vivamus atque amemus mea lesbia

Then let amorous kisses dwell
On our lips, begin and tell
A Thousand, and a Hundred, score
An Hundred, and a Thousand more,
— 

Catullus - From Catullus 5

Translated:  Richard Crashaw


Artemis:  If you’re interested see link for entire poem (Latin and English) with notes and history of use in popular culture.  I couldn’t just leave it alone. :)  



Keep reading

Viviamo, mia Lesbia, e amiamo,
e le critiche dei vecchi troppo severi
valutiamole un soldo.
I soli possono tramontare e tornare:
noi, una volta che è tramontata la breve luce,
dobbiamo dormire una eterna notte.
Dammi mille baci, dammene cento,
poi altri mille, poi altri cento,
poi altri mille senza interruzione, poi cento.
Poi, quando avremo sommato molte migliaia,
li confonderemo per non sapere
quanti sono o perché nessuna persona malevola
possa gettarci il malocchio,
sapendo che esistono tanti baci.
—  Vivamus, mea Lesbia, atque amemus - Catullo
Catullo, carme 5

Vivamus mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
-

Viviamo, mia Lesbia, ed amiamo, i brontolii dei vecchi troppo seri valutiamoli tutti un soldo! I soli possono tramontare e risorgere: noi, quando sarà tramontata la nostra breve vita, dovremmo dormire un’unica eterna notte. Dammi mille baci, poi cento, poi mille altri, poi ancora cento, poi sempre altri mille, poi cento. Poi, quando ne avrem fatti molte migliaia, li mescoleremo, per non sapere, o perché nessun malvagio possa invidiarli, sapendo esserci tanti baci. 

youtube

“Punk rock” version of Catullus 5. The meter doesn’t entirely lend itself to song, but it’s a really fun take nevertheless.

Text of the poem:

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

The meter is the usual Catullan hendecasyllable, officially known as Phalaecian meter. The Phalaecian is just the usual glyconic pattern with the tail extended by a short and two long syllables: x x - u u - u - u - -

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus / rumoresque senum severiorum / omnes unius aestimemus assis. / Soles occidere et redire possunt: / nobis, cum semel occidit brevis lux, /nox est perpetua una dormienda. / Da mi basia mille, deinde centum, / dein mille altera, dein secunda centum, / deinde usque altera mille, deinde centum. / Dein, cum milia multa fecerimus, / conturbabimus illa ne sciamus, / aut nequis malus invidere possit, / cum tantum sciat esse basiorum.

Viviamo, mia Lesbia, e amiamo e ogni mormorio perfido dei vecchi valga per noi la più vile moneta.Il giorno può morire e poi risorgere, ma quando muore il nostro breve giorno,una notte infinita dormiremo.Tu dammi mille baci, e quindi cento,poi dammene altri mille, e quindi cento, quindi mille continui, e quindi cento.E quando poi saranno mille e mille  nasconderemo il loro vero numero,che non getti il malocchio l’invidiosoper un numero di baci così alto.