the(un)fair

Tout à l'heure j'ai regardé une vidéo d'Esther sur la procrastination, et elle expliquait de manière vulgarisée comment ça se passe dans nos têtes, et du coup si j'ai bien compris quand on procrastine c'est parce que la chose qu'on a à faire déclenche une sorte de peur, de stress dans notre cerveau et du coup on préfère faire un truc plaisant sur le court terme comme jeter un oeil aux réseaux sociaux. Et depuis tout à l'heure dès que je me mets à bosser et que je sens mon esprit divaguer je me rends compte que oui, c'est parce qu'en lisant ma phrase je me suis mise à penser au CAPES, aux trucs flippants et chiants de ma vie en ce moment, ça me traverse juste l'esprit 2 secondes mais ça suffit à me faire aller sur facebook. La déconcentration qui mène à la procrastination c'est pas la flemme en fait, c'est le stress. C'est ouf.

À la ferme, pendant notre enfance, il me suivait partout, quand j'allais cueillir les œufs, par exemple, ou encore quand j'étais chargée de nourrir les lapins. Il m'épiait lorsque je partais chercher des mûres dans le chemin derrière la maison. Il me scrutait, comme s'il voulait s'assurer que je respirais encore, lorsque j'étais plongée dans un livre et ne me lâchait pas des yeux quand je faisais mes devoirs. Lorsqu'il a eu 13 ans, j'ai cru enfin que cette lubie lui était passée. Je me trompais. En cherchant des jeux dans sa chambre, j'ai trouvé le carnet où il se chargeait de consigner tout de ma vie : N. est sortie faire une course à 14h35 à la demande de maman, elle n'a pas dû s'arrêter en route, à 14h57, elle était de retour ; aujourd'hui, j'ai vu N. rire de bon cœur avec le fils Dupin ; N. a menti à papa en affirmant qu'elle devait rejoindre son amie T. chez Amélie la coiffeuse, elle avait rendez-vous avec un garçon qui n'est pas du village ; ce soir, N. est allée se promener avec le chien alors qu'elle ne le supporte pas, je n'ai pas pu voir où elle se rendait en réalité, elle m'a vu… 

Je n'ai pas pu résister à l'envie de noter à la suite de cette magnifique prose N. a tout lu.

5

“Hanazawa just proposed to your brother. In French”
“What? Wait, what? Why French?”
“Cause he’s a fucking coward. Oi, Hanazawa! Grow a pair!”


This entire thing came about because the Volume 2 of Mob Psycho will be releasing soon in France and @hydrachea and I both agree that French definitely suits Teruki. So here we go, some fluff to balance out the current canon angst, enjoy! Huge thank you to @hydrachea for writing all the French! They did a great job translating, even though they nearly died from second-hand embarrassment, Teruki is that sappy.

Translations:

“Aujourd'hui nous étudions dans la bibliothèque et tout à l'heure nous irons manger“
“Today we’re studying in the library and later we’re going to have lunch”

“C'est vraiment toi qui es incroyable, Kageyama-kun”
“You really are the amazing one, Kageyama-kun”

“Et ton sourire pourrait faire éclore un million de fleurs”
“And your smile could make a million flowers bloom”

“Ce que j'aimerais vraiment pouvoir faire, c'est te rendre heureux… Et pour ça, je ferais n'importe quoi.”
“What I really want to be able to do is make you happy… And for that I’d do anything.

20 funniest expressions in French

1) On est pas sortis de l’auberge
We’re in a mess (litt. We’re not out of the hostel)
Ex: On a encore trois dossiers à remplir, on est pas sortis de l’auberge

2) Faire quelque chose les doigts dans le nez
To do something easily (litt. To do something with the fingers in the nose)
Ex: Ils ont gagné les doigts dans le nez

3) C’est culcul la praline
It’s childish/ridiculous (litt. It’s ass-ass the praline)
Ex: Léa est super fan de HelloKitty, c’est culcul la praline

4) En faire un fromage
To make a big deal of something (litt. To make a cheese of something)
Ex: Victor a perdu et il en a fait tout un fromage

5) Etre copain comme cochon
To be best friends (litt. To be as friends as pigs)
Ex: Depuis l’année dernière, Matthieu et Valentin sont copains comme cochons

6) Ne pas pousser Mémé dans les orties
Don’t push it (litt. Don’t push Grandma in the nettle)
Ex: Tu m’en demande trop, faut pas pousser mémé dans les orties

7) Etre con comme un manche à balai
To be an idiot (litt. To be as dumb as a broom)
Ex: C’est pas possible, Thomas est con comme un manche à balai!

8) Devenir chèvre
Becoming silly (litt. Becoming a goat)
Ex: Elle me fait devenir chèvre

9) Etre sur son 31
To wear elegant/fancy clothes (litt. To be on one’s 31)
Ex: Je me suis mise sur mon 31 pour le mariage de mon frère

10) Tomber dans les pommes
Fainting (litt. To fall in the apples)
Ex: Michel est tombé dans les pommes quand sa fille est née

11) Il y a quelque chose qui cloche
There’s something wrong (litt. There’s something ringing)
Ex: C’est trop silencieux, il y a quelque chose qui cloche

12) Avoir le cafard
To be sad (litt. To have the cockroach)
Ex: Depuis que Marine l’a quitté, Mattéo a le cafard

13) C’est la fin des haricots
It’s the end of everything (litt. It’s the end of the beans) (almost always used ironically)
Ex: L’Equipe de France a perdu, c’est la fin des haricots!

14) Coûter les yeux de la tête
To cost an arm and a leg (litt. To cost the eyes of the head)
Ex: Le nouvel iphone coûte les yeux de la tête

15) Arriver comme un cheveu sur la soupe
Entering a situation at a bad time (litt. To arrive like a hair in the soup)
Ex: Raphaël est arrivé dans la conversation comme un cheveu sur la soupe

16) Metrre son grain de sel
To give an unsolicitated opinion (litt. To put one’s seed of salt)
Ex: Sophie m’énerve à toujours mettre son grain de sel de partout!

17) Faire la grasse matinée
To sleep late in the morning (litt. To do the fat morning)
Ex: Après la soirée d’hier, j’ai fait la grasse matinée

18) Avoir un coup de foudre
To fall in love instantly with someone
Ex: Louis a eu un coup de foudre pour Jade

19) Sauter du coq à l’âne
To jump to a new topic in a conversation without any transition (litt. To jump from the rooster to the donkey)
Ex: Il passe du coq à l’âne pour éviter d’avoir une conversation sérieuse

20) Etre à l’ouest 
Don’t understanding the situation (litt. To be at the West)
Ex: Le nouveau stagiaire est complètement à l’ouest

expressions #3

expressions #1

expressions #2


words.

- guignol (m) : someone who’s acting dumb, ex : arrête de faire le guignol!

- copain / copine : friend (also used for boyfriend/girlfriend)

- gueule (f), tronche (f), trogne (f) : face (fam)

- bin’s (m), foutoir (m), bordel (m), dawa (m) : mess (formal : désordre (m))

- fric (m) : money (formal : argent (m))

- pyj (m) : pajamas (formal : pyjama (m))

- plaie (f) “wound” : annoying person, ex : quelle plaie cette fille!

- bouchons (m) “corks” : traffic jam (formal : embouteillages (m))

- menottes (f), mimines (f) / petons (m) : hands / feet (childish)

- dico (m) : dictionary (formal : dictionnaire (m))

- marmot (m) : kid (formal : enfant (ep))

- pépin (m) : umbrella (formal : parapluie (m))

- mince / flûte / punaise / purée : crap! (polite)


expressions.

- à l’oeil “to the eye” : for free, ex : j’ai mangé à l’oeil dans cette brasserie

- en rade : out of order (formal : en panne)

- sans façons : no way!, ex : me couper les cheveux? sans façons!

- pas grand-chose : not much

- en permanence : constantly

- un moyen : a way

- eh ben dis/dites donc / eh ben ben ben : well I never

- en compote “stewed (fruit)” : aching, ex : j’ai les pieds en compote

- en bouillie “porridgey” : crushed

- bon sang : damn

- pauvre type (m) : asshole

- >>> en train de : -ing, ex : je suis en train de conduire > I’m driving rn <<<

- n’importe quoi : rubbish, ex : c’est du n’importe quoi, ton histoire! 

- de fortes chances “big lucks” : a good bet

- mal à l’aise : ill at ease

- un bout de : a piece of 

- mine de rien : although it does not seem like it

- il ne fallait pas : you shouldn’t have

- à la place de : instead of, ex : he has a bean à la place du brain

- de son plein gré : of one’s free will

- rien faire de mal : not doing anything wrong, ex : on n’a rien fait de mal!

- qu’est-ce que ça donne? : how is it going, what do you get? (about a project)

- un paquet de : a lot / group of 

- ça me dépasse “it’s overtaking me” : I don’t get it, it’s beyond me

- du coup : as a result

- il se trouve que : it happens that

- passe une bonne journée/soirée! : have a good day/evening

- en un clin d’oeil “in the blink of an eye” : very quickly

- une épée de Damoclès : a weight on the shoulders 

- c’est la meilleure de l’année (”it’s the best of the year”) : that’s the dumbest thing i’ve ever heard


verbs.

- faire le clown, v : doing stupid shit, ex : arrête de faire le clown!

- avoir qq chose sous la main “having sthg under the hand”, v : having something figuratively within reach, ex : Ross Geller must have a lawyer sous la main since he got divorced eight times already

- arranger, v : to fix, ex : je vais t’arranger ça (formal : réparer)

- faire semblant, v : to pretend

- se ficher, v : not to care, ex : je m’en fiche!

- se rendre compte, v : to realize, ex : tu te rends compte de ce que tu dis?

- faire main basse sur, v : to help oneself to / steal 

- être à la hauteur “to be to the height” : to be up to the challenge

- se débarrasser, v : to get rid of 

- planquer, v : to hide, fam (formal : cacher, v)

- n’y être pour rien, v : not having any responsibility about stg 

- se trouver, v : the thing is, ex : il se trouve que je ne veux plus te voir (the thing is I don’t want to see you anymore)

- se retrouver, v : to end up, ex : s’ils se retrouvent dans la même pièce, ils vont se disputer (if they end up in the same room, they’ll fight)

- laisser tomber, v : to give up on something/someone

- s’empiffrer, v : to stuff oneself

- être loin de, v : to be far from (figuratively), ex : il est loin d’être stupide

- faire une pause, v : to take a break

- se tromper, v : to be wrong

- faire un tour “doing a turn”, v : to go for a walk

- se dépasser, v : to surpass oneself

- faire de son mieux, v : to do one’s best

- s’envoyer, v : to eat a lot, ex : il s’est envoyé huit burgers au dîner

- poser ses fesses “to put down one’s buttocks”, v : to sit down

- rentrer dedans, v : to bump violently into someone (pedestrian, car)

- faire du rentre-dedans, v : to flirt explicitly with someone

- se sauver, v : to leave quickly, ex : I’m late, je dois me sauver! 

- se prêter au jeu “to lend oneself to the game”, v : to agree to be a part of stg

(A post in french for a hypothetical vld french fanzine/week !)

Salut les potos, ça vous intéresserait un fanzine entre français/francophone ?

Parce que je dois avouer qu’on est pas beaucoup (ou que je ne le vois pas) et ça serait super bien de découvrir plein d’artistes français !! Et un fanzine serait un truc cool à faire, mais si on est pas beaucoup, on pourra toujours faire une semaine spéciale frenchie :^)

Si vous êtes chauds, envoyez moi un MP ou répondez sur ce post !

(Les reblogs sont sympa !
Reblogs appreciated !)