Porque não sou um prêmio, ou um objeto pra ser exibido, não sou uma boneca sem vida, não sou só um corpo, sou mente, sou alma, sou desejos, vontades, sou força, sou garra, sou dona de meu próprio destino, não sou um dia de um mês qualquer, sou e estou presente em todos os outros dias, sou mais que mentes pequenas desenham e almejam, sou alegria, sou amor, sou doçura, sou amargues, sou mais do que imaginam ser, SOU MULHER!
Sabe quando tudo a sua volta está difícil e mesmo assim você se sente feliz? Pois é, isso se chama Deus e não importa quão forte e grande seja a tempestade, Ele sempre cuida de nós e nos da segurança, por isso podemos ser felizes independente de tudo!
—  Chance com Deus.
そう and らしい

久しぶり、みんなさん!Today, I’m going to talk about そう and らしい. Some of you have probably encountered そう already, as it’s a standard part of everyday speech because it has tens of meanings. We’ll only care about a few meanings for now.

Initially, そう is often introduced as “seems like” or “looks like”, which is true. But I’m going to hold off on that now because of reasons. 

そう can mean “I heard that ~~”. Let’s see an example:


“I heard that restaurant’s cake is delicious.”

A lot of you might be jumping in to say “Why can’t it mean that the restaurant’s cake seems good?” It’s because of how the sentence ahead of the そう is phrased.

When you want to report something that you heard or something that people say, you use the sentence in its entire form. I realize that might be hard to understand, but let’s see how the sentence would look if I wanted to say seems.


“That restaurant’s cake seems delicious.”

You may have noticed that the い is missing from the the second sentence. When you take off the stem of a verb or the い from an い adjective, the そう being used is “seems like”. When the sentence has a full sentence, then the そう is “I heard”. Let’s look at the next one:


I heard Mr./Ms. Miyabashi is beautiful.

This sentence would be a little odd if it was “seems”. “It seems that Mr./Ms. Miyabashi is beautiful.” Unless you’re suspicious about something that seems obvious, it would be weird to use “seems”. Not only does the presence of the い make it “heard”, it also helps it make sense.

Also, as a note, this does not mean that you have to hear it from “people”. You can hear it from the T.V., newspaper, blog, etc. 

But, what if you wanted to use nouns or な adjectives? Like if you heard that some homework was simple.


簡単/かんたん is a な adjective meaning “simple”. 

Now, you’ll notice that a form of です is used twice: once in its plain form, and again at the end of the sentence. When you have a な adjective or a noun, a だ has to be there in the appropriate plain form. This doesn’t mean it has to be in present positive all the time though.


I heard that Takaba isn’t a teacher.


I heard Mika wasn’t tired.

The key is that そうです is always present positive. In Japanese, “I didn’t hear” doesn’t really exist in the そうです format. This is sort of like how 思いません doesn’t really exist, as “I don’t think” is a little bit of a misnomer. There’s really no way to say “I didn’t hear that.” (as in “it wasn’t heard by me) without sounding a little obnoxious or rude. 

Now, for そう meaning "seems like” the rules are a little different. As I mentioned before, the stem of the verb/adjective is cut off, so this is more of a suffix than a word. 


That looks heavy.

With 重い/おもい being the い adjective, the い is cut off, letting the そう hitch on. 


It seems like it is going to snow.

Here, the ます of ふります is taken off and replaced with そう. 

Once again, nouns and な adjectives use the same rule:


She seems quiet.

In a な adjective’s condensed form, the な is cut off and there is no です/だ. 

Now, here is where things get a little tricky. What if you wanted to say “He doesn’t seem okay”? You can’t change the verb/adjective because the そう has taken over the part that typically changes.


He doesn’t seem all right.

In this case, the そうです changes as appropriate, because it’s the only part that can change now. This is okay, because “doesn’t seem ~~” makes sense. Is the the opposite of “I heard” in the sense that “I heard” makes the sentence before change, while “It seems” makes the です after change. This is the key grammatical difference between the two. Here are some sentences to practice by yourself. Try to identify if it is a “heard" そう or a "seems" そう.






A note before we move forward. The "seems" そう is left as そう in reference, and the "heard" そう is そうです is reference.

Now for らしい. I’m mentioning らしい because it is very similar そう. らしい is an い adjective meaning "seeming”, “~ish”, and “typical of ~”. For example:


She seems famous.


He doesn’t seem like an actor.

らしい’s rules are a mix of both そうs. You can change either the sentence before, or the らしい after depending on what sort of inflection you want. In a way, らしい is closer to the English seems because of this flexibility. However, in Japanese context “He seems like not an actor” and “He doesn’t seem like an actor” mean pretty much the same thing. Of course, the former sentence is awkward in English. 

らしい can also be used for “____-like”. For example:


Like a turtle, I’m always hungry. 


Smith is energetic. He’s like an athlete.


You seem sad. That’s not like you, Hanako.

Now, what sets らしい apart from そう is that らしい means you have reliable information, or at least more reliable than そう. This blurs it with そうです a little. そうです means that “From some information source, I heard ____”. らしい is like “Based on something reliable, It seems like _____”. そう means “I don’t really have any proof, but it seems like _____”. Here’s an example:


I heard this book that Mr. Smith wrote is exciting. But, that doesn’t seem like Mr. Smith’s style, so I don’t think I’ll like it.

Wow, this sentence was a handful. But it sort of embodies each term nicely. そうです means “heard”, as in I heard from someone that the book is exciting. らしい is seems like, using Mr. Smith’s earlier work to make a standard for what kind of person/author he is. And そう it seems like I won’t like the book, but I don’t really have that much to support my theory other than a feeling or bias.

This is らしい’s only context by the way. There are several different types of そうs besides the two I mentioned. 

As always, if you have any questions, feel free to ask.

As pessoas vivem me dizendo pra parar de dizer palavrão ou para não chamar alguém de “ véi “, como se isso me fizesse menos mulher. Pois pode ter certeza que sou muito mais mulher do que algumas patricinhas que andam por ai. Eu ando com meu tênis, mas sei a hora de subir num salto alto. Eu falo palavrão, mas quando precisa sei ser muito educada… Mas não se engane, sou educada com quem merece.Adoro o meu short jeans e ficar toda despojada, mas passo uma maquiagem e ponho um vestido pra ir na festa. Pareço mesmo um menino discutindo por futebol ao invés de discutir por coisas fúteis com alguma menina. Não choro em uma desilusão e não corro de uma barata. Mas e daí ? Meninos que querem patricinhas vão a uma festa e escolhem a mais cheia de maquiagem, mostrando que tem um iPhone e iludem elas.. Homens de verdade, que querem mulheres de verdade, vão a um bar, procuram uma mulher no meio dos homens, toda despachada, bebendo ceveja e falando de futebol. Então se liguem porra.. Se pra ser mulher eu tenho que seguir as regras da sociedade.. Foda-se, eu não serei mulher então. E lembrem-se : as pessoas querem cérebro, não um quilo de maquiagem.
—  Mulher que é mulher, Lara Barbosa