Although I won’t be able to get my hands on the hardcopy version until tomorrow (it’ll be delivered to my parents’ house today and I’m flying home tomorrow) the Kindle version has been delivered to my account! I’ve screenshotted some of the pages above as an example.
I don’t have the time today to read the novel in depth (gotta clean out my room) but I’ve skimmed through it to look for pertinent names and changes that’ll potentially be of interest to some of us in the fandom:
Pecho’s name has been translated as “Pezzo”
Our favorite residential “demon’s” name is “Ronny Schiatto” (not Ronnie, sadly)
Maiza’s position has been translated not as conta é oro but contaiuolo
Barnes…refers to his mother as “mommy” (see the picture above if you don’t believe me). Yeah. I do wonder if that’s a deliberate sign his mental state was regressing as he was being devoured though.
Our lovely Alveare shopkeeper’s name is spelled as “Seina” not Sena
Similarly, Lia’s last name is “Lin-Shan” not “Linshan.”
Interestingly the note that Isaac and Miria leave behind at the Genoards’ is different across the manga and LN
LN version: “We’ve taken the seeds of your unhappiness.”
Manga version: “The cause of your misery is mine now!!!”
Szilard is unintentionally amusing with his “bwa-ha-ha-ha-ha” and his kuh-kuh-kuh and his “ooooooooough.”
Commander Verde’s name has been translated as “Police Superintendent Veld.”
Fuck’s sake, Ronny says “well, never mind” and not “well, no matter.”
“I noticed it during the toast last night, but…in the end, I didn’t stop it. I had the vague idea that, if it was us, we’d stick with it for a long time…Well, never mind.” p.201
“Well, never mind. I did work them over a bit, like you told me to.” p.209
Edward and Paul are confirmed as father and son. That wasn’t made clear in the fan translation.
Mmm, I think those are the salient points of interest. If I’ve forgotten anything let me know and I’ll tack it on either via an edit or a reblog addendum.
Guess I ought to update some of the relevant wiki pages with the info when I find the time.
The Advenna Avis seems to now be The Advena Avis. Doesn’t look to be a typo since it’s also spelled Advena in the manga too
Seems like instead of using the word picciotto they’re calling them ‘associates’ instead. As in, Firo was an associate before he became an executive.
↳ Now listen, half of this vlog post is me recounting that jam dispute between my mama and aunt anyway. Oh, har har. You snicker but this is tearing the Phelps and Bittles apart at the seams! - Hmph, okay… Well, I am never using pluot jam again if this is the sort of fortune it brings!