaabe girl here to celebrate being born into one of the most beautiful cultures in the world. I’m so grateful to be able to call myself native !!! Going to pow wows when I was a little girl with my grandfather was the only way to connect with my heritage, and I send all of my love to my bio family out there.
Do you like zah booty? , And how many furries have you drawn , or Fursonas? Overall btw
I give zah booty 8/8! And I have drawn like 3 fursonas. And they are all terrible. So I gave up on drawing and instead hunt down hidden talent to share with the world! Meanwhile all my failed drawings are hidden on my very secret FA page
.: in recently released Cardinals, a song by the American pop punk band The Wonder Years,a speakerregrets having let a friend down. “So, if you call me back or let me in I swear I’ll never let you down again” - screams the lead singer Dan “Soupy” Campbell.
after its release, the band’s name has been one of the most active tumblr trending topics. so, let’s use it to… learn some Portuguese, of course!
do you have any idea about how to translate the expression “to let down” in Brazilian Portuguese? to help you do so, we’ll translate the sentence “I’ll never let you down again” using different verbs to express it. :.
1. decepcionar (deh-sep-see-oh-nar) - eu nunca mais vou decepcionar você 2. desapontar (de-zah-pon-tar) eu nunca mais vou desapontar você numbers 1 and 2 express better the feeling of disappointment. thus, could be also translated as “to disappoint”.
3. desiludir (deh-zee-loo-deer) - eu nunca mais vou desiludir você “desiludir alguém” could be a different way to “let someone down” in Portuguese. however, it is more frequently used to romantic love situations. implicitly, it bring a previous situation of illusion, such as an impossible platonic love. this verb has “to disillude” as an English cognate.
4. frustrar (froos-trar) - eu nunca mais vou te frustrar has as an immediate translation “to frustrate”.
5. magoar (ma-go-ar) - eu nunca mais vou te magoar “magoar” could be barely translated as “to hurt”. it could also be a translation for “to let down”, since it implicates some nonfulfillment of one’s hopes or expectations.
so we say a warm goodbye, hoping that you never let a friend down!