words that can't be translated into english

2

There are some mistranslation on Luffy’s page in the translated Luff’s last episode (second pic above) that has been circulating around across sites.

I have been waiting since this translated page was posted and now that it’s been a while, I’m growing uncomfortable for not yet finding anyone else pointing it out, considering how big One Piece fandom is, so I’d like to clarify:

No, in the 4th-5th panel, Luffy is not asking for Zoro and Sanji to punch him so he can see the dream again. The original text「おれがこんなに夢見てる様じゃ、おれ達は前に進めねェ!!!」is better translated to “With me seeing such dream, we won’t be able to move forward!!!”. Luffy is asking for a punch to help him stop clinging to the past. And considering his personality, he’s not the type who would let himself mulling over the past and what-ifs no matter how nice they seem.

And in the last panel, Luffy actually says “I only saw a dream!” instead of “I only wanted to see a dream!”. It could be a simple mistake, of mistaking the original text 「夢見ただけだぞ」with「夢見ただけだぞ」, but it leaves a noticeable different impression. It should be something along the line of “You shouldn’t have punched me THAT hard just because I saw a dream!!” despite him being the one asking for it, instead of him complaining “Is it that wrong for me wanting to see a dream?!”.

Last one, but it’s more like a personal beef regarding translation, the text bubble that screams “WAIT!!!” originally only says 「おらァ!!」or “ORAA!!!”. It originally is just Sanji and Zoro shouting while punching Luffy, but the translation makes it seems as if Luffy is asking for them to halt their action. 

Those are all I’m gonna note here for now. If anyone finds some mistakes from my side, you’re very welcome to point it out! I honestly would rather privately message the translator but I had a hard time tracing back to find them and I just… I’m just sad to see many people getting the wrong idea from the mistranslation…

4

After purposefully stomping on Messi’s foot a few months ago and expressing his desire in a recent interview in which López made it clear that he wants to do everything in his power to make sure that FC Barcelona doesn’t win the title Leo decided to say something back to Espanyol goalkeeper Pau López after Luis Suarez’s goal

eunki’s comment on kenta’s post:

형은 이미 많은 사람들 마음속의 별이고 또 1등이야. 너무 수고많았고 프로듀스101 시즌2에 나와서 나랑 함께 해준 시간들 너무너무 고마워 :) 앞으로도 우리는 아무도 모르는 깜깜한 길을 걸어가겠지만 서로 앞길을 비춰주면서 응원해주고 또 힘이 되어주기로 약속했던거 잊지않았지? 정말 진심으로 고마워 형 이제 얼른 놀러가자!!❤️

in the hearts of many people you are already a star and also the number one. thank you very very much for working so hard, coming to produce 101 season 2 and for the times you spent with me :) in the future we’ll continue to walk a dark road that nobody knows but we promised to light each other’s way by supporting and cheering each other on, you didn’t forget that, right? i’m really wholeheartedly thankful, now let’s hang out soon!!❤️

Riei Stellaworth Short Story Translation

[The Little Mermaid]

(。-ω-)ノ  Sorry for the long moment of inactivity, folks! School got really busy. but I’m back in business now (yay summer) and I’ll be posting a lot more translations!

щ(ಥДಥщ) This guy is such a damn piece of work, my gawd hahahah.  MY GAWD THIS STORY. щ(ಥДಥщ)  HE’S SOOOO. TRASHY. щ(ಥДಥщ)  AGHAGA RIEIIII. I’ll be translating them in order of the original CD releases. Special thanks to Deea for getting the raws~



The storm caused me to fall from the ship I was aboard. Death was impending; my body was sinking towards the ocean’s floor. I was destined to drown… …until a girl appeared out of nowhere. She held my body and navigated the ocean’s waters with such ease, as if a storm hadn’t exist. Upon arriving at the shore, the girl whispered to me.



“Oh dear prince, you’re safe now.”



Her voice was as lovely as a bell’s ring. My condition wasn’t so good. Having drunk a bunch of salty seawater, I found myself barely able to move. Though, I managed to open my eyes and they would see who owned that lovely voice――Opened they did and saw clearly did they. The girl. Her legs. She didn’t have the legs of a human being. My rescuer was a mermaid.



There was a sign of a person approaching, causing the mermaid to rush back into the sea. A different girl came to help me. At the time, I was delirious and thought she was the one who saved me. I then became engaged to her.



Well, I thought it was all in good. Not only did I have a fiance, but I could also play around. My palace could only give me so much amusement and what’s a man to do when there’s plenty of beautiful women around? Even if I’ll be married, no matter how much I played around with girls, not a single person had an issue with it.


Keep reading

Dutch words I desperately need to use in my patron-minette / jehanparnasse writing, but can’t find proper translations for in either French or English:

  • Vogeltje”, translation for ‘little bird’, only it’s one word and all the syllables are soft and when you string the sounds together you can sing-song it perfectly
  • Hartedief”, literally “thief of my heart”, yes we actually use that as a term of endearment (it’s a little old fashioned, but come on)

  • De vermoorde onschuld spelen”, literal translation is “playing murdered innocence” and it means to pretend that you’ve done nothing wrong while you have (which is relevant for all patron-minette all the time)
8

sooo Julia became level 40 the other day, so I wanted to draw what she said because it was quite heartwarming o<o;;;

I also have Ryoma’s dialogue, but he’s gonna take longer because he’s a pain to draw ahahahahah;;;;

Jasper speaks fluent French. When flustered or lacking the word in English, he’ll use French instead. You know he’s feeling particularly romantic when he speaks French to David. David has picked up a few words here and there, and when he looks it up and translates it, he’s more of a blubbering mess than usual.

madammichi  asked:

Hi! Is there a way to say "Praise the Gods" in the imperative form. Or if imperatives don't work possibly "Praise be to the Gods" or "I praise the Gods" , the cuneiform if possible (I can't navigate the Sumerian dictionaries well)

Absolutely! (After a little discussion, we’re going with “I praise the gods” as the sentence to translate.)

Let’s start with “the gods”. The most common word for “god, deity” in Sumerian is dingir, plural (usually) dingirene. However, there’s another word you may choose, nun-galene, which refers to the “great gods”, all the heavenly deities as a collective. (I’m keeping the hyphen in this word to indicate that it’s pronounced with a separate /n/ and /g/ sound, kind of like in the English word “finger”, as opposed to a combined sound like in “singer”.)

Of the various verbs for “to praise”, I’m going to use the most clear and specific, which is ar e, “to speak (e) praise (ar)”. Other verbs have a number of meanings, like si(i)l, which is “to control, to recline, to split open, to go away, to praise”, so I’m sticking with the simplest option. With the phrase ar e — and most verb phrases using e “to speak” — the person(s) spoken to are in the dative case, which adds -r(a) to the noun. (In instances like this, after a vowel, the full -ra form is written, but the final -a isn’t pronounced.)

As for the verb e, in this case we have a third-person singular object (ib(b)-) and a first-person singular subject (-(e)n), so the verb is conjugated as ibben. Putting that all together, we get either Dingirener ar iben “(I) praise the gods” or Nun-galener ar iben “(I) praise the great gods”. The cuneiform for these phrases is below.

I hope that was helpful!

haechans-savage-princess  asked:

Pls write a scenario about Donghyuck tries to speak with you but he can't so he asks Mark to help him because he speaks English and so he can translate to you what Donghyuck said? But like Donghyuck gets a lil embarrassed you know >w< P.S.: Jiah your writings are amazing ;3; <3 #StanTalent #StanJiah

“You- is- uh-” he was trying to say something but you didn’t understand.

“Wait for me,” he said the three words clearly and slowly. you saw that he was going to his tall friend. He talked to him for a long time, you could see the tall one laughing and teasing Donghyuck and Donghyuck was whining.

The two boys came to you and the taller one spoke, “Hey, my name is Mark, and I am Donghyuck’s friend and uh- he wants me to translate a few things he wants to say to you… first, he thinks you’re beautiful,” you could see Donghyuck hiding behind Mark in embarrassment.

“Second, he really wants to buy you a coffee,” you laughed, looking and Dongyuck who was so red.

“Third, he doesn’t have any money right now so he wants you to come to the cafe tomorrow,” you smiled even more at Donghyuck’s cuteconfession.

You mumbled an ‘Ok’ which made Donghyuck jump in happiness.

the feelings i have felt for another
they linger on people’s minds - why do they bother?
these vibes, they don’t last on my soul, i can’t decide
it’s rare moments where my reason and heart coincide

so i started dating, kissing, making others happy
but after a while i realized i get all sappy
i get all cold, i get all fake
been risking my own happiness, have put my heart too easily at stake

i quit what i got there, i make them leave
i feel bad for letting them down, i can barely breathe
once again i had my heart wrapped in ice and snow
so i shut the drapes and quit the show

when the performance is abandoned and i wait hopelessly for any clapping
i open my eyes again, the last tears still dripping
“who have you become” i ask myself
as i wipe the tear-flooded floor and throw all the love stories outta my shelf

“love does not exist” i scream into the mirror
and as i watch my reflection carefully it all gets clearer
the absence of endings in my life does not come from within my soul
it’s simply my nature that i’ll always live the rock and roll

—  quit the show // @amiranting

samohtnert  asked:

Could you explain how/when to use the expression "quand même"? The more in depth the better. I can't seem to pin down a sufficient definition or explanation to be able to use it correctly for myself. Merci !

 “Quand même” is an idiom used to enlighten contradiction and/or emotions, like astonishment, deception, satisfaction… Any emotion really. It doesn’t have a proper translation since it’s an idiom, but some words in English can express the same idea, like “even”, “still”, “though”, “anyhow”… In its strong sense, you can even translate it by idioms like “For God’s sake”. 
It’s complicated to explain how to use it in 10 easy steps, because it’s an idiom we use naturally to express a feeling that crosses us as we speak. To be honest, it’s a very sensitive idiom that, I believe, only “ground” practice could help you to fully understand it. 

Some examples: 

C’est quand même dingue que les Américains puissent penser élire Trump. 
“It’s crazy that Americans could even think about electing Trump. 

- C’est dommage qu’elle n’ait pas eu son diplôme. 
- En effet, mais c’est de sa faute quand même, elle n’a pas assez travaillé. 
- “That’s too bad she didn’t graduate. 
- Indeed, but that’s her fault though, she didn’t work enough.”

C’est un médecin quand même, il devrait s’adresser aux patients de façon plus polie ! 
He’s a doctor, for god’s sake, he should speak more politely to the patients! 

Tu as quand même fait du très bon travail et tu mérites de la reconnaissance pour ça. 
You still did a really good job and you deserve to get credit for that. 

C’est une vieille poupée et elle ne me sert à rien, je sais, mais j’y tiens quand même. C’est sentimental. 
That’s an old doll and I have no use of it, I know, but I still care about it though. It’s for old time’s sake. 

Hope that helps you anyway
J’espère que ça t’aide quand même ;) 

anonymous asked:

Marinette and Lila if you're still doing prompts? I'm procrastinating. I can't study for English anymore. How do you even study for English Lit? I just want to lie down for a very long time. Thank you.

lol take a break my friend. sparknotes and shmoop always helped me with english lit. 

also i don’t know italian, this is all from google translate, excuse my bullshitting 

Words: 696


Ciao. E’un piacere – ”

Lila winced. “Mm, almost. You’re still doing the French ‘r.’ And you’re not pronouncing the ‘e’ at the end of the word.”

Marinette sucked her teeth. “Ugh, it feels so awkward.” She pouted her lips out and exaggerated the ‘r’ sound she was supposed to be making. “Rrrrrrrrr!” She burst out laughing at herself. “I sound like I’m a growling dog.”

Lila chuckled and kept brushing her fingers through Marinette’s hair. “But there it is! And remember, piacere is three syllables, not two.”

Marinette nodded. “Okay, so….Ciao. E’un piacere….right?”

“Yup, you’ve got it.”

Lila stared down at Marinette who was leaning her head against her stomach while they were laid out on her bed. Marinette was nibbling on her lip and trying to remember the sentence Lila taught her, and Lila couldn’t help but find the sight rather adorable. “E’un piacere….conoscerla?”

“Molto buono,” Lila smirked. “And what do you end with?”

E’un piacere conoscerla, signore?”

Lila tapped Marinette on the nose. “Pronounce the ‘e’ at the end!”

Marinette knocked a fist against her forehead. “Oh shoot, right! Signore! Ciao! E’un piacere conoscerla, signore!”

Lila sat up and pressed a kiss to Marinette’s forehead. “There you go, you got this.”

Marinette flipped over on her stomach so that she could press kisses to Lila’s stomach. “Italian’s hard…”

“No it’s not,” Lila assured. “You’re just not used to all the new sounds. You’re getting better, I promise.”

“Hm, I hope so,” Marinette sighed. “I want to impress your dad.”

“You know he can speak French just fine, right?”

“I know that,” Marinette said. “But Italian is your language. And I want to learn it. It’s a part of you. And I like all parts of you.”

Lila smiled, grabbed Marinette’s elbows and pulled her up until she was laying on top of her. “Grazie, bella.”

Marinette let a wicked little smirk spread across her lips as she moved up to straddle Lila’s hips. Her mouth started peppering sweet kisses across Lila’s collarbone and up her neck. “Di niente.”

Oh, look at you,” Lila smirked. “You remembered that one.”

“I’m actually a very good student,” Marinette said with a cute pout on her lips. “My teachers say I learn best through demonstrations.”

Lila snorted. “That sounds like it could turn very bad very quickly. Besides, I thought we were getting you ready for dinner with my father.”

But Marinette whined and wiggled her hips on top of Lila’s, making Lila have to grip her hips to keep her still. “We’ve been doing that forever. I want to learn something else.”

Lila rolled her eyes and rubbed her thumbs into the bare skin that was showing with Marinette’s shirt hiked up. “Okay. What do you want to learn?”

Marinette licked her lips. “How do you say eyes?”

Occhi.”

Marinette leaned in, and placed a gentle kiss on Lila’s eyelids once she let her eyes flutter shut. “Occhi,” she repeated. “How about….nose?”

Lila exhaled shakily. “…naso.”

Another kiss to her nose, this time with Marinette purposefully leaning her chest completely against Lila’s. “Naso. What about chin?”

Lila bit down on her bottom lip. “M-Mento.” She tipped her chin up to meet Marinette’s lips halfway, sighing pleasantly when Marinette’s knees tightened around Lila’s hips as she repeated the word back. Her hands started to move from Marinette’s hips, up her arms, and around her neck. 

Marinette bumped her nose against Lila’s, and Lila shivered at the feel of her breath on her lips. “How about lips?”

Labbra.”

Marinette smiled and lined her lips up with Lila’s, barely touching without leaning in to kiss. “Labbra….did I say it right?”

“You said it perfectly,” Lila grinned as she tangled her fingers into Marinette’s hair and pulled her in for a kiss, swallowing Marinette’s sighs and quiet groans as their lips kept locking. 

Lila was letting her hands wander down Marinette’s sides and over the bare skin of her thighs that her shorts weren’t covering when she got a particularly naughty idea. “Are there other body parts you’d like to learn the words for?”

Marinette immediately keyed onto her intentions and chuckled deviously. “Oh, I can think of a few…”

Ok, apparently, me ranting about the French translations of SnK is going to become a habit…But this one, oh my…

I was happy: last saturday, I finally got around buying volumes 19 and 20 of SnK in French. Thought I’d read them again, see if I notice anything new… Even thought I knew how much the volume 20 was going to hurt me (actually, no, I had no idea it could still hurt so much).

And then, at the very end of volume 20, I saw that this:

Had turned into this:

WHY THE HELL?! Translator, why the hell did you have to word it like that?!

There’s literally dozens of ways of expressing the same idea. And out of all of them, you had to use this one? Are you sadistic?! Or do you simply care so little about what you translate?!

Ok, explanation time for non-French speakers (if any of you is interested in it anyway). The above panel is the CR English version (I believe), and the bottom one is the official French translation. First, why do these two panels mean two so very different things in each language?? You know what the English one says, but the French one basically means “I knew you were the most reckless of us all” instead of “you were the bravest of us all” – I’d actually love to know which one is nearest of the original Japanese, but I’m leaning toward the English being the right one.

But, that’s not my only grievance about this.

The f**** wording of it.

WHY.

Because Eren isn’t actually saying “reckless”. He’s saying “tête brûlée”, which is our equivalent of the English “hot head” expression. Literally, in French, it implies you’re burned.

And they chose this wording to talk about Armin at this point in the story.

Ugh. Look, translator guy, I know translating is a hard work, probably even more with stuff like that. I know it’s “only” an expression. But still. You didn’t need to do that. Really not.

I’m seriously thinking about buying the next volumes in English.

Dark Fate Yuma Maniac 09 Translation

Dark Master Post     Maniac Prologue     Maniac 01     Maniac 02     Maniac 03     Maniac 04     Maniac 05     Maniac 06     Maniac 07     Maniac 08     Maniac 09     Maniac 10     Maniac Epilogue     Heaven 02


-Scene: Dungeon-



Yuma: … …Nn… …

(… …What is this place? Looks like… …some prison… …)

Damn it! I knew Merz was up to something! That bastard slipped stuff into the food… …!

Right, where’s Yui… …!?

(… …She’s not here… …was she taken somewhere else then?)

Damn it. I shouldn’t be sitting around here doing nothing. I gotta get outta here and look for Yui… …!



*Shin Walks Up To The Cell*


Shin: Haha! You sure seem like a gorilla in there!



Yuma: Shin… …!!

I see. So Merz was on your guys’ side… …

Oi, where’d you put Yui!? You brought her along too, didn’t you!?



Shin: She’s with Nii-san.



Yuma: Nii-san? So she’s with Carla.



Shin: Pause. Don’t refer to my brother so familiarly like that, gorilla. It’s unpleasant.



Yuma: What was that!?


Keep reading

7

ArsStudio 8/29/14

They played a game called “English in One Minute! Let’s put on a show conveying something in English!” Akira explained that someone had to convey a given word using English words associated with the word, not using the actual word in English, either.

Witt was the one to give out hints in English and they had to guess electric fan. But Witt found it hard to convey and describe it in English and blurted out Vyoom instead. LOL.

Anything said in English is with *(asterisk)

Translation credit: clock08

anonymous asked:

On the topic of the Final Maths question in the Manga (AKA the one Karma solved with a cubed over two) what is it about??? Karma says that an elementary student could solve it? I'm past that and i still can't understand what it's saying?? Or is it different in Japanese in comparison to English? Do you know about it?

Alright, I’m no great scholar when it comes to maths, but I do recognize a terribly worded math problem when I see one. 

Whether the question itself was terribly worded, or if the translators were unable to piece it together into a cohesive math problem, I’ll never know, but I’m pretty sure it’s the former. The problem itself was designed to be super confusing when honestly the solution that Karma came up with was so simple that it means that the problem itself was not difficult unless you got too caught up in the strange words in the problem. Gakushuu had the right mindset, but he used the wrong approach. 

Let’s see if I can walk anybody through with the step-by-step process that Karma used to figure out the problem. 


The translated problem reads: “As shown in the diagram to the right, line segment A aligns itself periodically into a cube, and atoms are located at each vertex. Within, forming a uniform crystal lattice structure, Na, K, and other alkali metals attack the crystal lattice. Within the cube, focus on a certain atom A and within the points in the nearby space, let D represent the area that comprises the atoms closest to A. Find the volume of D.”

This is a better worded question that I found on mangahere in the tsukkomis. Credits to the writer: “A bunch of atoms surround Atom A. Imaginary lines of length (a) from the centers of the atoms form a cube around A. Find the volume Atom A takes up, if it has the same volume as all the atoms. Hint: use the volume of the cube.”

So basically, all we’re really doing is finding the volume of A by using the cube.

I’ll be using the wording of the original question because that’s what Karma used.

If each vertex has an atom as its core, then that means that in a cube, there will be 8 atoms total in one cube. These 8 atoms are Na, K, and the other alkali metals. 

They’re attacking a crystal lattice, which is represented by the atom A, which is in the center of the cube. This is the atom shown in the center of a cube in the picture below.

As you can see, the 8 atoms of the alkali metals are each on a vertex of intersecting segments. This means that while our focus is on only one particular cube, we cannot ignore the other cubes the 8 atoms are connected to

One atom of alkali metals is connected to eight different cubes. Meaning that the atom itself is split into 8 different parts

See how the structure given to us has eight cubes in it? That circled atom in the center is connected to all 8 cubes, right?

Because this is a math problem, we must assume that all alkali metal atoms are also connected to 8 cubes

In other words, all alkali metal atoms are also divided into 8 parts. Out of the 8 atoms in the cube, only 1/8th of each is in the cube, making a grand total of… 1 atom of alkali metal. 

That leaves the undivided atom A in the center of the cube, which we are trying to find the volume for. Since atom A supposedly takes up the same volume as the alkali metal atom, then we already know that it can only be half of the cube. 

A cube’s volume formula is length x width x height. As a cube, the length and width and height are the exact same (eg: a x a x a). So the shortened formula would be a^3. The length of each segment is undefined, so we have to leave it as (a).

So the volume of atom A would be:

I didn’t really understand the problem at first until Karma told me the answer, then I reread the problem and realized that if they took out all the science-y bits, the problem would have been a lot simpler. 

I’m sorry if this explanation confused anyone further. Did it help at all?