you sheng

Heaven’s Will || Minghao || Pt. 5

Pt. 1 // Pt. 2 // Pt. 3 // Pt. 4 // Pt. 5 //

Word Count: 2783

Genre: historical China AU, angst, historical!au, China Line

Summary: The winds were changing and the civilians were no longer happy with your brother as Emperor. Many said that the Mandate of Heaven was now in the hands of another and rebellion groups grew larger day by day. With all this going on, you still found the time to worry about who was on the other end of your red string of fate. (Important terms)


The streets were crowded with activity and people bustled about with only themselves on their own minds. The conversations were conveyed in loud shouts between neighboring stores and quieter nobles busied themselves by looking at the interesting trinkets. Women dressed alluringly in fancy and colorful fabrics stood at one end of the street, their thin silk handkerchiefs brushing against entranced men, slowly pulling them into the large building. Among the bustling activity were two attractive young men.

Keep reading

One thing I find kinda fascinating is how some of the win quotes for Street Fighter II were changed or altered between the original Japanese versions, and the localized versions for North America. Most are more or less the same, but there’s a few that I feel had a very different feel, if they weren’t completely altered altogether. I went ahead and compiled a list for comparison. There’s, like, a million different iterations of SF2, so this list only includes the first 3 iterations: The World Warrior, Champion Edition, and Hyper Fighting.


RYU

Original Japanese: “昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!!”
Direct Translation: “Unless you destroy the Shoryuken, you don’t stand a chance!!”
American Localization: “You must defeat Sheng Long to stand a chance.”

Original Japanese: “なかなかやるな!だがまだまだ。修行が足りんようだな!!”
Direct Translation: “Not bad at all! But you’ve a ways to go. It seems you’ve gone lax on the training!”
American Localization: “You did quite well, but you need more training to defeat me!”

note: The console ports changed “Sheng Long”, from the first quote, to “my Dragon Punch”.


KEN

Original Japanese: “いくらでもかかってこい!たたきつぶしてやるぜ!!”
Direct Translation: “Come at me as much as you like! I’ll smash you up!!”
American Localization: “Attack me if you dare, I will crush you.”

Original Japanese: “おいおい、まだ、負けるには早すぎるぜ!!”
Direct Translation: “Hey, hey, that’s still too fast to lose!!”
American Localization: “Get up!! It’s too early for you to be defeated!”


CHUN LI

Original Japanese: “女だからといって甘く見たわね!残念だけど私は世界一の格闘家なのよ!”
Direct Translation: “Don’t take me lightly just because I’m a woman! It’s a shame, really, but you fought the best martial artist in the world!”
American Localization: “I’m the strongest woman in the world.”

Original Japanese: “ふっあなたはしょせん私の敵ではないわ!出直しといで。”
Direct Translation: “Hmph, you were no match from the start! Let’s start over first.”
American Localization: “There is no chance for you to beat me! Challenge someone else!”


GUILE

Original Japanese: “ヘッ オレにケンカを売るのは、百年早いぜ!!”
Direct Translation: “Heh. It’s a hundred years too soon for you to pick a fight!!”
American Localization: “Are you man enough to fight with me?”

Original Japanese: “国へ帰るんだな。お前にも家族がいるだろう……”
Direct Translation: “You should go back home. I’m guessing you have family, too…”
American Localization: “Go home and be a family man!”


ZANGIEF

Original Japanese: “オレのハガネの肉体の前ではキサマの技など子供あそびにひとしい。”
Direct Translation: “Before my iron body, your moves are just like a child playing around.”
American Localization: “My strength is much greater than yours.”

Original Japanese: “お前ごときの力でオレに勝てると思っているのか!?今度あったら腕をへしおってやるぜ!”
Direct Translation: “You think you can win with your power as you are!? Next time I’ll break off your arm!”
American Localization: “Next time we meet, I’m gonna break your arms!”


E. HONDA

Original Japanese: “朝のけいこより、楽勝でごわす!!”
Direct Translation: “Now that was easier than morning practice, de gowasu!!”
American Localization: “Can’t you do better than that?”

Original Japanese: “日本一これ即ち世界一でごわす!!”
Direct Translation: “I’m the best in Japan; no, the world, de gowasu!!”
American Localization: “It’s natural for a sumo wrestler to become the world’s strongest!”


BLANKA

Original Japanese: “トラさえオレの前ではネコになる、さしずめお前はネズミといったところか!”
Direct Translation: “Even tigers become cats in front of me; after all, you’re basically a mouse, right!?”
American Localization: “Seeing you in action is a joke.”

Original Japanese: “野生の力を思い知ったか!!”
Direct Translation: “Have you realized the power of the wild!!?”
American Localization: “Now you realize the powers I possess!”


DHALSIM

Original Japanese: “さとりだ!さとりを開かぬ限り、勝利は見えてこないぞ!!”
Direct Translation: “Enlightenment! Unless you attain enlightenment, victory will not come to be seen!!”
American Localization: “I will meditate and then destroy you.”

Original Japanese: “ヨガの究極奥義、思い知ったか!!”
Direct Translation: “Have you realized the ultimate secrets of Yoga!!?”
American Localization: “Now you’ve realized the inner mysteries of Yoga!”


BALROG

Original Japanese: “おっとオレのこぶしに汚ねえ血がついちまったぜ。”
Direct Translation: “Oops. My fists got stained with your blood.”
American Localization: “My fists have your blood on them.”

Original Japanese: “なんだい、せっかくのってきたのによ〜。あっけない奴だぜ!”
Direct Translation: “What was that? And I took such pains to ride here! You’re disappointingly easy to beat!”
American Localization: “Hey, what happened? I’m not through with you yet!”

note: For the SNES ports, “My fists have your blood on them.” was replaced with “Get up you wimp!”


VEGA

Original Japanese: “くっくっくっ、美しい者は敗北を知らないのだ。”
Direct Translation: “Kekeke, the beautiful do not know defeat.”
American Localization: “Handsome fighters never lose battles.”

Original Japanese: “フッフッフッ。優雅な一時をすごさせてもらったよ”
Direct Translation: “Fuffuffu. You allowed me to pass an elegant hour.”
American Localization: “Thank you for a gorgeous time!”


SAGAT

Original Japanese: “技の切れもまだまだだな。一からやり直すんだな。”
Direct Translation: “The edge to your moves ain’t quite there. You should start over from the beginning.”
American Localization: “You are not a warrior, you’re a beginner.”

Original Japanese: “ふたたびオレが世界一になるまで負けるわけにはいかないのだ。”
Direct Translation: “Until I am the best in the world once more, I couldn’t possibly lose.”
American Localization: “I am not satisfied until I have the world’s strongest title again!”


M. BISON

Original Japanese: “その程度の腕で私と闘うとは見くびられたものだな。”
Direct Translation: “The ones I despise are the ones who would fight me with that level of skill.”
American Localization: “Get lost, you can’t compare with my powers.”

Original Japanese: “私のジャマをするものは、死あるのみだ!!”
Direct Translation: “For those who bother me, there is only death!!”
American Localization: “Anyone who opposes me will be destroyed!”

Heaven’s Will || Minghao || Pt. 3

Pt. 1 // Pt. 2 // Pt. 3 // Pt. 4 // Pt. 5 //

Word Count: 3134

Genre: historical China AU, angst, historical!au, China Line

Summary: The winds were changing and the civilians were no longer happy with your brother as Emperor. Many said that the Mandate of Heaven was now in the hands of another and rebellion groups grew larger day by day. With all this going on, you still found the time to worry about who was on the other end of your red string of fate. (Important terms)


“How do I look?” you twirled, smiling widely as the servants moved aside. “Pretty, right?”

Minkui smiled, nodding, his arms crossed and his left hand holding his sword, “Of course you are, Your Highness.”

You nodded, smoothing your robes and fiddling with your hair, “As expected. I look good even in men’s clothing.”

Keep reading

Everyday i am reminded of how amazing and lovely and talented and awesome you are and I just thank whoever might be hearing that I could share a fandom with you and meet and…. Thank you so much for everything, dear, you make me feel like its my birthday every day because you are such a gift <3 <3 <3 I love you and I am just forever grateful that I was able to become friends with you! I wish you all the happiness I know you deserve :’) good luck on everything in your life, and HAPPY BIRTHDAY!!!!

Juliana I think I’m going to actually cry

《星月神话》英文歌词/字幕--"Myth of the Moon and Stars"
Jin Sha
《星月神话》英文歌词/字幕--"Myth of the Moon and Stars"

The most beautiful scene in my life
wo de yi sheng zui mei hao de chang jing
我的一生最美好的场景
Was when I met you
jiu shi yu jian ni
就是遇见你
In the midst of a crowd, silently looking at you
zai ren hai mang mang zhong jing jing ning wang zhe ni
在人海茫茫中静静宁望着你
Strange,yet also familiar
mo sheng you shu/shou xi
陌生又熟悉

Despite breathing in air from the same sky
jin guan hu xi zhe tong yi tian kong de qi xi
尽管呼吸着同一天空的气息
I am not able to embrace you
que wu fa yong bao dao ni
却无法拥抱到你
If time, identity and name were changed
ru guo zhuan huan le shi kong shen fen he xing ming
如果转换了时空身份和姓名
I hope I will still remember your eyes
dan yuan ren de ni yan jing
但愿认得你眼睛

Where will you be in a thousand years time?
qian nian zhi hou de ni hui zai na li
千年之后的你会在哪里
What would the scenery look like around you?
shen bian you zen yang feng jing
身边有怎样风景
Our story does not count as beautiful
wo men de gu shi bing bu suan mei li
我们的故事并不算美丽
Yet it is unforgettable
que ru ci nan yi wang ji
却如此难以忘记

Despite breathing in air from the same sky
jin guan hu xi zhe tong yi tian kong de qi xi
尽管呼吸着同一天空的气息
I am not able to embrace you
que wu fa yong bao dao ni
却无法拥抱到你
If time, identity and name were changed
ru guo zhuan huan le shi kong shen fen he xing ming
如果转换了时空身份和姓名
I hope I will still remember your eyes
dan yuan ren de ni yan jing
但愿认得你眼睛


Where will you be in a thousand years time?
qian nian zhi hou de ni hui zai na li
千年之后的你会在哪里
What would the scenery look like around you?
shen bian you zen yang feng jing
身边有怎样风景
Our story does not count as beautiful
wo men de gu shi bing bu suan mei li
我们的故事并不算美丽
Yet it is unforgettable
que ru ci nan yi wang ji
却如此难以忘记

If we had bravely remained together
ru guo dang chu yong gan di zai yi qi
如果当初勇敢地在一起
Would there be a different ending today?
hui bu hui bu tong jie ju
会不会不同结局
Would you also have lots of words to say to me
ni hui bu hui ye you qian yan wan yu
你会不会也有千言万语
That were silently buried in your dreams
mai zai chen mo de meng li
埋在沉默的梦里

Heaven’s Will || Minghao || Pt. 2

Pt. 1 // Pt. 2 // Pt. 3 // Pt. 4 // Pt. 5 //

Word Count: 2599

Genre: historical China AU, angst, historical!au, China Line

Summary: The winds were changing and the civilians were no longer happy with your brother as Emperor. Many said that the Mandate of Heaven was now in the hands of another and rebellion groups grew larger day by day. With all this going on, you still found the time to worry about who was on the other end of your red string of fate. (Important terms)


“This week’s show,” Hou Yean smiled, “tragedy.”

Junhui nodded, humming, “Great.”

Minghao sat on one of the crates, observing the crew. He wouldn’t be able to participate in this one. It would be played off as if he had gotten into an accident during rehearsals, which was a complete lie. Minghao was the most nimble of their cast and every person who frequents the theater knew this. Minghao let out a sigh of disappointment; he’d miss out on a chance of playing the lead again.

“Junhui.”

Keep reading