Fanfiction Vocab

As anyone who follows my main blog knows, I have a definite shipper bias. I actually became interested in the language while searching for endearments I could have Spock say to Jim in my fanfiction. Whoever you ship, if a Vulcan is included and you create fanworks, it can be really interesting to include some Vuhlkansu.

So for a fun post on this early-summer Friday (at least in my part of the world), I’ve compiled a list of vocabulary and phrases that might be relevant to shippers and fanfiction writers.

Also, if anyone knows of writers using the language in their fics, let me know! I’d eventually like to compile a Vulcan language-specific fic rec list to share on this blog.

Relationship Status

Bondmate/Spouse Telsu
Husband Sa-telsu; adun
Fiancé Sa-kugalsu
Fiancée Ko-kugalsu
Lover Ashausu
Wife Ko-telsu; adun'a

Sexual Orientation

Asexual (adj.) Riguv-, riguvik
Bisexual (adj.) Dah-guv-, dah-guvik
Bisexuality Dah-guv'es
Homosexuality Ka-ashau'es
Homosexual man Sa-ka-ashausu
Homosexual woman/lesbian Ko-ka-ashausu
Heterosexuality Vath-ashau'es Heterosexual man Ba-vath-ashausu
Heterosexual woman Ko-vath-ashausu


Beautiful Vaksurik
Beloved (n.) Ashayam
Beloved, darling, sweetheart (n.) Ashal-veh
Beloved, darling (adj.) Ashal-, Ashalik
Cute Petakov(-)
Love (n.) Ashaya

Romantic Vocabulary

Embrace Nartaya (n.), nartau (v.)
Finger embrace (n.) Ozh’esta
Honeymoon (n.) Wuhr-sa'le
Kiss Shok (n.), Shok-tor (v.)
Love Ashaya (n.), ashau (v.)
Loving (adj.) Ashaun-, ashaunik
Love potion Ashau-krel-masu
Love story Ashaya-var

Sexual and Anatomical Vocabulary

Anal Pekh-razh-, pekh-razhik*
Anus Pekh-razh*
Body Vukhut
Breast Thak
Clitoris Ko-Lok
Copulate Az’ir’kh’ar
Ejaculate (v.) Khrasau
Ejaculation Khrasaya
Erect Abul-, abulik (adj.)
Erection Abun
Erotic Guv-dau-, guv-dauk
Penis Lok
Mate (v.) Katelau
Nipple Thasek-gonaf
Sexual Guvik
Sexual favors Dihrf
Vagina Keshtan-ur*
Vaginal Keshtan-urik*
Vulva Kotik si-guv-kruslar/b

*Thanks to the ultra-logical Vulcans, these aren’t exactly the sexiest terms, so use them with caution in your fics: keshtan-ur literally means “birth tunnel” and pekh-razh literally means “feces hole.” I humbly suggest that razh, literally “hole,” could serve for any sexy orifice.


I cherish thee Taluhk nash-veh k’dular (traditional Vulcan)
I love you Ashau nash-veh tu
Feeling “head-over-heels” for someone Shon-ha-lock/shan’hal’lak (literally the engulfment)

Note: T’hy’la, the word created by Gene Roddenberry meaning “friend/brother/lover,” will eventually have its own post, as there’s too much to cover here.

Vulcan Terms of Endearment & Sentiment

ashal-veh- darling; person (noun)

ashayam- beloved; a beloved person (noun)

ashalik- darling; beloved (noun)

tal-kam- dear (noun)

k'diwa- beloved (noun)

t'hy'la- friend; soulmate; brother; lover (noun)

taluhk nash-veh k'dular- i cherish thee (phrase)

taluhk- precious; dear; beloved

shok-tor- to kiss

ozh'esta- to finger kiss/finger embrace

el'ru'esta- hand embrace/hold hands

nartau- to embrace

ashau- to love (verb)

ashaya- love (noun)

teraya-martaya- to hug (verb)

shon-ha-lak- love at first sight

anonymous asked:

How do you pronounce T'hy'la?????

That’s a really interesting question.  As far as I know, there is no standard pronunciation.

I personally go with “tuh-HIGH-la”.  It makes the pun “t’cry’la” work really well, as well as sounding like “Delilah” so you can sing “Hey there, t’hy’la, what’s it like in ShiKhar city…” 

This article from fanlore includes at least one claim that “tuh-HIGH-la” is right, but it also as a bunch of alternative possibilities.  

Does anyone who is really good with Vulcan know?

anonymous asked:

do you know anything about translating words from earth languages that don't have any meaning in vulcan? by this i mean to make it able to be applied to vulcan scripture - because i know you could just use the earth language word, but it may not be able to be written with vulcan characters.

Hi there! Great question, thanks so much for asking! Just the other day, I was trying to write “Jim” in Vulcan Calligraphy for, you know, reasons. (They were gay reasons.)

There are a lot of very detailed resources on this, and calligraphy is not my specialty, so I welcome others jumping in to provide more info. But I’m going to try to give you a quick and dirty guide.

(I’m assuming you want to translate into traditional calligraphy—if you’re looking to write in standard Vulcan script instead, let me know!)

First off, we have to touch on transliteration (to represent or spell a word in the characters of another alphabet). Many letters and sounds are symbolized differently in Vulcan than in other languages.

Let’s take the English name “James Kirk,” which would be transliterated to Dzheimz Kuhrk, because the same sounds are represented by different letters in each language. For example, the the English letter J is transliterated using the Traditional Golic Vulcan letter dzh. While not used commonly in Modern Golic Vulcan, dzh can still be used when needed and is pronounced like the J in “James” or the G in “gem.”

For general info on transliteration from other languages into Vulcan, go here, here, and here. (None of those is specific to transliteration, but all touch on it.)

There is also a very helpful list of character names transliterated into Modern Golic Vulcan. I find it easier to understand these concepts when I’m given practical examples, and this list demonstrates how almost all English letters/sounds are transliterated into Vulcan.


For anyone who doesn’t know, here is the Korsaya page on calligraphy, which includes the character alphabet.

So when writing out a non-Vulcan word in Vulcan calligraphy, you will first need to decide if you want to simply write the word out in calligraphic characters, or first transliterate the word into Vulcan. For the purposes of this post, let’s assume you’re going to write a word in calligraphy WITHOUT transliterating it.

If you’re translating from English to traditional calligraphy, the only letters you may have trouble with are J, Q, and X. Because these letters don’t exist in Vulcan, they MUST be transliterated, even if you aren’t transliterating the entire word.

For J, use the dzho character.

For Q, use the kwo character.

For X, use the kso character.

Note: The O in the written names of consonant characters is used for pronunciation help only. For example, if you are writing Pi'maat (family), you would use the po character even though there is no O in the word, followed by the i character.

To go back to my “Jim” example, the correct calligraphic translation WITHOUT transliteration is:

This is some really intricate stuff, so please let me know if any of it is confusing, or if you have follow-up questions! I hope to cover calligraphy extensively, but I’m still learning a lot about it myself. I hope this helps! 

P.S. All images are from Korsaya. Sorry for the low quality—I’m trying to assemble super high-res images of all the letters but that’s a long-way off. I’d refer to Korsaya before copying them yourself.
An exploration of the Vulcan language created by Anna (AnnaKnitsSpock). I am not fluent, but I have...

Guess what, Trekkies? I made a Vulcan Language tumblr! There’s currently only one post, but I’ll be setting up a nice queue and hopefully we can get some discussions going! Give it a follow and let’s make Vulcan as popular a Trek language as Klingon!

First post, we’ll begin with one of my favorites- The opening monologue to the Original Series.
It looks rough because it is- this is the notebook I use to jot things down and try them out for the first times.

Stukh- kim-ek'zhel. Nam-tor aifa halanlar t'yel hali Enterprais. Kau-tevun-skrol t'ish-veh - nisau flekh uzh-panular - tal-tor uzh-hakiv heh uzh-sutenivayalar. Vakh hal-tor wilat ki'hal-tor kling fa.

star-trekt replied to your post “How do you pronounce T'hy'la?????”

“tuh-HIGH-luh” seems correct according to the VLI. However, Gene himself said “tuh-HIGH-lah” so it’s up to you how you pronounce the ‘la’ bit. Interesting fact: t'hy'la is technically a Federation Standard misspelling - it should be spelt t'hai'la ;)

Thanks! I’m team “luh” but Gene might have known what he was talking about.

I did know about the t’hai’la thing! I used to follow someone who was super serious about it, but I’m not sure who that was/what happened to them so… At this point, this fandom is so stubborn we’re not going to change how we spell it.  

anonymous asked:

You would like to see a whole Star Trek episode done in the Vulcan language, unsubtitled.


Originally posted by forevershippinggayships

And attempt to understand what they mean.

I would logic the likely scenario of what the dialogue means  regarding the conversation or what they do afterwards or what the plot is basically about. But even more logically, I would go to @annaknitsspock to ask what the dialogue means when I don’t understand it. Or the Vulcan Language tag that will be likely active because of that episode that will be full of new translations by other people. I would like to watch a star trek episode with  Vulcan dialogue. Yyes, yes, yes, long as I can learn to understand it and know what it means, I am all good with it.

I would like Vulcan subtitles below just in case there are arguments between how which word is spelled. Which can happen. Like the Vokaya and Vulkaya argument shortly after Beyond Premiered.  I would like the translations, however, if they are whole new words, coming from word of god in case no one can decide which words mean what. Can you imagine the expansion, canonically, of the Vulcan language and see what words they use in placement of words used in federation standard? It’ll be an exciting time to be a trekker. It is fascinating, like, very fascinating.  I mean, it’s more exciting than Tev’meckian (Galaxy Quest, yes, on the tripod page there is a fictional language for Mak’tar), Gallifriayian (Doctor Who), and Rhodian (Class, never has been introduced in canon but we Classians peck at it for sake of Marlie bonding) as a fictional language because it has been around for a hell long time and used in The Big Bang Theory rarely.  We embrace it! And so will I!

CAN YOU IMAGINE WHAT IT WOULD BE LIKE TO HEAR A COMPLETE SENTENCE IN VULCAN AND UNDERSTAND IT? And how it would be incorporated into fanfiction. Hell, I think my fans on AO3 might be well versed in Vulcan by the time  I am old and gray because of how many times I incorporate Vulcan and use it.  And that I leave translations of what the characters say. I am no expert but Anna sure is and she speaks in it! :) Hell, she might know how to speak a lot more words in Vulcan than I do. I mean I would be happy with one episode in Vulcan because CAN YOU IMAGINE HOW THE CURRENT VULCAN LANGUAGE CURRENTLY WOULD EXPAND BECAUSE OF THE EPISODE????? I can. And I will be so happy for the other Vulcan speakers having a glorious party celebrating that.

I am too excited regarding Vulcan.

Dif-tor heh smusma.

Originally posted by delta-the-trekkie