translation advice

إن أهل الجنة إذا دخلوا الجنة
و لم يجدوا أصحابهم
الذين كانوا معهم على خير في الدنيا
فإنهم يسائلون عنهم رب العزة ، ويقولون:

When people enter Paradise and don’t see their friends who were with them in this world, they will ask Allah:

” يارب لنا إخوان كانوا يصلون معنا و يصومون معنا لم نراهم.“

“Oh Lord, we do not see our brothers with whom we used to pray and fast with.”

فيقول الله جل و علا:

So Allah will say:

“اذهبوا للنار و أخرجوا من كان في قلبه مثقال ذرة من إيمان.”

“Go to the fire and take them out even if they had an atom of faith in their hearts.”

و قال الحسن البصري - رحمه الله -
[ استكثروا من الأصدقاء المؤمنين فإن لهم شفاعة يوم القيامة.]

Hasan Al Basri (R.A) said:

“Increase in making friends who are believers as they will intercede for you on the Day of Judgement.”

الصديق الوفي هو من يمشي بك إلى الجنة.

A loyal friend is he who walks with you to Paradise.

قال ابن الجوزي رحمه الله:

Ibn Al Jowzi (R.A) said:

“إن لم تجدوني في الجنة بينكم فاسألوا عني فقولوا:
يا ربنا عبدك فلان كان يذكرنا بك!!!”

“If you do not find me amongst you in Paradise, then ask for me and say: Oh our Lord, so and so servant of yours used to remind us about you.”

وأنا أسألكم إن لم تجدوني بينكم في الجنة
فاسألوا عني.. لعلي ذكرتكم بالله ولو لمرة واحدة.

Therefore I ask you, if you don’t find me amongst you in Paradise, then ask for me. Even if I’ve mentioned Allah to you only once.

Yukimura’s & Hanzo’s Adult Advice Corner

Q: What should I do in order to become a mature woman?

Hanzo: If you want to become a mature woman so badly, I’ll be happy to teach you. However, I can’t do that for you unless it’s just the two of us…
Yukimura: Lord Hanzo, you know how to teach women how to become adults?

Hanzo: Hmm… Lend me your ear for a minute. The way to do it is…
Yukimura: …wha-, um… That… No…

Hanzo: Oh, he suddenly left. After I took the trouble to teach him, too. Well, if you want to become an adult, come to me.

Ayato vs. Subaru Mini Drama
Ayato (CV. Midorikawa Hikaru) & Subaru (CV. Kondo Takashi)
Ayato vs. Subaru Mini Drama

[ Versus Song Requiem(2) Bloody Night Vol.I ]

Ayato vs. Subaru Mini Drama Translation

ヽ(・ω・ゞ) Good evening, dear sinners~! This track got requested a lot, so here it is! Now that I finished Yuma’s DF route, I’m gonna start completing the random requests in my spreadsheets. _(┐「ε:)_ I’m not sure if this has been done already, so my apologies if it has (I searched around and didn’t find anything).

As usual, audio translating isn’t my forte, so I apologize if I misheard or anything.

Note: I used “You” throughout the translation’s action phrases that you’ll see in parenthesis. It was easier that way, so don’t hurt me please.

The mini drama is about 18min. ☆ミ(o*・ω・)ノ Enjoy these two rough mouths~




(Struggling Noises; Wind’s Blowing As Subaru’s Flying)



Subaru: Geez, you’re such a pain!  I told you to stop moving. Don’t you understand!? Someone as stupid as you should know what’ll happen if you try to separate from me now. Hah? Well, if you wanna fall, be my guest. Ahh, but it wouldn’t be bad seeing you like a squashed tomato after falling to the ground. Heheh.



Subaru: Hey, what’re you gonna do? *fixes grip on Subaru* Heheh, you should’ve done that from the start. You really are a pesky woman. Oi, cling to me more. Tch, more!



Subaru: That’s it. That’s better. Your neck’s finally close. Heh…Ah? Damn it. Pisses me off seeing that guy’s fang marks. Hah? Don’t play dumb. It’s obvious what I gotta do. *bites and sucks*


Keep reading

I coaxed Ran and Ren, who were clinging onto me, to go to the breakfast table first, and stripped off the soaking-wet t-shirt. The morning air in April felt good on my sticky, damp skin.
My naked torso was visible in the full-length mirror in my room.
I haven’t swum at all since the end of my first year in middle school. I’ve lost some muscles compared to those days. I remembered the rooftop that was filled with water in my dream just now, and felt a little uneasy. What if, right this moment, Rin really did appear, and asked me to swim relay with him again?
Would I be able to swim like I used to?
Would I be able to keep up with Haru…?
—  actual lines from the Free! Novelization prologue
GOT7 masterlist
  1. dating masterlist
  2. yugyeom nightmare
  3. masterlist
  4. gf react dishes
  5. flirting style
  6. snuggles
  7. bad dreams
  8. sex in dorm reactions
  9. ideal type
  10. masterlist
  11. recommended reading
  12. htl sex drive
  13. ideal type
  14. youngjae ideal type
  15. yugyeom ideal type
  16. mtl overprotective/ jealous
  17. got7 when drunk
  18. got7 kissing styles
  19. smut masterpost
  20. got7 masterpost
  21. react kissing in front of members
  22. masterlist
  23. got7 reactions to being called daddy
  24. ideal heights
  25. dating yugyeom
  26. got7 ideal types
  27. got7 reaction to you being jealous
  28. bf yugyeom
  29. ideal types translated
  30. masterlist
  31. got7 love advice to middle schoolers
  32. would they make your relatioship public?
  33. masterlist
  34. morning texts
  35. got7 reaction to you finding out you were a bet
  36. wake up calls from bfs
  37. summary of got7
  38. dating ban lifted texts
  39. texts masterlist
  40. a theory pt 3, a theory, a theory pt 4
  41. masterlist
  42. yugyeom as a bf
  43. masterlist texts
  44. youngjae as husband
  45. first dates
  46. confess your crush
  47. got7 mbti, mbti types
  48. members sexuality
  49. members experience
  50. members personality
  51. reactions to you going down on them
  52. reaction you telling them your kink
  53. migraine texts
  54. wife pregnant texts
  55. idol flirting with gf
  56. bambam natal chart
  57. got7 drunk natal chart
  58. got7 ideal partner personalities
  59. got7 real personalities
  60. kissing styles
  61. honeymoon destinations
  62. kinks
  63. analysis
  64. kissing styles
  65. who most dominant
  66. interview
  67. dating yugyeom
  68. ideal types

Yukimura: An adult, huh… Well, that is… An adult, an adult, right? What’s an adult?
Chibi Sasuke: Lord Yukimura, why are you muttering to yourself?
Yukimura: Ah, Sasuke… What do you think an adult is?
Chibi Sasuke: An adult? Hmm… Wouldn’t that be someone who can do anything on their own?
Yukimura: On their own… That’s…
Chibi Sasuke: Ah, you’re unable to answer questions alone, huh?
Yukimura: I haven’t been an adult all this time…!?

pro tip: if u wanna write lance/lance’s family speaking spanish but you don’t know spanish & are having a tough time translating, it can be solved like this!

“mami, how are you?” lance asked in spanish

or

lance nodded along as his mother went off in rapid fire spanish, a chorus of “where are you, are you okay, why didn’t you call.”

you don’t gotta actually write the dialogue in spanish…it’s easier to avoid mistakes that way and also to acknowledge cuban spanish has it’s own dialect that you might mess up if u aren’t cuban yourself.

youtube

Some great writing advice from Sofia Coppola. 

Question: Lord Yukimura, what have you done recently that made you think you’ve really become an adult?

Saizo: There’s only one possible answer to that, right?
Yukimura: Huh? What, Saizo? Actually, why are you here?
Saizo: I thought you wouldn’t be able to answer any adult questions if you were alone.
Yukimura: I can handle that much on my own!
Saizo: I’m joking. Well, try talking about that thing that made you feel like an adult, then.
Yukimura: That thing?
Saizo: You know, your first time, at night, in bed…

Yukimura: Ahhhhhhhhhhhh! What are you talking about!
Saizo: …I knew it, your face is all red. Isn’t it too early for you to be considered an adult?

Kuroshitsuji Drama CD "That Butler, Fighting" - English translation (complete)

Information about this drama cd:

title / “その執事、武闘” (Engl: “That Bulter, Fighting”)

script / Mari Okada (screenwriter of anime season 2)

plot summary / How Ciel met Lau for the first time.

release date / Nov 26, 2008

length / 40 minutes(!)

cast / Daisuke Ono (Sebastian), Maaya Sakamoto (Ciel), Kouji Yusa (Lau), Sayuri Yahagi (Ran-Mao), Tomokazu Sugita (Lee)


Many thanks to Her Majesty’s Watchdog and Spectactles for proofreading and for all your advice!<3

Enjoy! =)

Advice: Translating Foreign Language for the Reader

Anonymous asked: Do you have any resources for using minimal foreign language within dialogue and translating it for readers?


Translation in fiction shouldn’t rely on end notes, footnotes, or brackets, which disrupt the flow and pull readers out of the story. Instead, you need to find ways within the story to get the meaning of the dialogue across to the reader.

1) Narrator translates for the reader through the character being spoken to:

“C’est la vie,” said Marie, which Sarah knew meant, “That’s life.”

2) Another character translates for the character being spoken to, and so to the reader, too:

“C’est la vie,” said Marie.

I looked at Amelia and she translated for me. “She said, ‘That’s life.’”

Here is an excerpt from Andy Weir’s The Martian as an example. This takes place after the translator (Su Bin) has already been introduced:

Welcome to Jiuquan,” Guo Ming said. “I hope your flight was smooth?”

Su Bin translated Guo Ming’s words as Teddy took the second best seat in the observation room. He looked through the glass to Jiuquan’s Mission Control Center. It was remarkably similar to Houston’s, though Teddy couldn’t read any of the Chinese text on the big screens.

“Yes, thank you,” Teddy said. “The hospitality of your people has been wonderful. The private jet  you arranged to bring us here was a nice touch.”

My people have enjoyed working with your advance team,” Guo Ming said. “The last month has been very interesting…”


Notice that once it’s established that Guo Ming’s words are being translated to Teddy, it’s no longer necessary to state that Su Bin is translating. When we see the words in italics, we understand that those are Guo Ming’s words as translated by Su Bin. This method is handy for two reasons: 1) It gets you out of including any actual foreign dialogue, which is good because if you’re not fluent in a particular language, it can be easy to misuse it, even with phrase books and online translators/dictionaries. 2) It flows a lot better and is more concise than having to continually state that something was translated or said in the other language. 


3) The first-person narrator translates for the reader:

“C’est la vie,” said Marie. That’s life.

“I’m sorry things turned out this way,” I replied in French, my tongue twisting around the language I hadn’t spoken in years.

Marie responded in French and I translated the words in my head. “What more could have been done?” she had said.

A couple of side notes:

Italics, as in example #3, should be used very sparingly. They should not be used in long conversations or blocks of dialogue.

If you’re writing in first-person or third-person limited and your point-of-view character doesn’t know what was said because they don’t know the language and no one translates for them, then your reader shouldn’t know, either. Only in third-person omniscient can the narrator translate for the reader when the point-of-view character doesn’t know what was said.

hinataelyontoph  asked:

Hi there :) dunno if I've said it before but your art is a huge inspiration to me! Your costume designs are absolutely gorgeous, and I just love what you've shared of Valkari! So I do have a few questions to ask: this might be a dumb one but how do you come up with the poses you're going to use for your characters? I mean like the ones you use when you do your character studies. Do you just pick ones you think best suit their personality? And for their birthdays do you just pick random dates?

umm when you say character studies do you mean character sheets (where the focus is showing off costumes and such) or when I’m actually drawing the character in a variety of poses?

If the former, the main idea behind the pose is what is going to best show off the outfit. I do try to inject some of the character in the pose, it adds interest, but when my goal is to create a sheet that acts as a reference point for costume, its better to make sure that the clothing is clearly communicated. 

If the latter, it just a matter of knowing your character and their body language. I find the best way to go about it is to imagine your character performing an action and then choosing which moment of the action has the most appeal/interest. 

Nah, I’m not random about my character’s birthdays. I’m a person that gets their rocks off on figuring out the astro charts of fictional characters. So I put time into figuring out the sun, moon and rising of my characters (and the Mercury, Venus and Mars if they’re important characters). Then I decided their birthday based on those dates. Obviously this is easier to do if the character exists in our reality. In the case of TES characters, there are days and months that correspond to ours so its easier to translate it over