translation by me sorry for the mistakes


「天ノ弱」~Heaven’s Weakness (A Pining!Langst Animatic)

Music & Lyrics: 164 (sm14583646)
Cover: Shinshakaijin & Wing (sm18605852)
(Youtube) (Twitter)

(TW: some scenes may be seen as pseudo injury/bleeding. Also, angst.)

It’s my first time to try making an animatic, and behold it ends up being (k)langst. Wing’s piano cover of this song always destroys me whenever I hear it, and to me it’s one of the ultimate heartwrenching songs. I wish I had the time and skill to put the translated lyrics on the video as well because they make me just (つ﹏<)・゚。 (The VLD and Klance angst weeks are still days away but look at what I’m doing…speaking of Klangst week do they accept entries for day 1 this early?)

I will greatly appreciate any constructive comments or feedback! (I’m still a beginner so I know there’s a lot of mistakes and ahskdsd things I’m so sorry I will now go to a corner and mull over my life choices.)


Everyone has their saying for showing their love… in some ways

(I’m sorry if I made mistakes but Russian and Japanese are hard to write since it’s also my first time ;;)

Translations under the cut!

(Edit: modified Yurios caption, thanks to @aradan-san!)

Keep reading



PT 2 (Don’t recall lyric headers): Link do amor

Like/reblog if you save/use // cr. @whyminseok (TWITTER;)

these are my first lyric headers so sorry if there’s any mistake xD

I had to translate the lyrics and I took a few hours to take the scap so PLEASE CREDIT ME, be honest;

Thank you for following kardicons ♥

Muse - “No Skills”

hi guys!!! here’s the next part to the series :) (aka part 2 to this post)

i’m about to put a link to a masterlist so it’ll be easier to navigate (masterlist with a grand total of 2 pieces)

ANOTHER HEIGHTS REFERENCE TITLE i know guys it’ll make sense the further along we get (unless ur already onto me)

anyways - like i said i am a newbie so any and all feedback is appreciated (roast me if u want)

summary: man, he was cute. right? he was so cute! he was sweet and tall and so so so cute and his name was… oh my god what was his name?

word count: 3150+ lmao

warnings: swearing bc i’m a sinner and even more motherfucking smiling (lin’s smile makes me weak in the knees and that translates in2 my work sorry about it)

oh god here we go

Keep reading

[translations] 2017.03.26 NCT DREAM fansign at Daejeon fan accounts

1. OP: Jeno, what do you think is your charm point?
Jeno: When I smile at someone? [614duck]

2. OP asked Haechan if there’s any singer he wants to collaborate with, he says Dean. [NCT_YOUNG2]

3. OP: Do you think of any pokemon when you see me?
Jisung: (while drawing) Snor—lax… 
OP: How did you know I love to sleep?

4. OP asked Jisung, if they get the chance to appear on Running Man, whose name tag would he like to tear?
Jisung: Mark hyung
OP: Why?
Jisung: Ah no, it’s Haechan hyung. Because he annoys me all the time [NCT_dh66]

5. OP: Jisung, which of Mark’s stages in High School Rapper do you think is most memorable?
Jisung: The semi finals.. No, oh! Sing Sang Sung!!
OP: Haha, If Jisung has the chance to act again, what role would you want to do?
Jisung: I want to be a soldier! [tweety_nct]

6. OP: When does Haechan think he’s the manliest?
Haechan: For me… (distressed) When I’m angry! [jane_0423]

7. OP: Jisung, are you still sleeping in the living room?
Jisung: Recently I sleep in the room
OP: Why?
Jisung: Chenle came once to go back into the room, another time Renjun hyung came and told me to go back in so I went to the room to sleep.[jn_0_jn]

8. OP: Could you tell me what’s your favorite drink from gongcha?
Jeno: I like taro smoothie! 
OP: Could you write that for me? haha and a heart too~  [haaaaechan]

9. OP: Did you see the god Jisung banner I held during rookies show? 
Jisung: Ah, yes.
OP: You have seen it??
Jisung: That… Black one
OP: Yes!!! Black with white lining.
Jisung: Oh yes yes
OP: Could you write  련지 Noona here?
Jisung: Ohhhh… That twitter…??
OP: Yes hehe… So you know!!
Jisung: I have seen it, I have looked at it with my friend [O7220205]

shinee world 2017 (yoyogi, day i) ♡ 170311
translation: bling_saur

during “downtown baby” onew made a mistake in the lyrics and he sang really loudly. when he made another mistake the camera was on him and he smiled and did the “sorry” gesture. after it ended taemin immediately went: “there was a stage incident just now”. 

jonghyun: (pretending that nothing happened) what incident? it’s just onew’s modified version.
taemin: incident …
key: what? you saw through it?
onew: sorry.
key: oh. i thought i was the one who made a mistake. (points to onew) i still did that to you just now. (pointed at himself) and you smiled to me. so, it was onew who made a mistake after all?!
jonghyun: i already said it’s onew’s modified and new version (of the song)!

The art of erasing queer subtext German translations of Sherlock Holmes

When I first came to tumblr for reading all the fantastic analysis of the Sherrlock Holmes stories and adaptations, I was quite confused. Of course I read the Holmes stories before, well, most of them, but a lot of the quotes I read here didn’t sound familiar at all. I thought, well, I must have forgotten that or didn’t read properly. That doesn’t sound like me, but I never picked up my (german) copy and looked it up. One evenening, I sat over a glass of wine with my friend and she denied the gay subtext of the Holmes stories so vigorously, that I felt like proving my point and so I took her copy and wanted to show her some of the evidence. To my suprise, i could not find it. Starting with the „Quick. Hide if you love me“ part in „the dying detective“ wich was translated to „Hide if you want me to be thankfull forever“ (Verstecken Sie sich, wenn Sie sich meines ewigen Dankes gewiss sein wollen). That made me curious and I bought a copy of the original english ACD stories.

I will now start to read along with you, in german and in english to see what had been changed and why.

First, we have to note, that the most common german translation is the one by Adolf Gleiner, Margarete Jacobi, Louis Ottmann and Rudolf Lautenbach. It is an early translation (the first in some stories) and is used until today. I had a look at five different copys of the translated canon, modern ones and old ones, but they all had that translation. There is one other common translation by Gisbert Haefs, but I don’t have it, so I can’t say anything about that. Maybe someone has read those.

Then we have to note some general problems with translating from english to german, wich is not only true for Holmes but also for many other stories. There is, for example the „Sie“ and „Du“ problem. „Sie“ is the formal, polite way of saying „You“ wich one would use to adress strangers or respected people or people you don’t now well, „Du“ is the more intimate way of saying „You“ which one would use if you are adressing friends or family or people of your own age if you are younger than 25. Of course, it is always hard to get the point in a movie, book or series when people stop to use „Sie“ and start using „Du“, for it requires a permission or invitation in the spirit of: „Please, you can say „Du““ which is a big deal. In the Holmes stories, Watson and Holmes always talk to each other using „Sie“ and it is hard to create this natural intimacy between two people who do that. In translated english stories, it became quite normal that two people use „Sie“ even when they know each other quite well, especially in stories written before the 1950s. Even children adress their parents as „Sie“. Maybe it was just a way of showing how posh the English are.

Then we have the trouble of words with a slightly different meaning in both languages. But we will see that when I point out some examples.

When I read through the first three stories (TheGloria Scott, The Musgrave Ritual and The Spraceled Band) I recognized some parts that were translated pretty wrong and had to come to the conclusion, that it was done on purpose. By the third story I knew which part would have been changed before I even looked at the translation.


The Musgrave Ritual:

The „certain quiet primness of dress“ that a lot of people refere to by pointing out a queer reading of the canon was changed to „In his appearance he showed a certain accuracy and punktuality“ which is not the same and they could have used many german expressions wich would have been closer two the point. (German: Was sein Auftreten betraf trug er eine gewisse Genauigkeit und Pünktlichkeit zur Schau). But I see, that it is not easy to catch that exact meaning for the word „quiet“ is not really used in german in that manor.

Holmes „mischivious eyes“ were changed to „smart smile“.

„He (Musgrave) was a dandy“ was changed to „He emphasised his suit“. Wich is understandable because the term „dandy“ hadn’t been used in Germany.  

Fun fact: The term „woman“ refering to Rachel Howells was changed to „Weib“ (a deprecative term for woman) or to „Mädchen“ (girl) on various occations.

The Gloria Scott

In this story, Holmes speaks to Victor Trevor using „Du“. That might be because of their age.

Then they left out were Holmes was going the day the dog bit him, („I went down to chapel“).

„before the end of the term we were close friends“ was changed to „before I recovered, we had formed a friendship“ (German: Ehe ich wieder auf den Beinen war, hatten wir Freundschaft geschlossen.). And there is a term for „close friends“ in german (enge Freunde). There is no reason to change that.  

But these two stories aren’t the interesting part. Let’s move on to „The spraceled band“

It starts with minor changes in the description of Holmes (They changed „love of his art“ to „Love of his work“) and in the way Holkmes adresses Watson („my dear fellow“ was translated to „My dear boy“) but they mix up the boy/fellow thing in every way, all the time.

Then, when Holmes wakes up Watson, Watson accompanys Holmes down to the sitting room in the english version, while in the german translation, Watson follows Holmes to the sitting room. They could as well have translated the sentence word by word. But they didn’t.

Holmes intruduction of Watson („This is my intimite friend and associate Doctor Watson before whom you can speak as freely as before myself“) stayed the same. I wanted to point that out.

When Holmes says that „(The gun) and a toothbrush are all we need“, the translator went through some trouble because he obviously was concerened about the singular. Instead of just changing it to plural, he invented a comb, so you can read the german sentences as plural or singular. Its hard to explain… („Wenn wir Kamm und Zahnbürste mitnehmen, haben wir alles was wir brauchen“).

When Holmes and Watson go to „the Crown“, they engage „a bedroom and a sitting room“ in the original version, while in the german version, they get „two rooms“. Well, I guess that is not exactly wrong, but it is not the whole truth either.

These are not the big ones, those will come later on, when we read more stories. But you can find this sort of changes in every Holmes story, while the rest of the story (For example the Cases) are translated with a certain accuracy.

Why did they do that? Well, I think they realised how strong the subtext is and didn’t want that to come out. I don’t think they said:“Oh my god, this is so gay, let’s not write that“, I think they thought: „Well, if I translate it word by word it sounds wrong in german, to intimate. I have to look for less strong words or discriptions.“. Maybe it was because of differences in german and british culture at that time. But they clearly changed most of the parts which one could read as „to intimate for friends“.

Thanks to @handl0ck for talking to me about this and to @astudyincanon for encouraging me to write it down… and sorry for the mistakes. I am still learning.


My friend bought a Japanese magazine about ELP and she found some awesome comics. She has translated them into Chinese for me and some friends, then I translated them(roughly) into English and showed them to @auroreamethyste. We both think ELP fans here deserve a look XD  I have asked the friend who bought them for the permission. 

If there is any mistake, I’m sorry, my translation isn’t great. :p

Diabolik lovers Lost Eden Ruki Mukami (heaven 1) ~translation/traducción~

Esta traducción esta en español abajo de todo~ 
*Sorry for the mistakes, my English is not very good c: c’:

Place: Storageroom.

Yui: (Fuu… Maybe he won’t find me here)
Yui: (When Azusa-kun said that we should hide, Kou-kun didn’t have much motivation)
Yui: (But in the end we all hid… Fufu, they get along so good…)


Keep reading

Tenka Moon Chapter Prologue Trailer

Note: I’m sorry for any wrong and off translation since I’m a learner, please correct me for any mistakes *bow*


Fujibayashi Sakuya
Sarutobi Sasuke
Fujibayashi Genya
Hattori Hanzo
Kirigakure Hotaru
Narukami Kyoichiro

Iga -

Those born in that place, they cannot help but to carry their fates of living as shadow from that moment. 

10 years ago, Mitsuba Clan/Family decided to go against that fate from Iga and lived as fugitive/runaway ninja.

Mitsuba Ninja 1: “Run away, it’s an enemy attack!”

Mitsuba Village is suddenly attacked by someone.

Daily peaceful life collapses at that moment. 

Somehow, all of you manage to survive for your lives -

Kaede: “If there is an enemy attack next time, the village will be driven into destruction.”

Elder: “……Either way, only Ryuu Rui (Dragon Tears) is the material of transaction/dealing.”

Elder: “Now, you are in charge of the fate of our clan.”

You are the sole/only creator of secret medicine “Ryuu Rui” which is your family’s trump card.

As you are being entrusted with Mitsuba Clan’s fate, 4 men, one by one appeared before you, as if intended.

The one who rescues you from the dilemma of enemy attacks, your former childhood friend, Fujibayashi Sakuya.

“I’ve come to get you.”
“This is Nobunaga-sama’s order. Come together with me.”

A partner of your first love who rescues your life a long time ago, Sarutobi Sasuke.

“Stop serving Nobunaga, and come to Takeda.”
“If you do, I’ll protect you.”

A mysterious man who brings out the atmosphere of not your ordinary person, Hattori Hanzo.

“Obey me. If it’s me, I could teach you how to make use of that power.”
“If you promise to obey me, in return, I promise you the peace of your life and Mitsuba Clan.”

The one who set you free from such Hattori Hanzo, the man with eye patch called Date Masamune. (Noooo, you are my beloved Genyaaaa)

“……If you have any trouble, come to Oshu.”

Among these, if there are ways to stake Mitsuba Clan way of live…

(……It is useless/no good in just being protected.)

(Mitsuba way of live……I need to find it out.)

What is the answer you give/put out in order to protect your clan - ?

The Gavinners feat. Herr Forehead

Did you know there was an official version of Guilty Love with lyrics? This was performed in a special event on 2012. It is supposedly sung by Klavier with a little help of Apollo. The lyrics were written by Shu Takumi btw!

Here’s the translation and romanization (sorry if I made a mistake! This took me a little~)

English translation:

I found you in a stunning dress, I held you
You put down your glass and looked me in the eyes
“Where should we go now? JUST YOU AND ME”
But I can’t… I’m on my way to court

Turn the wheel left at the corner and there it is.
Your honor!
SO! Let’s get drunk on the thrill that’s about to start
Courthouse show!
I was going to have a SALTY DOG with you
But now I’m thristy for a glass of GUILTY DOG
Where’s the truth? To find your answer…
Go ask the wind!

This evening, I held a guitar in one hand
And took your hand with mine
Now I’ll sing you a love ballad JUST SONG FOR YOU
But I can’t… I’m on my way to a crime scene

Go down the stairs to the dance floor, and there’s…
A crime scene investigation!
SO! The Evidence, testimony, and dead body
Look like they’ll start dancing!
Gazing up at the MILKY WAY with you
I’m praying for a GUILTY BREAK!
What is the truth? To find your answer…
Go ask the wind!

In the depths of darkness (LOVE LOVE GUILTY)
Reveal the truth behind the crime (LOVE LOVE GUILTY)
The journey to the next world is so far (LOVE LOVE GUILTY)
And the shadow is wandering (LOVE LOVE GUILTY)
I’ll search for the light, for the sake of your future

Even those tears look beautiful on you
The day we part will come eventually
Let’s do it over if we can JUST YOU AND ME
But I can’t… I’m on my way to court

Turn the wheel left at the corner and there it is.
Your honor!
SO! Let’s get drunk on the thrill that’s about to start
Courthouse show!
I was going to have a SALTY DOG with you
But now I’m thristy for a glass of GUILTY DOG
Where’s this love headed? To find your answer…
Go ask the wind…
…Or better yet, go ask Herr Forehead!

No one can predict it (LOVE LOVE GUILTY)
Which way the ruling will go (LOVE LOVE GUILTY)
The sins people commit (LOVE LOVE GUILTY)
Who will judge them? (LOVE LOVE GUILTY)
In the depths of darkness (LOVE LOVE GUILTY)
Reveal the truth behind the crime (LOVE LOVE GUILTY)
The journey to the next world is so far (LOVE LOVE GUILTY)
A shadow is wandering (LOVE LOVE GUILTY)
I’ll search for the light

Romanization: ((under the cut))

Keep reading

Harry Styles Smut: French Boy

French boy (part 1/?)

or the one where Harry can only speak french, but understand english, and his new love can only speak english, but understand french…

Basically french dirty talk from Harry

This was NOT requested

Keep reading

Garish Room #28 [2017 ver. member A to Z case of Ruki] part 2

- No (work that you would not like to receive by being a member of the Gazette)

Ruki: Unexpectedly, there are so many questions that confuse me (laughs). What could it be? There are too many things and it is difficult for me to choose, but I absolutely can’t stand it when I notice something like how they make fun of the band. Though it didn’t yet happen that I was invited to such places (laughs). I don’t like to go out with someone together, and also I don’t go out to places which I don’t know well. Or those where I could get attention or something like that … well, since I’m invited to such places, I appreciate it, of course, but if I decide not to go out, I do it without any hesitation. Still, I don’t have such feelings that I don’t like the fact that the fans see me. Since if I look at them myself, it wouldn’t be cool, right?  But that’s strange, when we’re on the radio, I feel quite normal. For example, the request to send numerous stories for us was favorably received.

- Obtain (recently acquired thing that increased the intensity of sensations)

Ruki: …… There is no such. There are also no such things that I want at this moment.

- Picture (photo of the times Dainippon itan geisha)

Ruki: This time on the interview page I chose photos from the times of “Gama”, but this hat, there was not even one time that I put it at any performance. Since at that time there were so many cosplayers (which cosplayed it). Probably, it wasn’t difficult to make that hat, right? In fact, I was not going to choose a hat of this shape. Although I hoped for a smaller hat, in the end it turned out to be so huge. In addition, when we have finished, its size was about 2 times larger than in this photo. But having remade it a little, somehow we got this size. By the way, Reita, when it comes to choosing past photos, from a long time, he always says “this is 舐 ~ zetsu”, doesn’t he? (laughs)

- Question (things you are skeptical of)

Ruki: If I have to cite just one example, then I think that probably it will be “why in the films set a certain framework.” This is my personal impression, but it seems to me that Japanese films have become not interesting. Realistic scenes of murder do not show at all, right? But, for example, if we talk about Korean films, the image is very realistic there, right? I wonder why there is such a difference. Strictly speaking, I have an indie mentality, so I think something like “I wonder why it happened that this or that has become to sale this way?” I mean, if to remove all useless things, there will be many things which are rather intricate. Now the dramas are also quite uninteresting. What about “Nigehaji”? I watched it, but only one episode (laughs). Then I turned it off immediately. Once it became a hot topic of discussion, I wanted to see superficially what it is like. I thought that it probably should be interesting. So I felt “this is the so-called way of mass media to extol everything” or something like “don’t you think it’s pretty suspicious?” Then, this doesn’t very apply to “Nigehaji”, but is there really no tendency now to create what any fool can understand?  If this continues, then the ability to think will quickly run out, right?

-  Resistance (not subject to discussion part)

Ruki: I have a lot of things that I don’t concede to others (laughs). And I do not concede even in one thing. I am completely unyielding, but compared to past times, I think I became more tolerant towards the fans. Earlier, when they told me something, I was, on the contrary, absolutely adamant. It also happened that I was viciously behaving. Now I think that, of course, there is something that I want to do by myself, but it is also our duty to make everything understandable to others, and bring it to them.

- Sexy (a favorite part of the female body and gestures that excite the feelings of men) 

Ruki: Before I used to prefer when they were pretty nude, but now I like it better when not naked (laughs). But nevertheless recently I didn’t feel something like “as for me, it’s sexy.”  Already quite a long time, looking at the actresses or something like that, I felt something like that, and it used to happen that I thought “well, she’s not bad.”

-  Treasure  (treasures that you really  appreciate)

Ruki: Well, it probably all comes down to the band. When the main feelings become in the style of “to sacrifice everything”, I think that’s how it is. 

- Under ( kohai, which you accept)

Ruki: Now there isn’t particularly anyone about whom I’d think something like “oh, they are cool!”.

- Violence (episodes when you were very angry)

Ruki: Was there something …? I was angry with the manager, who is no longer with us, if I really need to mention something, then let it be. Other members, I wonder what they will say? In my case, it seems like there was no such case when I would be angry until unconscious.

- Warning (what do you pay attention to in your daily life) 

Ruki: I am aware of the fact that whenever possible I have conversations with other personalities. When you do such kind of work, there are also times when you have to communicate very closely, so from a certain time, I tried not to communicate in this style. In any case, first of all I try to understand the feelings of my casual interlocutor. And even if I get angry, I do it exactly because I digest what they’ve said (laughs). It also happens that I can accept it. Next, what I try to follow is to stop expressing myself in such a way as to attract the anger of others (laughs). Also, every day I try to get up on time. I set the alarm on the phone to ring about 10 times for 1 hour before I need to get up, but I turn off all of them completely.  It was also that after answering “yeah” to the manager, who had already arrived and was waiting for me in front of the house, I immediately fell asleep again (laughs). Earlier, Aoi was also often late, but now me and Uruha are two main culprits.

- X-factor (what would you like to try to do in the future that you never did before)

Ruki: Surprisingly now there is no anything like this, because almost every time I want to do something, it turns out. However, something as I’d like to try a bungee jumping, I definitely haven’t such wishes.

-  Yesterday  (what did you do yesterday, from the moment when you woke up before you went to bed)  

Ruki: Yesterday I didn’t wake up in the morning. It happened at night. And then I watched a lot of films at home. There was South Korean film starring Bung-hun Lei, but this movie was boring and so I got angry (laughs). Ah, that question about what made me angry is just about that, isn’t it? In Korean movies I like to find something hard (violent), and I like films with high average score. In my list there are also action movies, in which there is a chase of something unusual, and in which they consider social problems, or films recommended to me by good people. I don’t watch something like science fiction and anime. Something like “Avatar” and his glowing eyes, this style is a little off to me (laughs). I watched “Batman”, but couldn’t “Spiderman”. Most of all I like things close to dark themes. In general, I watch a lot of movies, and since the beginning of this year I already watched about 6 films. [* interview was Jan, 06]

-  Zero (what you would like to get rid of)

Ruki: For example, unpleasant incidents, they quite strongly affect me. What I did myself doesn’t hurt me at all, but if someone does something to me, it hurts me a lot (laughs).  Therefore, there are many such things. When I think that I screwed up in the video, it offends me, because I want to do it well. Well, we have to do everything so that this won’t happen. And it was that I, altering everything, corrected the video I had already shot in the middle of the night. In this I was pursued by that “part of me that doesn’t concede to anyone”.

translated from japanese to russian by shimizu_ran.vk for the_gazette_quotes.vk

translated from russian to english by me

as always thx for reading and sorry for mistakes ^^

Diabolik lovers Lost Eden Carla Tsukinami (heaven 2) ~translation~ (Eng-Esp)

Este es mi heaven fav FAV DIJE!

*Sorry for the mistakes, my english is baad

Heaven 1~

Place: Carla’s bedroom.

*Yui opens the door*

Yui: Excuse me, Carla-san. Do you have a moment? Wait…
Carla: *Sleeping* … … … … … … … …
Yui: (Ah… He’s sleeping on the sofa. —Maybe he’s tired?)
Yui: It’s not a business I need right now, so I’ll stay by his side until he wakes up.)

Keep reading


Tenka Moon Chapter Fujibayashi Genya Preview

Note: I’m sorry for any wrong and off translation since I’m a learner, please correct me for any mistakes *bow* And I translate without knowing the context before I’m playing, so there are potential mistakes somewhere~


Fujibayashi Sakuya
Sarutobi Sasuke
Fujibayashi Genya
Hattori Hanzo
Kirigakure Hotaru
Narukami Kyoichiro

“……If you have any trouble, come to Oshu.”

The man with eyepatch who helps you…

Genya [ Don’t you also aware you are going to be dealt with? “Nuke shinobu“-san = “Runaway/fugitive ninja”-san ]

(Note: I’m not sure about the context since I don’t read until this point yet, so subject to edit on [ 始末されて = shimatsu sa rete ] since it has lots of meaning -_-)

The older brother from twins childhood friend, Fujibayashi Genya

Genya [ Thank you for taking up troublesome tasks every time~ ]

Sakuya [ I cannot entrust the job to rokudenashi = good-for-nothing like you. ]

Genya [ Choose the way of living yourself, alright? ]

Genya [ It’s impossible for me, since it’s too troublesome. ]

Genya, the strong and reliable older brother. The twins were in good terms.

Everything is different from within memories.

However, while living together in Oshu…

Genya [ Still, an older brother protects his younger brother at any times. ]

His way to protect his “important things” as he becomes an adult.

Genya [ …I feel as if wanting to live as you are, as you want, but my intention would put me in a very difficult situation/position. ]

Genya [ After all, I am a bird inside a cage. ]

Hidden face of rokudenashi, the incomprehensible feeling.

Sakuya [ If you have intention to betray Iga, you would be dealt as nuke shinobu together. ]

Genya [ Such thing, I’ll do it with a bang/properly. ]

(Oh, this CG is similar to Shigezane 2nd CG~)

When the time for you to face your real thought for the fiirst time on important things…

Can you release yourself from the sad fate?

Genya [ Mimi, it’s good/alright already. ]

Genya [ …It cannot be stopped already, so come back here. ]

Genya [ Hey, Saku? ]

Opening the path of love for the Shinobi with fate of living in the shadow,


It’s not even being honest or unbiased or whatever - that translation is literally wrong. About a month ago, when that KTH?/me? fiasco was running amok (and my lord, that shit is still going around ffs), I wrote this essay to tell people to WAIT until they got multiple translations before making any assumptions.

Like the above situation from a month ago, I can actually hear where you guys got confused: 마이 무야지 when said out loud sounds like: Mai mu - ya - ji. Sort of like stretching out My Mochi. But there aren’t any Koreans who think he actually said mochi. I have seen K-fans try to figure out “what” exactly JK was telling Jimin to eat (food? his loveㅋㅋ?) and wtf that kiss sound was, but that’s about it. (I’m one of those fans. JJK, please message me.) 

Again, I get it. It sucks having to wait when we live in a world of instant gratification. And it sucks having to rely on others to understand something. But please, please get into a habit of 1) finding reliable sources, i.e. native translators, 2) being skeptical, and 3) being open to criticism.  

I emphasize the need for turning to native translators because even though we make mistakes too (myself included), we can hear the tiny details in their speech and understand the cultural context that Korean language students may miss. But anyway, I’m ranting. I’m sorry you had to go through that, Anon. I just really hope that people learn to be more careful with translations. 

anonymous asked:

Remember that one to be continued meme you used for a Akira and Yusuke translation? Well, instead of "Roundabout", imagine "Last Surprise" especially the 'You'll never see it coming' part when the arrow shows up. Seriously, Persona 5 battle music is kinda becoming a meme recently, not that I'm complaining of course.

This is all of your fault now be happy about it

I think “Last Surprise” wouldn’t have the same impact because “Roudabout” is already known better to be followed by the “to be continued” so I just let it stay that way….

Diabolik lovers Lost Eden Shu Sakamaki (heaven 1) ~translation~ (Eng and Esp)

*Sorry for the mistakes, my english is very very bad~ 
For you :3c @totallydiabolik

*Esta traducción esta en español abajo de todo~

Place: Music Room.

Yui: Waah… there is nobody here..!
Shu: It’s the closing of the school, of course there is no one. …Haa, I was sleeping at the house.
Yui: But… When I said that I had forgotten a thing, you said that you would accompany me, wouldn’t you?
Yui: (The truth is that I brought him here with me but…)
Shu: It’s because it’s problematic to let you do it yourself.
Shu: I didn’t think that you’d say something as stupid as you wanted to look for something at school on a day of rest.
Shu: If I knew this was going to happen, I should have taken you home.
Yui: (He says those things but he still accompanied me here, Shu-san is very kind…)
Shu: …What are you laughing about?
Yui: N-no, nothing… kya!?

Keep reading

Tenka Valentine Battle Event Chibizz Dialogue

Note: I’m sorry for any wrong and off translation since I’m a learner, please correct me for any mistakes *bow*

Nobu (SS and translation credit to @nijigendiaries)

“All the chocolates you make belongs to me.”
“Feel honored I’m receiving it.”

Note: Alia, I’m using nobu’s style XD


“…The taste? It’s not bad.”
“Does little lady want a taste too? …Here, open your mouth.”

Masa (SS and translation credit to @nijigendiaries​)

“You smell kind of sweet.” 
“Is this chocolate sweeter than zunda mochi?” 

Koju (SS credit to @m.meowkawa)

“This chocolate is sweet like you, right?”
“What do you want in return?”

(Me: Kojuro-samaaa~~ *grabby hand*)

Hide (SS credit to @shioune)

“Hey, how about you kiss me like this?”
“It is sweet and tasty enough to make me melt/captivated.”

Toshiie (SS credit to @0403tomo)

“Do you want to eat it in halfsies?/Do you want us to split it and eat together?”
“What you make for me to eat is too good to waste/too good for me/more than I deserve…”

Yasu (SS credit to @kanana_444)

“Return gift? How shameless…don’t expect anything as you please.”
“What is this, sweet…huh? There is no reason to return it, don’t you agree?”

Mitsunari (SS credit to @kanana_444)

“Oi what are you smirk about?”
“I like Manju’s taste better, but this is not bad.”

Kenshin (SS credit to @0403tomo)

“…Hmm? Is there something around my mouth? Fufufufu, take it off for me.” (I’m not sure, totte totte~)
“It is very sweet, isn’t it? Although, I want to eat you altogether.”

Shingen (SS credit to @0403tomo)

“As thanks for the chocolate, I’m going to hold you in my arms/embrace you.”
“I wonder if getting in sake into the chocolate would make it (even) delicious.”