traducer

6

I laugh long and loud at Bård and Vegard every day. They hold international standard in being witty and they’re the ones I laugh the most at right now. They have an amazing telepathic chemistry between them. Together with the unique musical talent, the looks and the terrible growing up they had as children, they make up a complete package no comedians in Norway can beat.

10/15: Trip The Light (EP release), Tangible Green, Traducer and HymereJ @ The Korova (Basement)

EXPERIMENTAL/LO-FI/ELECTRONIC/POST-ROCK/PSYCHEDELIC/BREAKBEAT/GLITCH

DOORS AT 9 P.M., $5 COVER, ALL AGES

RSVP to the Facebook event

Trip The Light: Facebook, SoundCloud

Tangible Green: WebsiteFacebook

Traducer: Facebook, SoundCloud

HymereJ: SoundCloud

Y me llegó esto.. Así que contestaré esto en forma de post.

Hachedesilencio es un blog sumamente popular que en lugar de aprovechar esa popularidad para poder cambiar la cultura entre los que lo leen, simplemente alimenta el vacío en la literatura. Con frases iguales, llamándoles “poesía”. Siempre publica las mismas “citas” llenas de clichés donde cambian unas cuantas palabras pero terminan siendo las mismas, es un blog donde ni siquiera nos ponen a pensar ¿por qué siempre lo que publica son frases de pocas palabras? Porque la gente no lee y le atrae lo sencillo. La literatura no sólo es la primera página de el Libro de los abrazos de Galeano, o frases de Rayuela que siempre ves como el capítulo 7, la literatura tampoco es una frase carente de pensamiento pero publicada con comillas y alguna fuente. Aparte he visto que algunas personas que escriben han sido publicadas pero les han borrado la fuente original y en esta parte, me incluyo. 

La popularidad de estos blogs, lamentablemente nos oculta de verdaderos escritores dignos de nadar por sus mundos. Por páginas como Hachedesilencio, poco a poco las letras pierden su magia y se piensa que todo es poesía.

“Însemni mult pentru mine” se traduce ca: “eşti mereu acolo când am nevoie de tine, chiar dacă nu merit şi ştiu că la tine mă pot întoarce oricând că tu mă vei primi mereu”

anonymous asked:

Hey! Could you explain to me the they/them pronouns? I'm a spanish speaker, and I know that you use "they" for like, a bunch of people? In spanish "they" is traduced only refering to a male or female specifically, so I don't actually understand that well. I'm a genderfluid also, and I heard that they/them would be appealing to me, but it just would make sense in spanish.

no problem! in English they/them can refer to a single person in a gender neutral way typically used when referring to someone of an unknown gender, ie if you were expecting a package you would say something like “the mail carrier came by today I hope they brought my package”
it’s used the same way you would use plural they, ie saying they are rather than they is, lots of nonbinary people have taken to using they/them to refer to themselves instead of societally gendered pronouns to help themselves feel more comfortable
examples in a couple sentences compared to he/him to maybe help with understanding

they went to the store
he went to the store

that belongs to them
that belongs to him

their toothbrush is yellow
his toothbrush is yellow

that item is theirs
that item is his

they are able to do it themself
he is able to do it himself

I hope this makes sense and is helpful, others are free to add on

-Jasper

Él pronuncia mi nombre en una playa de Marbella,

Me piensa cuando mira el mar;

Él habla del Caribe como si lo conociera,

Me hace sinónimo de baile, de fiesta.

Él me anhela en tres continentes diferentes,

Me habla de su deseo mientras cruza el Estrecho de Gibraltar;

Él me ve en el color de las calles de Chefchaouen,

Me encuentra en la geometría de un mercado de Tánger.


Él y las canas de su cabello, de su barba,

Y esa mirada con que traduce sus ideas a palabras;

Él y sus manos debajo de mi blusa, en cualquier lugar,

Y esa manera única de comunicarme sus ansias.

Él seguramente aún no tiene idea

De cómo su cariño plácido se ha convertido en el puerto

En que éste corazón cansado de tantas tormentas

Descansa y sonríe después de tanto tiempo.


-Nsk.

La vida no es justa

Pero eso no significa que no podámonos hacérnosla más fácil los unos a los otros.

A veces, la vida no es justa, efectivamente, o simplemente tenemos mala suerte. Hay personas a las que dicha mala suerte se le traduce en palos: La vida los apalea más allá de lo que ellos mismos pueden soportar. Y se acostumbran. Se acostumbran a que cada cosa que les pasa, cada persona que se les acerca, es solo para hacerles más daño, lo que se traduce en que van por la vida preparados, a la defensiva. Cualquier acercamiento es respondido con mordiscos.

Por otro lado, tenemos personas que o bien no han tenido dicha mala suerte, o la han tenido en menor medida, o lo han superado porque son más fuertes que los del primer grupo. Estas personas tienen el comportamiento de no entender, de cuando les dan una respuesta que no consideran apropiada, o que creen que no merecen, muerden de vuelta. No se dejan pisotear.

Pero todos, en un lado o en otro, deberíamos aprender a no hacer leña del árbol caído, a dejarlo correr, a no hacernos más daño del necesario.

Los del primer grupo deben entender que no todo el mundo tiene ni la capacidad, ni la necesidad de pararse a entender el porqué de sus malos modos. Por ello, deben intentar vislumbrar si es un ataque real o imaginario, antes de contraatacar.
Y los del segundo grupo deben tratar de darse cuenta de que todos tenemos malos momentos, y los malos momentos pueden tranquilamente ser largas temporadas, y que por tanto, antes de atacar o machacar a otra persona, al menos deberías intentar saber que pasa por su cabeza. Y si no tienes las ganas de pararte a ello, cosa muy loable por otro lado, no es necesario contraatacar, machacar de vuelta.

Quizás si ante lo que consideramos un ataque, nos parásemos un segundo a respirar y a hablar, a comprobar que está ocurriendo, antes de contraatacar inmediatamente, la vida seguiría sin ser justa, pero al menos sería más fácil.

Obviamente, no todos estaréis de acuerdo con lo que digo, es normal: Sois vosotros y vuestras circunstancias. Así que si alguien quiere decirme algo al respecto, como siempre, tenéis a vuestra disposición el chat de tumblr o el ask.

Un saludo, y tratad de disfrutar vuestra estancia en tumblr, o al menos, tratad de no hacer que otros no puedan disfrutarla.

Hueleacanela Out.

Se solo ascoltassi
tutto quello che il cuore non traduce,
sentiresti il vento
sbattere forte sulle persiane.
Sentiresti anche gli alberi parlare,
e sentiresti una timida voce.
—  da “Gramigna”
Beatrice Niccolai

[TRAD ITA] 160912 TWEET DI SUGA:

“Proprio come Choi Bounge #BuonCompleannoMoni #Qui’SugaHyung #MoniMoni #OraSonoAncheUnTagMaster”

(N/B:* Choi Bounge, il cui cognome si traduce anche come fulmine per via della sua natura “elettrica” è un personaggio della serie ‘The King Of Fighters’)

Traduzione a cura del Bangtan Italian Channel Subs (©Mira) | Trans ©Bulletproof_SG

así que me casé con una anti (1/2)

la peli se traduce a ‘así que me casé con una anti (fan)’ y me dejaré el spoiler hasta el final… uno creería que el título es el mega spoiler, de otra manera, por qué diablos se llamaría así? es como si the notebook se llamara ‘allie tiene alzheimer’, dónde está la sorpresa y el valor del shock en la peli entonces? cierto? bueno, descargué la peli en dos partes desde que un anonimo me dejó los links en mi inbox, y hoy finalmente la vi, y bueno… dígamos que no sé si la peli fue tan tremendamente buena como mi cerebro la percibió o son sólo mis hormonas que juzgan perfecto todo lo que involucre a chanyeol

Keep reading

slate.com
The Clinton Foundation Is Not a Scandal. It’s a Phenomenal, Life-Saving Success.
The Associated Press published an investigation Tuesday, alleging that Hillary Clinton gave donors to her family’s charity, the Clinton Foundation, spe ...

I suspect many Americans have fallen for the myth, tirelessly perpetuated by the Weekly Standard and other GOP water-carriers, that the foundation is “more a slush fund than a charity.” I also suspect that the authors of these traducements—as well as the editorial board writers blithely demanding that the Clintons withdraw from their own charity—have never seriously examined the foundation’s work. That makes sense: 

The Clinton Foundation runs one of the most phenomenally successful AIDS relief programs of all time, and AIDS relief is simply not on most straight people’s radars. But let me provide a bit more background about the foundation’s work to provide a more complete picture of this purported “slush fund.”

The primary charge lobbed by the AP story, of course, is not specifically that the Clinton Foundation has unsavory donors, but that Hillary gave donors special access when serving as the country’s chief diplomat. Given American politics’ constitutionally protected focus on pay-to-play access, this allegation may sound plausible—but in reality, it’s ludicrous. The AP’s best evidence of unethical behavior is that Clinton attempted to assist foundation donor Muhammad Yunus when he was being investigated by the Bangladeshi government. Yunus is a renowned philanthropist who revolutionized microcredit as a means of lifting women in developing countries out of poverty. He has received the Nobel Peace Prize, the Presidential Medal of Freedom, and the Congressional Gold Medal. The Clintons have worked with Yunus since the early 1980s, and the Bangladeshi government was investigating him because it feared he might establish a powerful opposition party.

In other words, Clinton used her position as secretary of state in an effort to assist a globally celebrated philanthropist reportedly facing unfair government intimidation. And that is the AP’s smoking gun.

In inglese innamorarsi si dice “FALL IN LOVE” letteralmente tradotto “CADERE IN AMORE” infatti in amore si cade e cadendo ci si fa male e rialzsrsi è una vera e propria sfida.
Invece “I’M IN LOVE WITH YOU” si traduce “IO SONO INNAMORATO CON TE” non “DI TE” come se si desse un po’ per scontato che l'altra persona sia lì. Pronta a ricambiare.
“TOGETHER” c'è la parola “TO” e “GETHER” ovvero “PER ARRIVARE LÌ” come se per arrivare da qualche parte bisogna essere insieme.
Si potrebbe amare in inglese anche solo per il motivo che la parola “CRASH” che vuol dire “COTTA” ti fa venire in mente il rumore di uno schianto. Infatti quando si è cotti di una persona si va a sbattere con la testa un po’ ovunque.
Oppure ci avete mai pensato che la parola “IMPERFECT” contiene “I’M PERFECT”
Mentre “PIANGERE A DIROTTO” si dice “CRYNG YOUR HEART OUR” come se ogni volta che piangiamo forte rischiamo di perdere un pezzettino di cuore.
La porola “LUCCIOLE” si traduce “FIREFLIES” letteralmente “FUOCO CHE VOLA” e se solo immagini la scena ti vengono i brividi.
Vogliamo parlare della parola “BED”? Che se la guardi attentamente sembra avere la forma di un letto.
Oppure la parola “STRESSED” che al contrario si legge “DESSERT”
Pensate alla parola “FINE” che in italiano fa tanta paura e provoca spesso dolore alle persone. E invece “FINE” in inglese vuol dire “BENE”
La parola “MASCHIO” si traduce “MAN” e questo ci fa giá capire quale sia la differenza tra maschio e uomo.
“IO” è l'unico pronome che si scrive sempre in maiuscolo. Come per ricordare a noi stessi che possiamo essere importanti.
In inglese usano l'espressione “LEARN BY HEART” per dire “IMPARARE A MEMORIA” come se la memoria non risiedesse nella mente. Infatti i ricordi più belli si hanno nel cuore.
Dicendo “I LOVE YOU” si annulla la differenza che in italiano abbiamo tra “TI AMO” e “TI VOGLIO BENE”
Possiamo dirlo. Cazzo. Questi inglesi con le parole ci sanno proprio fare.

anonymous asked:

Qué es exhortación?

Hola :)

El don de la exhortación se encuentra en la lista de dones que menciona Pablo en Romanos 12:7-8. La palabra que se traduce como “exhortación” o “consuelo” es la palabra griega paraklésis, relacionada con la palabra paracleto. Paraklésis básicamente significa “un llamado al lado de alguien”.

Paraklésis lleva la idea de traer a alguien muy de cerca a fin de “exhortar”, “instar”, “alentar”, “dar gozo”, y “consolar” a la persona. Todas estas acciones constituyen el don de exhortación. Por ejemplo, Pablo a menudo exhortó e instó a sus lectores a que actuaran sobre algo que escribió. Un buen ejemplo está enRomanos 12:1-2, donde Pablo insta a los romanos a presentar sus cuerpos a Dios como un sacrificio vivo. Haciendo esto, ellos conocerían y comprenderían la voluntad de Dios.

Curiosamente, cuando Jesús conversaba con sus discípulos en la noche de su arresto, se refirió al Espíritu Santo como el “Ayudador” o “Consolador” (Juan 14:16, 26; 15:26), razón por la cual se habla del Espíritu Santo como el “Paracleto”, que es aquel que viene a nuestro lado para exhortarnos y alentarnos.

Una persona con el don espiritual de la exhortación, puede usar su don tanto en público como en privado. La exhortación es útil en la consejería, el discipulado, el mentoreo y la predicación. El cuerpo de Cristo es edificado en la fe como resultado del ministerio de aquellos que tienen el don de la exhortación.

El don de la exhortación o consolación, se diferencia del don de la enseñanza en cuanto a que la exhortación se centra en la aplicación práctica de la Biblia, mientras que una persona con el don de la enseñanza, se enfoca en el significado y el contenido de la Biblia. Él o ella se pueden relacionar con los demás, en grupo o individualmente, con comprensión, compasión y orientación positiva. La enseñanza dice, “Este es el camino que debes seguir”; la exhortación dice, “Yo te ayudaré a ir por ese camino”. Una persona con el don de exhortación puede ayudar a otra persona a pasar del pesimismo al optimismo.

Probablemente, el mejor ejemplo bíblico de alguien con el don de la exhortación o consolación, es Bernabé. Su verdadero nombre era José, pero los apóstoles lo llamaron “Bernabé”, que significa “hijo de consolación” (Hechos 4:36). Vemos a Bernabé en Hechos 9:27 viniendo junto al recién convertido Pablo para presentarlo a una iglesia cautelosa. En Hechos 13:43, Bernabé alienta a los creyentes a que perseveren en la gracia de Dios. En Hechos 15:36-41, Bernabé elige a Juan que tenía por sobrenombre Marcos, como compañero de ministerio, a pesar de que había desertado en un viaje misionero anterior. En otras palabras, Bernabé le dio una segunda oportunidad a Marcos. A través de todo el ministerio de Bernabé, él evidenció el don de la consolación o exhortación, llamando a otros a su lado para ayudarlos, consolarlos, y para animarlos a ser más efectivos para Cristo. 

Te mando un abrazo y que Dios te sorprenda.

anonymous asked:

hey, me recomiendas unos juegos con male yandere? no sé hablar Inglés y sé que tú hablas español, así que...

Heya! Con gusto te recomiendo. Bienvenido al mundo del pecado<3.

Acá tienes algunos juegos que te pueden gustar:

  • Blood Soup: juego creado originalmente en español por Mafer. El juego pretende ser una parodia a los juegos yandere, aunque sólo hay uno con esa característica. Es corto y tiene muy lindo arte.
  • Bad Medicine: Infectious Teachers: este es un otome con relaciones profesor-alumno creado por REJET. Poco conocido, la verdad. Originalmente en japonés pero hay un usuario en YouTube (Yozora Mikazuki) que sigo que los traduce en Español. Cada profesor tiene 3 finales: Love, Doll, y Collapse ending. La mayoría son yanderes. <3.

  • Wadanohara and The Great Blue Sea: creado por Funamusea. El juego es muy cute al principio, pero tiene alto plot-twist y uno de los personajes es yandere. No quiero decir más para no spoilearte. Uno de mis favs. <33


Hay más, pero lamentablemente están en Inglés. Voy a ir editando para ver si encuentro otros, pero hasta ahora son estos. Gracias por preguntar y disfruta<3.

YKK - el Zipper del Old Skool Zip

Si se han asomado a los Old Skool Zip, esas pequeñas marivillas de diseño, se habrán dado cuenta que el zipper que los caracteriza dice YKK, como probablemente más de la mitad de los cierres que tienen cerca. De verdad, vayan a asomarse a su closet, busquen prendas con zipper y verán esas iniciales.

Keep reading

Lectura 2: Historia Básica del Español

“La Historia Básica del Español,” habla de los orígenes de el lenguaje que hablemos hoy. No he estudiado mucho la etemología de español ni de los grupos que contribuyeron. Aprendí que no solo fue los arabes, pero los sefardies que vivían en España. Me facina los diccionarios que traduce entre epañol y otras formas de lenguaje. El lenguaje esta formalizado cuando es escrito, entonces durante “los siglos de oro” la literatura ayudaron a solidificar Español como idioma importante y poderoso.  Ahora Español es hablado en muchas países alrededor del mundo. Es muy interesante el parte de topónomos porque en Guatemala hay muchas aldeas indígenas que tiene nombres se santos en Español.

Me gusta el estilo de preguntas y respuestas. Era mas facil a leer y entender porque cada párafo tenía su propia tema. También era organizada muy bien para que se puede ver la significado en cada párafo según el párafo anterior. También me di cuento que fue escrito por un ecuatoriano, Armando Vélez.