waka

6

If you pray with all your heart, maybe the sun will cheer up and show itself once again, lighting our world with its heavenly glow ! After all, the best thing about the great god Amaterasu is that happy-go-lucky spirit ! Right, Ammy ?

Okami 10th Anniversary → April 20, 2006

ultimateresidentevilgame  asked:

I love Nozaki so much too! In your opinion, which Pokemon do you think some of the Nozaki characters would have? I could totally see Wakamatsu having a Jigglypuff to put him to sleep, or Chiyo having smeargle to paint with. What do you think? (Also, I still really love your style!!)

Nozaki with Smeargle, he needs more help to his manga

Mikoshiba with either Shaymin or Roserade

Chiyo with Paras because of the ribbon

Kashima with Gallade, the prince

Waka with rowlet cause they both sleep

Hori with timburr cause they’re always carrying weight

Seo with Primarina they both sing and are Lorelei

  • Wakamatsu: What’s your biggest weakness?
  • Seo: I can be uncooperative.
  • Wakamatsu: Okay, give me an example.
  • Seo: No.
  • Waka: I started off by making a map of all the demon attacks that have gone down in Nippon in the past 100 years to see if there was a pattern, and that led me to this.
  • Waka: *holds up a map of Nippon completely covered in Xs*
  • Waka: There are so many demon attacks in Nippon. No one should live here.
Kokin Wakashū 古今和 歌集

ou Kokinshū 古今集 - 1ère Anthologie de waka 和歌

Printemps

C'est pour vous que dans
la lande printanière, je vais
cueillant ces jeunes pousses,
cependant que sur mes manches
tombent des flocons de neige.

021 - Kōkō Tennō (58) 光孝天皇 (830-887 r. 884 - 887).
(Recueil des joyaux d’or et d’autres poèmes, traduit et présenté par Michel Vieillard-Baron, Les Belles Lettres, Paris, 978-2-251-7225-2) 

Illustration du poème 021 - Utagawa Hiroshige 歌川広重 (1797 - 1858). 

Fine est la trame
du vêtement de brume
que porte le printemps
le vent de la montagne
le froissera sans doute.

023 - Ariwara no Yukihira 在原行平 (818-893).
(Recueil des joyaux d’or et d’autres poèmes, traduit et présenté par Michel Vieillard-Baron, Les Belles Lettres, Paris, 978-2-251-7225-2).

Illustration du poème 023 - Kojima Kōkei 小島光径 (1931 - ). 

Mille oiseaux gazouillent
c'est le printemps
bien que tout
se renouvelle
moi, je vieillis.

028 – Anonyme.

IIlustration du poème 028 - Ohara Koson 小原古邨 (1877 - 1945).