wayen

Telenovela(?) Expressions

Things you can use in your daily life… maybe!


atreverse a (hacer algo) = to dare to (do something)

¿Cómo te atreves? = How dare you?

¿Te atreves a hacerme esto? = You dare do this to me?

¡¿Cómo te atreves a volver ahora?! = How dare you come back now?!

¡¿Cómo te atreves a decirme que me extrañas?! Tú me abandonaste. = How dare you tell me you miss me?! You abandoned me. 
[Latin America; Spain would say me echas de menos for “you miss me”]

descarado/a = shameless
el descaro = shamelessness

engañar = to deceive, to lie / to cheat on

No me engañas. Te conozco. = You don’t fool me. I know you.

Ella te engaña. = She’s lying to you. / She’s cheating on you.

engañarse = to fool oneself

No te engañes. = Don’t kid yourself.

Puedes seguir engañándote. = You can keep lying to yourself.

mentiroso/a = liar

la traición = betrayal, treachery / treason
traidor(a) = traitor

canalla = swine, lout, scoundrel

malnacido/a = bastard, ill-born
desgraciado/a = miserable, wretched, pathetic, unfortunate

Haz lo que quieras. = Do whatever you want.
Haz lo que te dé la gana. = Do whatever you feel like. [snarkier?]

Nunca te perdonaré. = I will never forgive you.

Te lo juro. = I swear (to you).
Te lo prometo. = I promise (to you).

¿A qué has venido? = What did you come here for?

No quiero excusas, quiero resultados. = I don’t want excuses, I want results.

salirse con el suyo = for someone to get away with something.

No te vas a salir con la tuya. = You won’t get away with this.

No permitiré que te salgas con la tuya. = I won’t let you get away with this.
No permitiré que se salga con la suya. = I won’t let him/her get away with it.
No permitiré que se salgan con las suyas. = I won’t let them get away with it.

estar embarazada = to be pregnant

Estoy embarazada pero no sé quién es el padre. = I’m pregnant but I don’t know who the father is.

¿Qué más da? = Who cares? / What does it matter?
¿A quién le importa? = Who cares?

Qué va. = No way.
Ni hablar. = No way
En absoluto. = No way. / Absolutely not.
Para nada. = No way.
Ni muerto/a. = Absolutely not. [lit. something like “not even if (someone) were dead”]

la mosquita muerta = two-faced liar / back-stabber

el/la amante = lover
el esposo, la esposa = husband, wife [“spouse”]
el marido, la mujer = husband, wife [sometimes “man” and “wife” in weddings]

el novio, la novia = boyfriend, girlfriend
el novio, la novia = fiancé, fiancée
el novio, la novia = groom, bride [wedding]

el prometido, la prometida = groom, bride

la boda = wedding

casarse con alguien = to marry someone
estar casado/a con alguien = to be married to someone

Acepto. = I do.
[in a wedding; literally “I accept”; in Spanish wedding vows typically start with ¿Aceptas este hombre / esta mujer como legítimo/a esposa…? “Do you take this man/woman to be your lawfully wedded husband/wife…?” …….Saying acepto “I accept” is the equivalent of “I do”, though aceptar is normally “to accept” or “to agree”]


ser un caballero = to be a gentleman
ser todo un caballero = to be a complete gentleman
ser una dama = to be a lady
ser toda una dama = to be very ladylike


Nos vemos. = See you soon.
Hasta pronto. = See you soon.

Chau. = Ciao.

Adiós. = Goodbye. [can be a little formal like a “farewell”, and in some places it can carry the meaning of “I don’t know when we’ll see each other next]

Buenos días. = Good day. / Good morning.
Buenas tardes. = Good afternoon.
Buenas noches. = Good evening.

Buenos. / Buenas. = Hello. [a shortened form of buen@s (whatever time of day), works as a simple and informal greeting]

saludar = to greet / to wave / to salute
despedirse = to say goodbye, to say farewell

el saludo = a greeting / a salutation
la despedida = a goodbye

¡Salud! = Cheers! [when toasting] / Bless you! [when someone sneezes]
[literally la salud is “health”]

Hasta nunca. = See you never.

¿Pero qué te pasa? = What’s wrong with you? / What’s up with you? / What’s your problem?

conocer = to know / to meet

Lo conozco. = I know him.
La conozco. = I know her.
Le conozco. = I know him/her. [regional, or more polite]

Es un placer conocerte. = It’s a pleasure to meet you. [informal]
Es un placer conocerlo. = It’s a pleasure to meet you. [formal, male]
Es un placer conocerla. = It’s a pleasure to meet you. [formal, female]
Es un placer conocerle. = It’s a pleasure to meet you [formal / regional, or very polite]

Lo conocí pero estaba disfrazado. = I met him but he was in disguise.

Lo conocí antes. = I met him before.
La conocí antes. = I met her before.

Lo conocía. = I used to know him.
La conocía. = I used to know her.

Nos conocimos. = We met.

Nos conocíamos. = We used to know each other.

Nos conocimos hace mucho, pero no éramos amigos. = We met a long time ago, but we weren’t friends. [can be amigas if it’s two female friends]

volver = to return
volver a hacer algo = to do something again

No pienso volver. = I don’t plan on going back. / I’m not going back.

Jamás volveré. = I will never return.

Nunca volveré a amarte. = I’ll never love you again.

enarmorarse de alguien = to fall in love with someone
estar enamorado/a de alguien = to be in love with someone

Estoy enamorado de ella. = I am in love with her. [male]
Estoy enamorada de ella. = I am in love with her. [female]

Estoy enamorado de él. = I am in love with him. [male]
Estoy enamorada de él. = I am in love with him. [female]

No pienso enamorarme de nadie. = I don’t plan on falling in love with anyone.

No me interesa enamorarme. = I’m not interested in being in love.

verse las caras con alguien = to deal with someone [lit. “to see each other’s faces (with someone)” or “to face off against someone”]
vérselas con alguien = to deal with someone

Dile que tendrá que vérselas conmigo. = Tell him/her that they’ll have to deal with me.

Ahora tendrás que vértelas conmigo. = Now you have to deal with me.

plantar cara = to stand up to (something/someone) / to confront, to face
enfrentarse a algo/alguien = to confront something/someone, to face something/someone head on

hacer(le) caso (a alguien) = to listen to someone, to heed someone

No me hacen caso. = They don’t listen to me. / They don’t pay any attention to what I say. / They ignore me.

Te lo advertí, pero no me hiciste caso. = I warned you, but you didn’t listen to me.

Te lo dije, y no me hiciste caso. = I told you, and you didn’t listen.

Siempre tengo razón pero nadie quiere hacerme caso. = I’m always right but no one wants to listen to me.

Haces lo que quieras, no me haces caso. Pues, yo (hago como Pilato y) me lavo las manos. = You do whatever you want, you don’t listen to me. Well, I (do like Pontius Pilate and) wash my hands of it.

lucir(se) bien/mal = to look nice/bad
verse bien/mal = to look nice/bad

Luces bien. = You look good. / You’re dressed nicely.

Te ves bien. = You look good.

Qué raro que me siento tan mal pero me veo maravillosa. = It’s so strange that I feel so awful but I look so amazing.

estar genial = to look amazing
ser genial = to be great

estar espantoso = to look awful
ser espantoso = to be awful

estar horrible = to look horrible
ser horrible = to be horrible

Ah, querida, estás horrible. ¿No has dormido bien? = Oh, sweetie [f], you look awful. Are you not sleeping well?

Estás espantosa. Yo genial. = You look awful. I look great.

No es tan terrible como parezca. = It’s not as terrible as it looks.
No está tan terrible como pienses. = It doesn’t look as bad as you think it does.

¿Estás enferma, querida? Estás fatal. = Are you sick, dear[f]? You look awful.

Qué horrible. = How awful.
Qué terrible. = How terrible.