traduction

👌👀👌👀👌👀👌👀👌👀 bonne merde b౦nne mErde👌 c'est ✔ de la bonne👌👌merde juste👌👌i 👌 ci👌👌👌 juste✔ici ✔✔si je le di ƽ aiηsi moi -mê me💯  je dis ainsi 💯  c'est ce dont je parle juste ici juste ici (refrain : ʲᵘˢᵗᵉ ᶦᶜᶦ) mMMMMᎷМ💯 👌👌 👌НO0ОଠOOOOOОଠଠOoooᵒᵒᵒᵒᵒᵒᵒᵒᵒ👌 👌👌 👌 💯 👌 👀 👀 👀 👌👌Bonne merde

6

Avec mon amie tally-art nous nous étions lancé ce petit jeu-défi cet été: prendre une expression bien de chez eux et l'illustrer de manière très littérale dans sa traduction bien de chez nous. Voilà les premiers résultats de mon côté. 

With my friend tally-art we had this little game last summer: to illustrate an expression using its litteral translation. Here are the first results.

Pour ceux qui ignoreraient l’impact qu’Harry Potter a eu non seulement dans l’univers de la littérature de jeunesse mais aussi en traductologie.

“La Bible était l’œuvre la plus traduite avant qu’Harry Potter ne la supplante. “
dixit mon professeur d’histoire de la traduction.

Pour ceux qui ne s’en rendraient pas compte, la Bible a eu plus de 2000 ans pour être traduite et re-traduire (et re-re-traduite) dans quasi toutes les langues européennes, et en moins de 30 ans la saga Harry Potter l’a dépassée.

Purple Rain
  • Purple Rain
  • Prince
  • Purple Rain (1984)
Play

Je saurais même pas dire ce qu'elle me fait cette chanson. Elle vient me chercher comme tu le dirais si bien… Quand je l'écoute, je sais pas. Je suis dans un bois un soir d'été très lourd où il pleut de bonnes gouttes salvatrices sous une chaleur accablante… Cette chanson s'écoute en fermant les yeux. Voilà comment j'en traduirais les paroles…. C'est pas parfait mais c'est comme ça qu'elles sonnent pour moi et que je les interprète. C'est comme ça qu'elles me touchent. 

“ J'ai jamais voulu te causer la moindre tristesse, j'ai jamais voulu te causer la moindre peine. J'ai juste voulu te voir sourire au moins une fois, je voulais juste te voir rire sous une pluie Violette…

Une pluie mauve.

J'ai jamais voulu être ton amour d'une fin de semaine, j'voulais juste être une sorte d'ami..Mon Amour, je pourrais jamais te voler à quelqu'un d'autre, c'est une honte que notre amitié ait à s'arrêter là.

J'ai juste voulu te voir sous une pluie violette.

Mon coeur, je sais que les temps changent et il est temps qu'on se concentre tous sur quelque chose de nouveau,j'veux dire, toi aussi ;

Tu dis que tu veux un Leader…Mais tu n'as pas l'air de prendre ta décision, je pense que tu ferais mieux de fermer tout ça et me laisser te guider sous cette pluie.

Une pluie mauve. ”

 

Naruto and Sakura feelings toward each other

Regarding people claming that Naruto’s feelings about Sakura is childish crush and that he let her go, I wanted to share some french official traduction. The english traduction is sometimes ambiguous so I’m gonna compare english traduction with french one (and don’t say it’s not a good version because it’s actually from the volumes I bought).

No mention of SS or NH here just pro NS. I’m using mostly pages from chap 457-549

Sai’s memories:

Since you may not be french, I will translate for you. When people say that he doesn’t have romantic feelings for Sakura or that Sai didn’t misunterstood Naruto and that he’s letting go of her, I’ll just tell you one word. WRONG.

  • “You like Sakura, don’t you ?” (english version) -> “Wouldn’t you be in love with Sakura, by any chance ?”. (french version)

While Sai is telling “you like” in the english version, leaving a doubt about the nature of his feeling it is clearly said in the french version “in love” leaving no doubt it is romantic feelings.

  • “I read it in a book… people always smile around the people they like. And you’re always smiling at her. Did you tell her about what you feel ?” (english version) -> “I read that in a book, we smile stupidly at the one person we love. And it’s always the case when you look at Sakura. Did you declare your love ?” (french version).

Again, in the english version, the word “like” is used and in the french one, it is “love”. And the french traduction adds that his smile to Sakura is the one of an idiot in love with someone.

  • “…How can I ? I can’t even keep my promises” (english version) -> “Like I could do it… Me, the man who can’t keep his promises” (french version)

It has the same significance however, the french one has more impact. It’s not that he doesn’t want to confess but he can’t because he feels unworthy, given by the fact that he didn’t fullfill his lifetime promise yet. He clearly states it is the only reason why he didn’t confess yet.

It is also a proof that he didn’t move on. He’s still in love with her. Except Obito, he is the only one in the manga who didn’t confess to the person concerned. It is obvious to have Naruto (aka the main protagonist of the manga who never gives up) confess sooner or later. Although Sakura might won’t reciprocate his feeling, we still need a closure.

This scene heavily implies that we’ll have this confession once he’ll fullfill his promise of a lifetime.

Sai’s intervention:

  • “Even I can tell that he really loves you” (english version) -> “Even to me, it is plain to see… that Naruto loves you with all his strength” (french version)

This page is so shattering… It shows how Sai makes her realise the weight of his feelings. Yes, this promise was for himself: he wanted to save Sasuke, one of his first bonds he ever had. But it was also his way to express his love to her.

And through her realisation, we saw the pieces we saw but she didn’t. She realised his fake and pained smile was because of his unrequited love and not because Sasuke left. He’s willing to sacrifice his own hapiness just to see her happy with a pained smile on his face he already saw.

It is proven when she said “I’m the one who’s caused him the most pain… I’ve done nothing but make mistakes. I don’t want to make another one.”

  • “…the fool’s in love with me…so let me do it.” (english version) -> “he’s stupid enough to fall in love with a girl like me. It is I who must persuade him.” (french version)

The french version really captured the essence of Naruto and Sakura feelings to each other. Naruto feels unworthy toward Sakura because he didn’t fullfill his promise of a lifetime. Sakura feels unworthy toward Naruto because she hurt his feelings and was clueless about the weight of this promise. That’s why he wants to realise this promise so hard. That’s why she made her “confession"  and she decided she must be the one to kill Sasuke even if it means he might hate hate after.

In conclusion, Naruto’s feelings for Sakura is clear: he’s in love with her. He will confess once his promise realised. Sakura’s exact feelings for him are still unknown, constituing one of the main question of the manga to be answered. Their relationship is one the most pure and selfless (romantic or not, it is debatle for Sakura’s intention).

Ship it or not, but at least appreciate the beauty of the altruism of their actions for each other.

Il ne m'intéresse pas de savoir si la vie a un sens, ou pas. Et s'il m'était impossible de pardonner, je tâcherais d'oublier.

Submitted by/Propose par 64gadolinium

Toi et les loups avides
You and the avid wolves


La vie m’enfonce le clou,
Life pushes the last nail into the coffin,
Doigts, froids, attrapent mon cou,
Cold fingers grab at my neck,
Je tombe tellement, le vide
I fall so much that the void devours
Dévore comme loups avides.
(everything) like greedy wolves
Rien n’sort quand je rugis,
Nothing comes out when I roar
Ta voix – elle m’assagit.
Your voice - it calms me.
L’appuie sur la gâchette
Life pulls on the trigger
Pu’ils sortent de leur cachette,
and the wolves come out of hiding
Mais si tu restes en moi,
But if you stay with me,
Ils s’cachent, m’apportes d’la joie.
They hide, you bring me joy

Par Haris Lloyd
Mai 2015.

La promenade du matin
Morning Walk

Les oiseaux chantent mais ne savent pas,
The birds sing but they don’t know,
Qu’ils sont chassés par les chats,
That they are being chased by cats
Qui les veulent pour leur déjeuner,
Who want them for their lunch,
Devrions-nous les effrayer ?
Should we scare them anyway?

Par Haris Lloyd
Mars 2015.

La Valseuse
The Waltzer

Elle danse adroitement,
She dances neatly,
prestement,
gracefully,
Une icône de beauté
An icon of beauty,
J'essaie de danser en tandem
I try to dance in tandem
Un partenaire méticuleux
A meticulous partner
Pour danser autour du silence
To dance around the silence
Qu'on cherche à maintenir.
We seek to maintain

Si je fais un faux pas,
If I make a mistake,
Trébuche sur son orteil,
Stumble on her toe,
Puis le chronométrage
Then the timing
De nos cœurs seraient dissipés,
Of our hearts will dissipate
Pour démêler ainsi la pause
To unravel the distance
Qu'on cherche à maintenir.
We seek to maintain

Dieu
God

Où il y avait, il y aura,
Where there was, there will be
Dans vos vies, Dieu
In your lives, God
pourvoira
will provide.
Si vous êtes morts.
Even if you are dead
Dans votre esprit,
In your spirit
Ne laissez pas la vie
Don’t let life
Aller sans un effort.
Go without an effort.

Par Haris Lloyd
Mars 2014.