vulcanlanguage

i want to get “infinite diversity in infinite combinations ” in vulcan as a tattoo. could you translate it to calligraphy writing for me?

Of course! Quite fortunately, the concept of IDIC is relatively short when written out in Vulcan - it is kol-ut-shan. Because of the hyphens, this also makes for especially nice calligraphy.

If you really do this, we would love to see a picture of your tattoo once it’s done!

Sochya eh dif

T'Puhku

Nash tum-vel-vistra kitau-vel t'gen-lis vuhlkansu. Ki'fereik-tor fai-ei aitlu nash-veh hau na'shila t'gen-lis vuhlkansu hi vesht saudau tveshik tumblr rok-fam fai'ei wehk utvayalar. Nam-tor wuh t'utvayalar ovsot riyeht'es t'ein t'tuhllar.

Dungi nam-tor nash-veh - du'zahalik steh-gad - vashitaun il shanan s'tveshik tumblr t'gen-lis vuhlkansu - eh yi dungi enem-tor tveshik tumblr. Dungi shan-tor goh yeht heh tsurkanik tuhllar.

Dungi nam-tor nash tumblr weht awek na'ein-wak - hi svi'gen-lis vuhlkansu. 

This is the new Vulcan language blog. I have created it because I wanted to contribute the the Vulcan language community but was overwhelmed by the original tumblr that I had created for many reasons. One of the reasons is the utter inaccuracy of some posts. 

Over the next week or so I will be either reposting or reblogging from the original Vulcan language tumblr, and the original tumblr will then be deleted. I will only be transferring posts that are accurate and consistant.

This tumblr is also going to be a bit more of a personal blog for me, just in Vulcan.

- T'Laina

I need opinions!!!

I’ve been wanting to start up with the Vulcan language again

BUT

The only way I would be able to do that without having an hourly anxiety attack over it would be to start over on a different tumblr instead if vulcanlanguage (I have my reasons, even if not all of them are logical).

Basically it’s that or nothing, but I’m not sure if it would bother people? If it does, that defeats the purpose.

  • Listen
Play

As anonymously requested, here is a recording of the word t'hai'la (also spelled t'hy'la), plus its various plural forms.

t'hai'la - friend, lover, lifelong companion
t'hai'lu - more than one friend
t'hailara - two to five friends
t'haile - more than five friends 

I payed special attention to the glottal stops represented by the apostrophes, but a little more fluidity would not be a problem either. 

“Isn’t it lovely when the dawn brings the dew? I’ll be watching over you. I will be waiting. All my cares are for you. Dreams they leave and die. I’m just gonna close my eyes and think about my family and shed a little tear.” - William’s Last Words

A piece from my zine.

-T'Laina

thisisntmyrealhair asked:

I'm not sure if you guys have been asked this before or not, but could you shed a little light on the words for love, beloved, lover and companion? I see a few different Vulcan words used for those terms interchangeably and I'd like to know which ones are correct and used for which relationships.

love - ashaya

This is used the same way the English word is.

beloved - ashayam or k'diwa
a beloved person; dear - tal-kam

Ashayam is the general term that two people in a relationship might use for each other. It is derived from the word ashaya.

K'diwa carries more emotional connotation and is barely used for that reason. It stands for very deep affection and should be used between married partners only. It is a shortened form of the ancient word k'hat'n'dlawa, which means “half of each other’s heart and soul.”

Tal-kam or the suffix -kam in general is more commonly used to affectionately address a younger person. Saavik, for example, is (in private) usually addressed as Saavik-kam by Spock.

friend - fainusu
companion - besu
lover, a loving person - ashausu
friend, lover, life-long companion - t'hai'la

Fainusu, literally “known-person”, would be used for regular friends and acquaintances, but not as a term of endearment.

Besu, the companion, just means a person who travels with or accompanies another.

Ashausu is a more technical term for lover, literally “love-person” and means any person who loves - for example, ka-ashausu means homosexual.

Then there’s t'hai'la (more commonly, but incorrectly spelled t'hy'la), which always raises some controversy, mostly because it also translates as brother. However, this absolutely does not mean biological brother, which is sa-kai in Vulcan. T'hai'la is an intimate term of endearment that is probably best translated as “soulmate”. It implies a very deep friendship and connection that is not necessarily platonic. 

I hope this helped and I apologise that it took so long

Sochya eh dif

T'Puhku

 

  • Listen
Play

I did another recording, because I think spoken Vulcan is incredibly beautiful. I’m honestly sorry I always sound tired/depressed in these, my voice is just naturally strange like that. I decided to do the City On The Edge Of Forever quote I recently translated in celebration of Gene Roddenberry’s birthday.

This is specifically for T'Laina, who wanted to hear me say a proper ‘f’ sound.

Wuh’gad - ak - dungi kup-tal-tor sular vi pulau vi’stukh yut na’yem-tor n’zhonlar k’avon t’panu eh na’bohrau n’haslar t’au. Dungi kup-tal-tor au yut na’tan-tor n’rok heh tsuri-fa-wak na’tik-sasu. Heh nam-tor eifa gadlar don t’hayan. 

One day soon, the men that reach out into space will be able to find ways to feed the hungry millions of the world and to cure their diseases. They will be able to find a way to give each man hope and a common future. And those are the days worth living for. (The City on the Edge of Forever)

- T'Puhku

  • Listen
Play

Pippin’s Song | Uralaya t'Pippin

Home is behind
The world ahead
And there are many paths to tread
Through shadow
To the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow
Cloud and shade
All shall fade, all shall fade.

Hafau kelek
Panu svi'khom
Nam-tor wehk-yutlar na'im'roi
Fna'duvlar
Na'rihk t'mu-yor
Abi'ma ek'yelar ha'ge
Ihsek heh duv
Wan heh duvek
Dungau spoh-tor - dungau spoh-tor.


(I am lazy and chose the shortest song I know and like, and I also uploaded my first attempt. I think it’s okay, though.)

- T'Puhku

anonymous asked:

Hi, I was wondering if anyone has translated "Once you eliminate the impossible, whatever remains, no matter how improbable, must be the truth." and then rendered it in calligraphy? I haven't been able to find it and I'm hoping to use it for a textile project. Many thanks for any help you can give.

Surprisingly, this wonderful quote didn’t exist yet! Here it is:

Lu snem-tor du ri-tor-yehat nam-tor yeht’es ek’if hafau — ri yauluhk uf rikesik.

(Lit.: When eliminate you not-possible be truth all’which remains - not important how unlikely.)

And here it is written out in calligraphy:

Can we see your project when it is done?

Dif-tor heh smusma

T’Puhku

I wrote a poem about T'Khut/T'Rukh/T'Khul/Valdena/etc. while I was on break from work, in my moleskine journal (above). Honestly, I was thinking about Sarek when I wrote it. It says:

Nam-tor nash-veh la
Lamayan fi’menal
Nantau bezhun t’ko-veh fi’nash-veh
Yonalik wadi vikayek
Vokau ta kup kanok-vel rubai svi’kahat
Kanashik solektra i eshikh sahriv

Nam-tor tra
Nantau ko-kai ne’le k’kau
Nam-tor ko-veh ha’gel svi’mu-yor
Herbosh’es t’zherka-bosh kashek t’nash-veh
Bek-tor ko-veh svi’mu-yor na’nash-veh
Wuh kispek abru’eshikh mazhiv

Vas-tor la’es t’ko-veh kashek t’nash-veh
Nam-tor riolozhikaik
Hi isha nam-tor vaksur heh mol-kom t’ko-veh

Here I am
Standing on the precipice
Her eye stares down upon me
Her blazing skin a warning
A reminder that all can change in an instant
Lush land now a desert storm

There it is
The sister gazes down with her wisdom
She is the light in the night
She is the emptiness of my emotional mind
She waits in the night for me
Towering over desert sand

Her presence soothes my mind
It is illogical
But then so is her beauty and grace

- T'Laina

I remember we received an anonymous request to write the Vulcan word for ‘tattoo’ - wadi-tanaf (lit. skin-art.)

To whoever requested this - I apologise that it took us so long.
I wrote the word in all three writing types; calligraphy, modern writing and handwriting.

This isn’t exactly my best work - I did not have a lot of time to work on this.

- T'Puhku