verbo to be

Metonímia

O todo pela parte. O autor pela obra.
Eu
por
você.
Parte significativa 
Detalhe fundamental
Chama atenção a outros olhos
os meus olhos como hoje 
são.

Figura de linguagem
Lágrima seca 
sem ser
devidamente enxugada.
Escorreu num canto de olho
Deslizou
Solitária
Secou.

A memória é uma boa companhia
quando não leva em sua mala
mágoas tão pesadas
que entortam até as colunas
mais eretas. 

O autor pela obra.
Eu
por essa história
inventada
de corações partidos e
lágrimas derramadas
que alteram sem volta
o sentido do verbo seguir.
Eu era o verbo
agora
eu sou a 
ação.

Metonímia
Figura de linguagem
A pessoa pela coisa
Eu sou
o que restou.

Júlia, 23 de março 2017.

Je pense que je t’aime, foi o que ela disse: “Acho que gosto de você.” Ou: “Acho que amo você.” O verbo francês aimer pode significar as duas coisas. E era por isso que ele gostava dela e ao mesmo tempo a amava. Ela falava com ele numa língua que, não importava a quantidade de horas que fosse estudada, não poderia ser totalmente compreendida.
—  O Teorema Katherine.

anonymous asked:

Can you discuss the differences between conseguir, lograr and alcanzar please?

alcanzar is more literally “to reach”, as el alcance is “the reach” or “range” of something… when you see alcanzar as a synonym for all of these, it usually means “to achieve” in the sense of reaching out and overcoming.


The verb conseguir is pretty much synonymous with lograr in this sense, but conseguir is also “to obtain”. I think more literally it’s “to follow through”. You can use it as “to obtain / to get” a physical object as in “retrieve”, or it can mean “to accomplish” or “to succeed”

And lograr is “to achieve” or “to accomplish” as the most default word for it. Related is el logro “achievement”. It’s all related to the idea of “to win”.

Usually, lograr isn’t used with tangible objects, but you would say lograr una meta “to accomplish a goal”


Overall, I think conseguir is the most common of all three, just because I think saying lo has conseguido “you did it!” for example is more common than lo has logrado.

Similarly, you’d say he conseguido el trabajo “I got the job” or conseguir trabajo “to get a job”… lograr feels more formal and has more weight to it.

conseguir is something like “to get it”, while lograr is more “to achieve it” or “to accomplish it”… to me lograr is more something you had to strive for to get and it’s a milestone.

And alcanzar is “to reach” or “to grasp”, so you can use it in a more figurative sense

Sì fidava delle persone,
Era una ragazza disponibile e molto solare.
Poi arrivarono le prime delusioni e coltellate alle spalle.
Ci passò sopra,pensò che aveva fatto amicizia solo con la persona sbagliata.
Si fidava ancora delle persone.
Ma arrivò la seconda delusione.
Ma diede anche stavolta una seconda possibilità.
Arrivò la terza quarta decima delusione.
Li,rimase in bilico tra una risata e uno sguardo di terrore.
Non capiva,non capiva davvero le persone.
Però ci provava.
Adesso, solo adesso ha capito che deve smetterla di fidarsi della gente,di dare tutto a persone che in realtà non la volevano bene veramente.
Iniziò ad essere molto triste e scontrosa,acida e nervosa.
Cominciò a criticare le persone e a fare degli enormi sbagli.
Diventò stronza.
Poi però capii che stava sbagliando.
Non doveva criticare solo perché è stata criticata.
Doveva essere indifferente.
E così fece.
Niente la feriva,fingeva.
Niente le importava,sembrava.
Va tutto “ok”,mentiva.
Rideva,anche se non ne aveva voglia.
Diventò un mostro per colpa delle persone.
—  Ilcuoreesplodelamentesicorrode
Reflexives & Pronomial Verbs

But since I didn’t really explain it, reflexive verbs need their reflexive pronouns to be understood as reflexives.

It’s especially necessary when you have verbs that mean different things without the reflexives.

Like poner is “to put”, but ponerse can be “to put on” like ponerse ropa is “to put on clothes”

If you said pon/ponga/pongan ropa it could be interpreted as you’re telling someone to put clothes somewhere; like pon la ropa en el armario “put the clothes in the closet”… it’s different from something like ponte el abrigo “put on the coat”


But the use of the pronomial [reflexive pronoun] when dealing with reflexives serves a grammatical function.

When you’re dealing with dativo ético there’s no grammatical reason to have the me, te, se, nos, os used… but it is useful for semantics [what things mean], which is why you’d see comerse used as a “reflexive” command


*Note: As a true reflexive, comerse means “to eat oneself / to consume oneself” or “to eat away at”

Linguistically speaking, reflexives are reflexive when the subject and the object are the same; you can “put clothes (somewhere)” or you can “put clothes (on oneself)”… since the person “putting the clothes on” is the subject and also the person receiving the action of having the clothes put on [the object], that makes it reflexive

But in a true linguistic sense comerse as “to eat” or “to eat up” is not a true reflexive; in te comes una pizza “you eat a pizza”, the “pizza” is understood as the object, but the subject is different.

Pronomial verbs consist of: 

1. reflexives 

afeitar = to shave
afeitarse = to shave oneself

pintar = to paint
pintarse = to put on makeup

decir = to say
decirse = to talk to oneself

despertar = to wake / to awaken (someone else)
despertarse = to wake up (oneself / on one’s own)

lavar = to wash
lavarse = to wash oneself [lavarse el cabello “to wash one’s hair”, lavarse las manos “to wash one’s hands” etc.]

2. reciprocal reflexives [two or more subjects doing something to each other]

enamorarse de alguien = to fall in love with someone [reflexive or reciprocal]
se enamora = he/she falls in love
se enamoran = they fall in love [two separate people OR as reciprocal, “they fall in love with each other”]

casarse = to get married
se casa = he/she is getting married
se casan = they’re getting married [potentially to each other]

conocer a alguien = to know someone
conocerse = “to know oneself” [as a true reflexive]
se conocen = they know each other
se conocieron = they met each other
se conocían = they used to know each other

3. dativo ético

and you see it a lot with things like comerse, imaginarse, caerse, creerse, saberse, dormirse, and morirse… where the meaning is more about how you’re supposed to interpret it, and less about what it literally means


*Note: se is also used for passive voice, impersonal, and sometimes when you have to do indirect + direct objects; it’s a very versatile particle in Spanish

Voy a contarte un cuento de infancia y confesarte un miedo.
Voy a hablarte de padres, hermanos y primos.
Voy a cantarte en Portugués esa canción que cada vez que suena, me recuerda tu carita.
Voy a aceptar que compremos sano, aunque no quiera hacer dieta y muera por un platote.
Voy a decirte que no trabajes tanto, aunque me encanta mirarte serio, concentrado viendo esos correos.
Voy a robarte ese pantalón de pijama que tan cómodo me queda para meterme a tu cama.
Voy a gritarte hasta la cocina ¡No tengo hambre!, ¡Ven a acostarte que tengo frío!
Voy a buscarte descalza al balcón, mientras te fumas el primer pucho del día para pedirte que te duches conmigo, porque me siento sola en ese baño tan grande.
Voy a abrazarte, tocarte y que me abraces y que me toques.
No voy a decirte que te quiero, porque no hace falta.
Voy a aventurarme a una promesa que no te he hecho, a acostumbrarme a que no apartarme de ti, se sienta tan bien
—  Diez verbos y una negación. Fernanda Risteau.
Com o tempo aprendi que amar vai muito além do verbo sentir, hoje esse sentimento anda tão banalizado, inúmeros são os relacionamentos fracassados, vidas inteiras jogadas fora, dor e sofrimento, pessoas desistindo uma das outras por coisas tão banais que poderiam ser resolvidas em uma simples conversa. Amar é escolha, não se baseia em atração física e nem em sentimento, é algo mais profundo e poucos tem noção disso. Quando você escolher amar alguém, você está escolhendo aquela pessoa que você vai dividir suas particularidades, um pouco de você, mesmo com os defeitos que acarretam. O caráter se torna mas relevante do que a aparência, você passa a enxergar mais o interior, o jeito da pessoa e passa a perceber aquilo que te completa. Nem todos tem maturidade emocional para perceber isso, ainda mais no mundo de hoje. Saiba escolher aquele (a) que você quer para caminhar ao seu lado, atração física você sente por qualquer pessoa pois isso é apenas “carne”, mas amor, é algo sobrenatural criado por Deus. Deus escolheu amar você, e você? Além dEle, escolheu amar quem?
—  Nêssa

Verbos

ultrapassar - to surpass, overtake

superar - to surmount, to overcome

esforçar-se - to struggle (in the context of self)

lutar - to fight, struggle (on the level of society)

desafiar - to challenge, defy

travar - to restrain, impede

arriscar - to risk, gamble

exaurir - to drain, exhaust

enfraquecer - to weaken

largar - to release

arrepender - to repent

encarregar - to charge/task (someone to do something)

afiar - to sharpen