Part 6 of the TG:re volume 12 omake (thank you Cimi for typesetting this properly). That’s some morbid thoughts there, Yoriko…
There’s 2 more pages left which are about Ayato’s commentary on his trek into the 24th ward. I might also end up re-translating the 24th kids’ page from the earlier chapter now that there’s a translation guide for them.
Diabolik lovers [Kino‘s CD drama: para selene] ~translation|traducción~
Summary: The heroine loses her memories, and the boy tries to bring them back. Por cierto, eso que tiene Kino en su boca se llama Kompeitou, en realidad son dulces xD A qué son extraños, verdad?
Track 1: Daily routine - Rutina diaría. Track 2: At the other side of the Eclipse - Al otro lado del Eclipse. Track 3: Pain and memories - El dolor y los recuerdos. Track 4: No matter how many times - No imports cuantas veces. Track 5: The meaning of “love” - El significado del amor.
TRACK 1: Daily routine
Kino: Yeah! With this *he presses the buttons harder* Kino: Yeeey~! I win, too bad for you.
Kino: Ehhh? What does that mean? Were you letting me play with the intention of losing at the end? Kino: Mmm, if you were thinking to lose from the very beginning, then I won without winning. That’s boring for me. Kino: I don´t need a whole speech if you are going to apologise. Ahh, something like going easy in a game against me. Kino: Hm, it can’t be helped *he comes close* Kino: Heheh, “What’s wrong?” you say… We are going to play a punishment game, isn’t it obvious? Kino: That’s right, you lost against me. Mm, that’s why~ what kind of punishment should I give you~? Kino: Which one would you like? As I thought, would you like that I suck your blood?
Kino: Even if you say that you don’t want any… I can’t leave it just like this. Kino: *In her ear* Because… this is funny for me… fufu. Kino: *He gets away from her ear* Even you like things that feel good, don’t you? You like me because I make you feel good with my fangs, right? Kino: So there is no problem. That’s why… *He pushes her down* Kino: Fufu, is good to look at you from above, we’ll start the punishment like this. Kino: To begin with… *Kisses* What a good expression you make. At this rate I feel like piercing you with my fangs. Kino: Could it be that you thought that I was going to suck your blood? If I did, then it wouldn’t be a punishment, would it? Kino: If I didn’t do things you dislike, then it wouldn’t be a punishment. Kino: That’s why I’ll do this… I’ll touch veeery lightly your skin with my lips… *kisses*
[Korwa has changed into the swimsuit she designed herself] Korwa: “Phew… I just barely managed to put this together in time, but I’m glad I somehow I managed to finish it.”
Ko: “Haa… haa… now then, let’s get looking for someone’s Happy End…!” Ko: “Happy End…. somewhere there’s a smiling Happy End…! ※Korwa-san is rested and ready to go Vyrn: “A smile? In that case…”
Vy: “How about Sierokarte, who ends up smiling from her own jokes?” Sierokarte: “Korwa-san’s thrilled to the core-wa… just kidding! Upupu!”
Ko: “Hmmm… nope, that won’t work! No one else is smiling around her!” Vy: “If that’s the case then…”
Vy: “Then what if we take Ludmila, who is always laughing and smiling because she ate some bad mushrooms, and put her next to her?” Si: “You ate some fungi, now you’re a fun guy… just kidding!” Ludmila: “BUHYAAAA HA HA HA!!” Ko: “OH YES!!” Ko: “HAPPY EEEEEEEEEEND!!!”
Hello. It’s been a long time. I’m here again. Have you been
very curious about me? (If you have It would be nice…) Thankfully I’ve had a good rest and got treatment so I fully recovered.
Sorry for making you worry and thank you so much for worrying.
While I was resting I really wanted to perform on stage but as much as I didn’t show you I’ll be showing you a better stage.
My body is… Itching… (to perform)
Recently the weather has been hot.
I’m here with good news so let’s cheer up together.
See you soon. Back.
Okay my lovelies, I’ve uploaded my translation of Akatsuki no Yona 144 onto my translations box. But!!!! My internet is being super weird so I’ve had to upload it using my phone, which means it’s not as prettily and cleanly divided and organised as usual, though I’ve still divided it by pages.
It’s super late and I’m super tired so I’m just going to leave ut as it is for now. Hopefully my internet will be back up tomorrow and I’ll be able to pretty it up as usual, and post my comment on KiraKira (which will be a 143-144 double comment). Bear with me until then!
As always, to read the translation please read my translations page (fourth tab at the top of my blog); you’ll find all the information you need there! Remember that to view it on your phone you have to switch to desktop mode.
Wait, what? What’s this about Lucy being friendzoned? Lol. 😂 From what I read from the Korean version, she never confessed to Natsu. The message I got was that she was lamenting (and realizing in horror) about him and Happy seeing practically everything about her when she got drunk (piggyback ride 😍) and when she was sleeping naked (haha!). Then she got depressed and muttered that she will never get married at this state (comic relief, of course).
They may not have ended up together explicitly, but they’re significantly closer to each other now. ;)
[Btw, I may be wrong with my language comprehension, but I really do think that that was the gist of the scene.]
Warning: As usual, please note that my level of Japanese is basic at most, and this is just a translation of text summaries available online, so I cannot guarantee that the following snippets are accurate. In other words, these can be just rumors or misinterpretations, and I might have left some parts out because I didn’t understand them. Feel free to share the link, but please DO NOT REPOST, and don’t forget to support the official releases!!
In which Alibaba has to face his former friends… and fellow Metal Vessel users.
This poem was written as part of “Miss Translated,” a chapbook I produced as part of an artistic residency for Town Hall Seattle. (I don’t have any left I’m sorry.) As with La sirena y el pescador, this poem features intentional mistranslation between Spanish and English.
What I think of when I read over this poem is the times my mother has told me her voice sounds different in Spanish. Not better, or worse. Different.
Disclaimer: i only to this for fun, to share it with you guys, and to practice my japanese :) which is very basic so keep in mind that i could be completely mistaken in some parts. This is just a fan translation of incomplete spoilers so: Don’t forget to support the official releases of Magi!
Please don’t repost without giving credits. If you use this translation, don’t forget to share the link to this post!.
Source:From Tieba Baidu’s Japanese scans and from Jump-Netabare’s texts , some pics also belong to marumaru’s korean scans.^^