tletl

Book 1 - The Gods - Thirteenth Chapter

Thirteenth Chapter, which telleth of the less gods who follow the principal gods which have been mentioned.

Xiuhtecutli (Turquoise Lord), Ixoçauhqui (Yellow-faced One), Cueçaltzin (Flaming One). This one was known as the fire or Ueue teotl (the Old God) and Tota (Our Father).

He was thought a god, considering that he burned one, he consumed one, he singed one, he scorched the fields. And for many purposes was he useful; for with him one was warmed, things were cooked in an olla, things were cooked, things were toasted, salt [water] was evaporated, syrup was thickened, charcoal was made, limestone was fired; things were well fried; things were friend, things were roasted; one was burned, sweat-houses were heated, unguents were prepared, the lime preparation for renovating capes was heated.

And when his feast day was celebrated, once a year, at the end of the month of Izcalli, they made an image of Moctezuma; before it qual were beheaded and incense was set forth.

Tamales [stuff] with greens were prepared in each dwelling. First they were placed before the fire. Then they were eaten.

And all day his [the god’s] old men sang, blew shell trumpets, beat horizontal drums, sounded the rattle-board for him.

And no one might reach his hand to the griddle. It was forbidden that anyone burn himself, singe himself, because tamales [stuffed] with greens which had been offered were eaten for the first time.

And all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds; whatsoever kind of small animal they had captured, they cast in the hearth. Thus, they said: “Our father roasteth [something] for himself.”

And when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. They made libations to the fire, they extinguished the oven - so they said.

And every four years for his feast day was especially honored. Moctezuma then danced a princely dance before the temple of Xiuhtecutli. The name of the place was Tzonmolco.

And at this time all people, everyone, tasted, sipped the wine; [also] the small children. Thus the [feast day] was called pillaoano.

And then they gave uncles, they gave aunts to the small children, a man, a woman whom those with children sought out and gave gifts. These took [the children] upon their backs, and then carried them to the temple of Ixcoçauhqui. There [the parents] perforated their ears, they pierced their ears; thus they placed a sign upon them, while their uncles and aunts looked on. Afterwards food was eaten.

His array was [thus]: black was smeared about the lower part of the face. About his head he bored a circlet set with green stones; he wore a paper crown with the feathers of the lovely cotinga and a spray of quetzal feathers; he had a crown of arrowshafts, a crown of spearshafts; he had the fire-serpent disguise; he had a shoulder-sash of yellow paper. Likewise he had bells, he had shells. His shield had pieces of turquoise and mirror-stone. He carried the staff with the device for seeing.


Jnic matlactli vmey, capitulo: yntechpa tlatoa, yn tepitoton teteuh: yn qujntoqujlia, yn omoteneuhque, yn veueintin teteuh.

Xiuhtecutli: ixcoçauhquj, yoan cueçaltzin. Jehoatl motocaiotia in tletl, anoço veue teutl yoan tota:

teutl ipan machoia: iehica, ca tetlatia, tepaloa, techichinoa, tlachinoa: yoan mjec tlamantli, ynjc tlacnelia: ca ic nezcolo, ic tlacuxitilo, ic tlaxco, ic iztatlatilo, ic necutlatilo, ic tecullatilo, ic tenextlatilo, ic tlatezoionjlo, yc tlatzoionjlo, ic tlatleoatzalo, yc tetlecujlolo, ic temazcallatilo, ic oxitlatilo, ic tlanextlatilo.

Auh yn iquac ilhujqujxtililoia, cexiuhtica: ipan itlamjan yzcalli: qujxiptlatiaia in motecuçuma, ixpan tlacotonaloia, copaltemjlilo,

oauhqujltamalli nechivililoia, in cecencalpan: achto ixpan qujmanjliaia in tletl, çatepan qualoia.

Auh yn jveveiooan, iuh cemjlhujtl, in qujcujcatia, qujteccizpichilia, qujteponacilhuja, caiacachilhuja:

auh aiac vel cõmaçoaia in comalco, tetlacaoaltiloia, ynjc amo aca motlatiz, mochichinoz: ipamp in iancujcan oqualoc oauhqujltamalli, ynjc otlamanaloc.

Auh in pipiltotonti, muchintin qujntlaxqujaia: yn aca coatl: cujiatl, xoujli, axolotl, tototl: in çaço tlein ocacic ioioli, ycamac contlaçaia in tlecujlli: ic mjtoaia, motlaxquja yn tota.

Auh yn oiooac, noujan tlatlaoanaia in vevetque, ylamatque: iuh qujtoaia, qujtlatoiaujliaia yn tletl, texcalceuja.

Auh nauhxiuhtica, yn oc cenca, mauiztililoia, ilhuiuh: iquac motecujtotiaia yn motecuçuma, ixpan yn jteucal, xiuhtecutli, ytocaiocan tzonmulco.

Auh in jquac hy, vel muchitlacatl, vel no ixqujch tlacatl, qujpaloaia, qujltequja, in vctli, in pipiltotonti: ic motocaiotiaia, pillaoano:

yoan vncã qujntlatiaia, qujnmahujtiaia in pipiltotonti. Ce cioatl, ce oqujchtli, in qujntemoaia pilhoaque, qujntlauhtiaia, iehoantin qujnmamatihuja, vmpa qujmoncaoaia, yn iteupan ixcoçauhquj: vmpa qujnnacazxapotlaia, qujnnacazcoionjaia: iuhqujn ic qujnmachiotiaia, ynjc qujmitta, yntlaoan, ymaujoan: çatepan tlaqualo.

Jn jnechichioal catca: tliltica motenujltec, chalchiuhtetele, xiuhtotoamacale, quetzalmjiaoaio, mjtzone, tlacotztzone, xiuhcooanacoche, amacozneapanale, no tzizile, cocujole, xiuhtezcatlatlapanquj yn jchimal, tlachieltopile.


Codex, Florentine. “General History of the Things of New Spain, Book 1: The Gods.” (1970). pp. 29-30