tire lire

.

Farfallettina

Shaking all over, she arrives near the lamp, and her dizziness grants her one last vague reprieve before she goes up in flames. She has fallen into the green tablecloth, and upon that advantageous background she stretches out for a moment (for a unit of her own time which we have no way of measuring) the profusion of her inconceivable splendor. She looks like a miniature lady who is having a heart attack on the way to the theater. She will never arrive. Besides, where is there a theater for such fragile spectators?…. Her wings, with their tiny golden threads, are moving like a double fan in front of no face; and between them is this thin body, a bilboquet onto which two eyes like emerald balls have fallen back….


It is in you, my dear, that God has exhausted himself. He tosses you into the fire so that he can recover a bit of strength. ( Like a little boy breaking into his piggy bank.)


~ Rainer Maria Rilke
From: The Complete French Poems, Poems and Dedications, 1920-26
translation: Stephen Mitchell

.

The original in French:   Farfallettina.  Tout agitée elle arrive vers la lampe et son vertige lui donne un dernier répit avant d'être brûlée. Elle s'est abattue sur le tapis vert de la table et sur ce fond avantageux s'étale pour un instant le luxe de son inconcevable splendeur. On dirait, en trop petit, une dame qui avait une panne en se rendant au Théâtre. Elle n'y arrivera point. Et d'ailleurs où est le Théâtre pour de si frêles spectateurs? Ses ailes dont on aperçoit les minuscules baguettes d'or remuent comme un double éventail devant aucune figure; et entre elles ce corps mince, bilboquet où sont retombés deux yeux en boule d'émeraude. C'est en toi, ma chère, que Dieu s'est épuisé. Il te lance à la flamme pour regagner un peu de sa force. (Comme un enfant qui casse sa tire-lire.) 

Image:  siradisi.org