traditional chinese characters

Royalty AU - Crown Princess Marinette of the Dupain-Cheng Twin Kingdoms

Read the fic here

(Adrien, Alya, Nino, Chloé, Sabrina, Juleka, Rose, Nathaniel, Alix, Kim) (other classmates coming soon)

Murasaki Shikibu was a writer during the Heian era of Japan, born in 973. She is most famous for writing the epic classic Tale of Genji, which is considered to be the first novel ever written. Murasaki was from an aristocratic family. She disliked men and mostly kept to herself, spending much of her time at Imperial court writing new chapters for the Tale of Genji. She passed them on to friends, who in turn copied them out and passed them on to their friends to read and copy, and it quickly became popular. Women were thought to be too stupid to learn the traditional written Chinese kanji characters and were taught phonetic kana instead. But Murasaki learned Kanji easily and taught it to the princess Shoshi in secret, causing outrage when she became empress and used it publicly. Murasaki is largely credited for developing Japanese into a written language. She earned herself the nickname “Our Lady of the Chronicles”.  

8
 Hey everybody!

  Wolfsmoke here! Do you all remember the animation short we put out back in 2011 called "Kungfu Cooking Girls" (http://vimeo.com/28494779 )?Well, we're giving this title a new look and continuing the journey! The characters, environments, and backgrounds are all going to be completely redone! We have a lot to share! and we are super excited to finally announce this to you all!

  For information about this project, please keep following our updates on our Tumblr, Facebook, or Twitter page! We can't wait to show you guys more, but for now, here are a few designs that we already came up with! Enjoy and please stay tuned :).   

I’m watching The Legend of Korra for the first time, and I’m noticing a lot of things in this world I didn’t before. The world of Avatar is set in a Chinese-themed environment, made excessively clear through the use of ancient and traditional Chinese characters and variations on Chinese martial arts, not to mention aesthetic and philosophical themes. But the antagonists of TLoK use a lot of Japanese imagery (the rising sun, white and red tones, etc.). Amon even wears the red sun on his mask. Not to mention they’re extremely ideologically motivated. Even in The Last Airbender, The Fire Nation (while still being extremely Chinese) was an industrializing, expansive, militaristic nation based in a group of islands that idolized their Fire Lord.

I didn’t realize it before because when I watched AtLA for the first time, I was a kid and didn’t know anything about China. But it’s really interesting to see how the protagonists in the Avatar universe push markedly positive Chinese (mixed Confucian and Taoist) themes of harmony, balance, peace, and cooperation, whereas the antagonists represent the negative Japanese themes of expansionism, militarism, fanaticism, and nationalism. I don’t even think I would argue that this is xenophobic, since Japan has inflicted unbelievable damage to China because of these beliefs, and the show make it excessively clear that the Fire Nation’s people aren’t evil. They even show it as a beautiful country, with good people inside of it, but with a highly destructive ideology.

It almost seems like the show’s creators wanted to convey to non-Chinese audiences the antagonisms between China and Japan, as well as metaphors for their history, while veering away from “China always good Japan always bad” rhetoric. I also think that representing the Fire Nation as Chinese, but with a Japanese ideology was smart, as a move to let audiences connect Fire Nation folk with the characters and environments they already know.

Overall this is one theme out of many, I’m loving TLoK so far.

不要傷害別人 因為最後 只會傷害到你自己。Don't hurt others because, in the end, you'll only hurt yourself.

不要傷害別人 Bùyào shānghài biérén Don’t hurt others

因為最後 yīnwèi zuìhòu because in the end

只會傷害到你自己 zhǐ huì shānghài dào nǐ zìjǐ you’ll only hurt yourself.

anonymous asked:

I was wondering how hard it is to keep japanese, korean and chinese apart. Especially the first and the last one because as far as i understand the characters are the same but the meaning isn't so isn't that confusing? Plus, when learning korean, is it neccesary to learn Hanja? Like, I know Kanji plays a big part in Japanese but is Hanja the same case in Korean? Or can you perfectly read without learning it?

Hello! Ooh, thank you for the interesting question! And sorry for taking an eon to answer. Heh. 

So, let’s tackle Japanese and Chinese first.
Japanese uses Kanji and Chinese uses Hanzi. Within Hanzi, you get traditional and simplified characters. From my experience (please correct me if I am wrong, anyone), Japanese uses what stems from traditional Chinese characters. Japanese also has some of their own unique characters. I think judging from your question you already know a bit about Kanji and that it is pronounced in two different ways - kunyomi and onyomi, depending on what kind of word it is (pure Japanese/Chinese base) etc. 

So let’s move on to Korean Hanja. Hanja is mostly used in newspapers to shorten words, and sometimes in restaurant menus to indicate a big (大)or a small (小) portion. These are pronounced as 대 and 소 respectively. The pronunciation stems from Chinese (da and xiao), but it is different enough to not be mutually intelligable. These are also seen on toilets indicating a flush for number 1 and 2, lol.  Shin Ramyeon, the spicy Korean noodles, also uses a big hanja for “spicy” (辛). However, without a knowledge of Hanja, you will do perfectly fine in Korean. Most communication outside of the media and legal documents etc etc will usually exclusively use Hangul. Some books include Hanja, but this is to explain the meaning of a compound word better. You’ll see the Korean word and in brackets the Hanja. This is also because some words sound and are spelt the same, but have different meanings based on the Hanja. 

I hope that made sense! 

riju-v  asked:

你好!我有一個問題: Why is it that Taiwan uses traditional characters but China uses simplified?

WELL, the main answer is the split between the Republic of China (ROC), which fled to Taiwan, and the People’s Republic of China (PRC), which defeated the Nationalists and governed mainland China.  

Traditionally, there has actually always been simplified Chinese characters, especially in calligraphy. For example, 草書, “cursive script,” always mistranslated as “grass script,” for example, is a form of calligraphy that functions as a shorthand and is also quite unintelligible to people unfamiliar with it, like me. However, simplified Chinese was not formed until the 1950s in China under the PRC to increase literacy rates. By then, the ROC had fled to Taiwan and enforced a martial law, barring all contact with the PRC. As simplified Chinese became the official script in China, Taiwan kept using traditional characters under the ROC. 

Taiwan has never used simplified Chinese characters as an official language. Its use in official documents is prohibited, as seen in how in 2011, President Ma Ying-jieou, who is actually known to be China-friendly, banned the use of simplified characters on all official websites. Although a few simplified characters has been incorporated in handwriting for convenience (like writing 台灣 instead of 臺灣), simplified Chinese is not widely understood nor used in general. 

In fact, it’s actually something that Taiwanese people pride themselves on! In Taiwan, using traditional Chinese characters is a source of pride and is viewed as a cultural advantage over China. It becomes pretty prevalent in online clashes between Taiwanese and Chinese trolls– mocking them for using simplified is a common theme. 

Hope this answers your question! 再會!

打掃 ~~ Cleaning Vocabulary in Chinese!

打掃 Dǎsǎo to clean

Sentence pattern A:
用  +  tool + action + (location) .  
用      抹布      擦            黑板。
Use  cloth    wipe    blackboard

用掃把掃地。Yòng sàobǎ sǎodì.  Use the broom to sweep. 
用拖把頭地。Yòng tuōbǎ tóu dì.   Use the mop to mop. 
用抹布擦桌子。Yòng mǒbù cā zhuōzi.  Use the cloth to wipe the table. 
用抹布擦玻璃。Yòng mǒbù cā bōlí.   Use the cloth to wipe the glass.
用抹布擦黑板。 Yòng mǒbù cā hēibǎn.  Use the cloth to wipe the blackboard. 

* 抹布 “cleaning rag” can be pronounces as either mābù or mǒbù. I can’t say for China, but in Taiwan, the standard is mǒbù.
** You can also use simple commands such as 刷馬桶 “scrub the toilet” without bothering to make a complete sentence. Conversely, you can be extra polite by beginning sentences with, 請你… “Please will you….“


Sentence pattern B:
把  +  item  +  放  +  location/item .
把      東西       放          回去。
Put    things                back. 

把椅子放在桌子上。Bǎ yǐzi fàng zài zhuōzi shàng. Put the chair on the table. 
把椅子放下。Bǎ yǐzi fàngxià.  Put the chair down (on the ground).
把東西放回去。Bǎ dōngxi fàng huíqù.  Put the things back. 


Fun dialogue:
我的標準是一塵不染。
Wǒ de biāozhǔn shì yīchénbùrǎn. 
My standard is: "not a single speck of dust”. 

我不要看到任何一點垃圾。
Wǒ bùyào kàn dào rènhé yīdiǎn lèsè.
I don’t want to see any garbage at all. 

那你最好不要照鏡子因為這房子裡最大的垃圾就是你!
Nà nǐ zuì hǎo bùyào zhào jìngzi yīnwèi zhè fángzi lǐ zuìdà de lèsè jiùshì nǐ!
In that case don’t look in the mirror, because the biggest garbage in this house is you!

----------
*For details about specific words, remember to check out a dictionary such as mdbg.net. 
**These phrases are all standard Taiwanese usage. There may be a few subtle differences for speakers from mainland China.