louis relationship with his fans is very unique and special. he constantly vocalizes how important we are in the process and manages to thank us for everything we do and that makes me feel so loved and appreciated. he always defends us and is so protective of the fandom, never failing to remind us how grateful he is. just like he said, it’s literally a teamwork between him and us.
➵ warnings: fluff, tooth rotting fluff, domestic au, parents au
➵ summary: If there was one thing Jungkook should have gotten used to, it’s the stubbornness and persistence of his daughter so similar to yours. But Hwayoung made her mind already. She‘d be up all night waiting for Santa. Oh, she would be. Whether mommy and daddy like it or not.
A/N: i posted this one-shot yesterday but i lost my courage and deleted it. but, i asked to my friend to read and he says it’s good to repost. so here i’m again. actually, i wrote it for my best friend and i thought why not posting in english. can’t be that hard, right? so as you should know english isn’t my first language, and even if i readed this a thousand times it must have some mistakes that i gladly would like to be warned. anyways, enjoy the jeon family ♡
In the Jeon family, Christmas was taken very seriously. Oh, it was! It was the time when the family gathered in the warmth of the living room to watch good old Christmas movies, enjoying a sweet mug of hot cocoa only prepared for this unique occasion, and snuggle up in dozens of blankets to get rid of the tough cold brought by winter.
You might have heard the reason why Hungarian is so hard to learn, especially for English speakers: because it is sooooo different. Hungarian is different from most languages. It has vowel harmony like Finnish, and the written language is almost 100% phonetic, but the vocabulary? Except loan words, Hungarian words look nothing like any other language’s.
Now, imagine the other side of the coin: you are Hungarian. You want to learn a foreign language. Let’s say you chose English. As it turns out, it isn’t as easy as you thought it would be. It’s not just the tenses, or the verb conjugation, or the insane pronunciation, you even have to write the date and your name different.
It is just as hard to learn English (or any other language) if you’re Hungarian as vice versa. (Well, maybe not, because you can find an English class anywhere, while with Hungarian classes outside Hungary…)
When I started learning English at the age of 6-7, I came across this greeting thing. I introduced myself, “Hi, my name is Kovács Nóra*” and was pretty pleased that I did not make a mistake. Wrong. The teacher corrected me, and said I should have said: “My name is Nóra Kovács”. I asked why, and she explained that in English you said it the other way. At that time, I wondered why the English people were the only ones that did it the opposite way, but a few years later, I found out, that, we, Hungarians, in fact, were one of the few chosen ones who did it this way.
*Kovács Nóra - a made up name; meaning: Smith Nora (Nora Smith)
keresztnév - forename; lit. baptized name; plural: keresztnevek utónév - forename; lit. last name; plural: utónevek, BUT utónevek - forename AND middle name(s)
második utónév - middle name; lit. second last name
Western name order - used in like 98% of the world given name - family name Eastern name order - used in Eastern Asia (Japan, China,…) and Hungary family name - given name
For example our prime minister is called “Viktor Orban” outside Hungary. We call him “Orbán Viktor”. Or just Orbán.
we don’t call Angela Merkel “Merkel Angela”, or Will Smith “Smith Will” or J. K. Rowling “Rowling J. K.”. Why not? Because we don’t change the order of these names. We only change & translate the names of historical persons, a few examples: Nagy Sándor - Alexander the Great I. Ferenc József - Franz Joseph I. Verne Gyula - Jules Verne II. Erzsébet királynő - Queen Elizabeth II. Mária Terézia - Maria Theresia Sándor is the Hungarian equivalent of Alexander, Gyula of Jules, Erzsébet of Elizabeth, … But you can see that not everything is in the same order. Nagy Sándor - Alexander the Great II. Erzsébet királynő - Queen Elisabeth II. That is because it would sound weird if we said “Sándor a Nagy”, lit. Alexander the Great. And with kings & queens: the number comes first, then the forename, then the title. I. Ferenc József király II. Erzsébet királynő* I. Mátyás király
We usually don’t say the titles, only “Ferenc József ezt csinálta:…” - “Franz Joseph did the following:…”.
* We have two words for queen, királynő and királyné. ‘Királynő’ is a queen who rules like a king does, while ‘királyné’ is the wife of the king.
In foreign books and movies, the name order doesn’t change. It is still Harry Potter, it is still Percy Jackson, it is still Jace Lightwood, it is still Edward Cullen, it is still “A nevem Bond. James Bond.”, it is still Luke Skywalker, etc. (Okay, not always. Sometimes some not-so-smart translators decide to change an American character’s name to the Hungarian equivalent. Poor Jason Grace from the Percy Jackson series.)
So, do you have to change your name order if you go to Hungary? If you are introducing yourself by your full name in Hungarian, then yes. And Hungarian people won’t call you “Erzsébet” if your name is Elizabeth or “Sándor” if your name is Alexander. Only the pronunciation will be different, and not all names have Hungarian equivalents anyway.
Fun fact: a Hungarian book, ‘A kőszívű ember fiai’ (The sons of the stone-hearted man) by Jókai Mór uses this as a plot point, that people don’t know which Hungarian name is the equivalent of the German.
It is appreciated by Hungarians when you call historical Hungarians by the Eastern name order.
Petőfi Sándor instead of Sándor Petőfi Arany János instead of János Arany Puskás Ferenc instead of Ferenc Puskás Rubik Ernő instead of Ernő Rubik Liszt Ferenc instead of Franz Liszt Erkel Ferenc instead Ferenc Erkel
Some Hungarian equivalents of English names: link Funny (or not so funny) is when you translate some names from English to Hungarian. For example, Jason is a cool name. The Hungarian equivalent is Jászon. But that is not as cool as the Jason name. It sounds weird in Hungarian. Some family names in Hungarian: link How to write dates in Hungarian
We’ll begin with a box, and the plural is boxes, But the plural of ox should be oxen, not oxes. Then one fowl is goose, but two are called geese, Yet the plural of moose should never be meese.
You may find a lone mouse or a whole lot of mice, But the plural of house is houses, not hice. If the plural of man is always called men, Why shouldn’t the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine, But the plural of vow is vows, not vine. And I speak of a foot, and you show me your feet, But I give you a boot — would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth, Why shouldn’t the plural of booth be called beeth? Then one may be that, and three may be those, Yet the plural of hat would never be hose. We speak of a brother and also of brethren, But though we say mother, we never say methren. So our English, I think you will agree, Is the trickiest language you ever did see.
I'm not native English speaker but I watch the show in English since it's easier to find (online) than French one. And I don't get why Chat is so hard to pronounce yet Noir isn't for English speakers. I always thought Noir would be harder to pronounce for non-native speakers
“Noir” is actually a pretty popular word for english speakers. There are terms like “Film Noir” and wines like “Pinot Noir” that are commonly talked about among english speakers, so the word is well known and as such is easy for us to pronounce.
Chat though, I’d never heard before Miraculous Ladybug, and the way it’s pronounced kind of sounds like a half-word (to me, at least). Like, it’s easy to say “sha”, but then it feels weird to not continue it. I feel like english words typically don’t end in quite the same way “Chat” phonetically does. It feels like it’s just… hanging in the air. Like it’s begging for a consonant at the end or to be rounded off with what english would put a ‘w’ at the end to indicate or something.
I’m just one person though though so maybe other english speakers who don’t know french like me don’t share my experience but ;;; that’s how it feels for me, at least
okay but what if frat!Geno eventually graduates and wants to ask Sid to move in with him? They haven't slept in separate beds in a long time anyway and he's pretty hopeful Sid will say yes. But then all his romantic attempts to ask get interrupted, or Sid misunderstands him because he's distracted. And then it's actually Sid who asks first and Geno's immediate response is a loud "NO!" because HE wanted to ask. Sid is a little taken aback of course, haha. But Geno does his best to fix it.
“You…don’t–I mean. That’s fine. That’s okay,” Sidney says, putting on a brave smile, but Geno can tell that he’s shaken. Shit, he has to fix this fast; why is English so hard? “It’d probably not be a good choice–”
“Sidney, I’m want to marry you!” Geno shouts, knocking a fork over and sending it clattering on the restaurant floor as he scrambles for Sidney’s hand. Sidney looks so confused. “Wait. Fuck, no. I don’t have ring. That question for later. I’m say no because I’m meaning I want to ask first! About moving in together.”
“Oh,” Sidney whispers happily. “Really, G?”
“Yes,” Geno says, rubbing Sidney’s hand. “Please live with me. And I’m try my best not to snore too loud.”
“I mean, that’s a lost cause,” Sidney says wryly, leaning over to kiss Geno anyways.