So in the last weeks, I’ve been re-reading manga chapters from the physical volumes I own, which are in my native language, and something I found very interesting to rediscover about the official italian translation, is Near’s speech pattern. In all honesty I’ve never looked through all of the Viz English translation–what I usually look for is manga caps I need for graphics, scattered scenes as quick references for meta or headcanon, but I’m sure anyway it’s gotta be similar to (most?) other translations and consequently to the original Japanese, in what I’m going to say. Near’s speech pattern is very polite; he uses quite articulate phrase constructs, including figures like metaphors and similes (though not necessarily ‘sophisticated’) which he often repeats in a variety of similar contexts.
It could just be that I’m reading too much into it so please take the following as merely a headcanon I wanna indulge in: this made me hypothesise, he might be using scripts from books he’s read, or tv news he’s heard, or earlier conversations he’s either picked up or had with people he daily interacts with like SPK members. Delayed echolalia used as scripts to interact, can be very helpful for him to express himself fluently as it wouldn’t come as spontaneous to him otherwise (especially on tiring days, or occasion when he might be on the verge of a shutdown, for example); it’s as helpful to him just as toys, finger puppets and schematisations of his thoughts on boards are.
Also, to have as much control on the conversation as possible, he prefers to initiate it most of the time; he doesn’t like being interrupted, or to be asked to repeat the same concepts over and over because it might be energy draining:
Rester’s question seems to be entirely unprompted here: Near finds it unexpected, and the first answer coming to his mind is a ‘yes?’, followed by a pause.
Next, I’m going to analyse Near’s interaction with Aizawa below.
It’s possible that ‘thank you very much for all the valuable information’ is a formula Near regularly uses when dismissing a person who’s just provided him with information he values. Aizawa, though, doesn’t seem to appreciate his formal thanks, and Near seems to be genuinely taken aback by his response: his expression changes to a pout as he remarks, ‘I thanked you for all the valuable information you gave me’. The italian version for this scene lit. translated into English goes like this:
Near – Thank you for the valuable information. You can both go now.
Aizawa – Now that you’ve obtained what you wanted, it’s just ‘so long and goodbye’?!
Near – No. If I’m not mistaken, I’ve also thanked you for the valuable information.
Aizawa sounds clearly offended, and Near is basically wondering what else should’ve he said to properly dismiss him.
This is just a small note, but it’s extremely important imo: in Aizawa here, I personally can’t help seeing all of those people who first watched/read Death Note and immediately found Near’s character ‘extremely unlikeable’.
The truth is, once again, there’s so much more than meets the eye. Near is hurt when his form of expression is perceived as ‘too stiff’ or non-genuine by others. He is someone who always speaks his mind, sure, but he actually does so in a very polite way: that’s his way of verbally showing his gratitude, and he meant it sincerely. If it’s scripted language, it doesn’t mean it’s any less genuine or heartfelt: Near means every single thank you very much or I apologise he’s said (except, of course, when he’s deliberately lying to Light, haha).