Unofficial Friend Date || Poppy & Cal

[Cal knocked on Poppy’s door with his free hand, his other containing a pink box. He’d pretty much overslept his nap about 3 hours more than he anticipated, but woke up half way through and sent her a text letting her know he would come over tomorrow. He waited until he was allowed to come in and smiled.] Hey, sorry about yesterday, did you get my text. I don’t know if it was coherent, so I’m sorry if you didn’t actually understand it.]

“I know you. I was like you once, but then I opened my eyes. Open your eyes, Captain. Why is the Federation so obsessed with the Maquis? We’ve never harmed you. And yet we’re constantly arrested and charged with terrorism. Starships chase us through the Badlands and our supporters are harassed and ridiculed. Why? Because we’ve left the Federation, and that’s the one thing you can’t accept. Nobody leaves paradise. Everyone should want to be in the Federation. Hell, you even want the Cardassians to join. You’re only sending them replicators because one day they can take their "rightful place” on the Federation Council. You know, in some ways you’re even worse than the Borg. At least they tell you about their plans for assimilation. You’re more insidious. You assimilate people and they don’t even know it.“ - Michael Eddington


Titre en VO : Like Mike

Pardon My Titre : Magic Baskets

Via FB qui ajoute : “Un cas intéressant où le titre ‘français’ reprend un faux ami et est donc erroné : il est question de “baskets magiques” (les chaussures), or en anglais, cela se dit trainers [ou sneakers en anglais US] et non baskets (qui veut dire “paniers”). Le titre “français” se traduit donc littéralement par “paniers de magie” et non pas par 'baskets magiques’”

Notons qu'il est surprenant de ne pas avoir conservé le titre original, la référence à Michael Jordan (Mike) étant relativement universelle…