Admin JK note: I find that many of BTS’ songs, specifically the raps and especially the intros/comeback trailers have so much meaning/depth to them. It is almost impossible to translate Korean lyrics into English while carrying all of the meaning behind each word or phrase, so I have decided to add T/Ns or Translator Notes to the majority of the lyric lines in order to fully convey the “feel” and context. Let’s enjoy this emotional masterpiece together! Please remember to take out with full credits. As always, thank you.


앞만 보고 달렸지

I ran (while) only looking forward

주위를 둘러볼 틈 없이

Without having time to look around
T/N: “틈” can mean time but also chance
“Without having the time/chance to take in my surroundings”

어느새 나는 가족의 자랑이 됐고

Before I knew it I became the pride of my family and
T/N: “어느새” shows the rapid passing of time before one suddenly notices how much time has passed. Therefore, the word also holds these meanings: “before I could notice,” “all of a sudden”

어느정도 성공을 했어

I’ve succeeded to some extent

사춘기라고 말하는 그 쯤

That time we call puberty
T/N: “쯤” means “about,” “-ish” or in this context, “around the time,” meaning puberty is not clearly defined as a certain period of time. “Around that time called puberty”

생각이 나네 문득

The thought comes up, suddenly
T/N: Can also be “ I remember it” and “out of nowhere”

그 당시 나는 어렸고

At that time I was young and

무서울게 없었지

There was nothing I had to fear
T/N: “I had nothing to fear,” “Nothing scared me”

몇번을 좌절 그건 아무것도 아냐

A few failures, that was nothing
T/N: “좌절” has several other definitions: “discouragement,” “defeat,” “setback,” “frustration”
The first part can also be read as “I failed a few times”

달라진 거라곤 그때에 비해 조금 커진 키와

If there are things that have changed since then, it’s my height that’s grown
T/N: “things that are different from back then”

또 나이대에 비해 조금 성숙해진 시야

And a perspective a little more mature for my age
T/N: Compared to the thoughts/perspectives of others his age, his is more mature, “More mature for his age”
“시야” also means outlook/view on life

남산동의 지하 작업실에서 부터

From the underground workplace in NamSanDong
T/N: also “basement studio” or “underground studio”

압구정까지 깔아놓은 내 비트

My beat (that) has been laid out all the way to Apgujeong

청춘의 출처

Origin of youth
T/N: Also “source of youth”

주윈 모두 말했지 오버하지마

Everyone around me said it, don’t go overboard
T/N: Also “don’t overdo it” or “don’t overreact”

음악 한답시고 깝치면

Since If you act like you’re a know-it-all because you’re making music
T/N: Also “thinking you will be making music” or “thinking you’re going to make music”

집안 거덜내니까

Your home will go bankrupt
T/N: “집안” also means “family” and “household”
“거덜내니까” can also mean to “ruin,” “destroy,” the household, but mostly in an economic sense, as in “to go broke”

그 때 부터 신경 안썼지

From that time on, I didn’t care
T/N: Also “From that point on”
Literally “I stopped paying attention”

누가 뭐라던지

No matter what anyone said

그저 내 꼴리는대로 내 소신대로 살아갔고

I only lived according to what impassioned me, according to my beliefs and
T/N: “소신” also refers to thoughts and opinions
The particle “대로” can mean “guided by” or “for”

니가 보기엔 지금 난 어떨것 같냐

From your point of view, how do you think I am right now
T/N: “난 어떨것 같냐” is a question that can be asking about current condition in terms of success, but also emotions/feelings and other characteristics

내가 보기엔 어떨것 같아

From my point of view, how do I think I am
T/N: more simply put “how am I,” or “what kind of person am I”

내가 망하길 기도했던 몇몇 놈에게 물을게

I’ll ask this to the few people who prayed for me to fail
T/N: “놈” can also be translated as “punks” or “guys” It’s an informal term that addresses males. Depending on the context it can be a friendly/affectionate jab when joking around with friends; however, here it is used as a degrading term (though the severity is nowhere near curse word level).

집안 거덜낸 것 같냐 새끼야

Does it seem like my home went bankrupt, you bastards?



하루 수백번 입버릇처럼 말했던 내게서 신경꺼

“Never mind me” (the words I) said a hundred times a day like a habit
T/N: Can also be translated as “Don’t worry about me”
“입버릇” literally translates to “mouth habits,” and refers to something that you always say (out of habit)

실패나 좌절 맛보고 고개 숙여도 돼

I can bow my head after tasting failure and setbacks
T/N: Also “lower my head”
Again, “setbacks” can also be “frustration,” “discouragement,” etc.

우리는 아직 젊고 어려 걱정 붙들어매

We’re still young and immature, grasp and tie up the worries
T/N: “붙들어매” also means not to worry about it

구르지 않는 돌에는 필시끼기 마련이거든 이끼

Moss surely grows on a stone that doesn’t roll

뒤돌아 갈수 없다면 직진실수따윈 모두 다 잊길

If you can’t go back, then go straight through your mistakes and such and forget them all
T/N: “실수따윈” means “mistakes and the like” or “mistakes, etc.”

NEVER MIND 쉽진 않지만 가슴에 새겨넣어

NEVER MIND It’s not easy but engrave it on your chest

부딪힐 것 같으면 더 세게 밟아 인마

If it seems like you’re going to crash, step harder, kid
T/N: Literally “to collide” or “to run into”
“step harder” has the connotation of stepping on the gas pedal to accelerate

Come on


그 어떤 가시밭길이라도 뛰어가

No matter what thorny road it is, run
T/N: Also “no matter how thorny the road is.” The lyrics are saying that whatever/whichever road you take, even if it’s a road on/through a thorn field, run (through it).


세상엔 네가 어쩔 수 없는 일도 많아

There are a lot of things in the world that you can’t help
T/N: Also “events/happenings that you can’t help” or “can’t do anything about”

You better


부딪힐 것 같으면 더 세게 밟아 인마

If it seems like you’re going to crash, step harder, kid


포기하기엔 우린 젊고 어려 인마

We’re too young and immature to give up, kid


부딪힐 것 같으면 더 세게 밟아 인마

If it seems like you’re going to crash, step harder, kid

부딪힐 것 같으면 더 세게 밟아 인마

If it seems like you’re going to crash, step harder, kid


Trans cr; JK @ btsofficialtrans