the sancho

Since Don Quixote de la Mancha is a crazy fool and a madman, and since Sancho Panza, his squire, knows it, yet, for all that, serves and follows him, and hangs on these empty promises of his, there can be no doubt that he is more of a madman and a fool than his master.
— 

Miguel de Cervantes, Don Quixote.

im just

“The number of times I have followed you blindly, backed you with the men blindly, put men in the fucking ground good men, friends because you said, “I know the way. Don’t ask me how. Just do as I say.” I may not have understood it, I may not have supported it, but I did it.

I’m kind of wondering if it’s possible Bridgitte is one of Torb’s kids, a la that Uprising spray of the two of them posing together. I know it’s totally possible Torb just took her under his wing because she’s an engineer/mechanic and he wants to encourage that in the youth and all, but outside of maintaining Reinhardt’s armour we’ve only seen her at Torb’s place for Christmas with all his kids and posing for a polaroid in that spray with him. 

It’s totally possible Torb was like “hey my eldest daughter you’re the only one I trust to maintain my best bro’s armour and also play Sancho to his mildly senile and brain damaged Don Quixote.”

Todo lo que sucede una vez puede que no suceda nunca más. Pero todo lo que sucede dos veces, sucederá, ciertamente, una tercera…. Y después ya no lo puedes parar.

-Paulo C.

abc.es
«Me importa un pito», «dejar en la estacada» y otras expresiones populares de origen militar
La mayoría de estas frases proceden del periodo de los Tercios de Flandes, donde la sociedad castellana se militarizó para responder a los desafíos del primer imperio global

Algunos ejemplos que me han llamado la atención:  

–«Irse a la porra»

El sargento mayor de cada Tercio de Flandes, la unidad de élite de los ejércitos Habsburgo en el siglo XVI y XVII, dirigía los compases de sus hombres moviendo un gran garrote, una especie de antecedente de la batuta de orquesta que recibía el explícito nombre de porra. Cuando una columna en marcha hacía un alto prolongado, el sargento mayor hincaba en el suelo el extremo inferior de su porra distintiva para simbolizar la parada. Los soldados arrestados debían permanecer sentados en torno a la porra que el sargento había clavado al principio. Eso equivalía por tanto a «enviar a alguien a la porra», como sinónimo de arrestarle.

–«Poner una pica en Flandes»

Sinónimo de algo sumamente dificultoso o costoso, refiriéndose a los gastos y esfuerzos que suponía el envío de los Tercios. Cervantes usó varias expresiones similares en El Quijote: el personaje de Sancho Panza afirma que «pues si yo veo otro diablo y oigo otro cuerno como el pasado, así esperaré yo aquí como en Flandes», lo que equivale a decir en cualquier parte.

–«No dar un palo al agua»

Significa ser un vago y proviene del mundo marinero, donde «palo» se entiende por remo. De tal forma, los remeros más holgazanes usaban los remos para golpear por encima el agua, es decir, solo fingían impulsar los remos.

–«Se te ve el plumero»

Cuando a alguien se le ven sus verdaderas intenciones o pensamientos. En el siglo XIX durante las guerras entre absolutistas y liberales, estos últimos crearon una unidad conocida como Milicias Nacionales en defensa del régimen liberal que lucían unas llamativos penachos en sus morriones. Tras ser disuelta en 1820 por los absolutistas se comenzó a emplear para señalar a los liberales ocultos.

–«Ir de punta en blanco»

Decir que una persona va de punta en blanco hace referencia a ir con las mejores galas. El origen de esta expresión se remonta en este caso a la época medieval y tiene una clara alusión al hecho de que los antiguos caballeros, cuando se disponían a ir a la batalla se equipaban con las mejores piezas de su armamento. Las «armas de punta en blanco» eran aquellas afiladas, cortantes y puntiagudas, que estaban compuestas de acero pulido (o bruñido) de tal modo que brillaban al sol, al contrario de las que usaban durante las prácticas y cuyas armas carecían de punta para no dañar al contrincante.

–«Dejar en la estacada»

Procede de los obstáculos hechos con estacas afiladas que se colocaban para impedir el avance de sobre las líneas enemigas. La infantería usaba estos obstáculos para frenar en seco a la caballería.

–«Me importa un pito»

El pífano o el «pito» era el chico que tocaba tal instrumento en el ejército. Su paga era muy baja. Por tanto cuando utilizamos la expresión «me importa un pito» damos a entender que le damos muy poco valor al asunto.

–«Meterse en camisa de once varas»

Intentar hacer algo demasiado complicado para nosotros. La camisa o cortina es la denominación medieval de un lienzo de muralla, espacio entre dos torres. Y las varas eran una unidad de medida por lo que once varas son unos diez metros, lo que implicaba una muralla demasiado alta para ser tomada.

–«Se armó la de San Quintín»

Alude a la batalla que tuvo lugar el día de San Lorenzo —10 de agosto— de 1557, ganada por las armas españolas de Felipe II sobre los franceses, y en la que los Tercios estuvieron dirigidos por Manuel Filiberto, duque de Saboya.

–«Hacer las cuentas del Gran Capitán»

Alude a las tan discutidas cuentas millonarias que Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán, presentó a los Reyes Católicos después de haber conquistado para ellos el reino de Nápoles en 1504. Hace referencia a la meticulosidad a la hora de exponer los pormenores de una cuestión.

–«Chusma»

La chusma eran los prisioneros condenados a «apalear sardinas» (a remar) en galeras y por tanto encargados de las tareas más ingratas.

–«Apalear sardinas»

Referido a la condena de remar en galeras.

–«Guiri»

Según la RAE, «en las guerras civiles del siglo XIX, partidario de la reina Cristina, para designar a los liberales, y en especial a los soldados del Gobierno». Así, guiri sería un apócope del euskera «guiristino», en referencia a la Reina regente María Cristina de Borbón y a los liberales. Si bien, el uso citado para designar al turista podría venir probablemente de «guiri-gay», vocablo que identifica el «lenguaje oscuro y difícil de entender». El escritor Juan Goytisolo cree que guiri derivaría del turco «guiur», infiel o extranjero

–«Chaquetero»

Se designa hoy chaquetero a aquel que «cambia de bando o partido». el origen del término popular está en la reforma luterana, cuando los partidarios de cada tendencia se distinguían de los demás por el color de sus chaquetas. Algunos optaban por darle la vuelta a esta prenda para mostrar su forro, el cual solía ser distinto, de forma que se amoldaba a las circunstancias según les apetecía.

–«OK»

«Existe una dudosa versión que nos cuenta que en la Guerra de Secesión norteamericana, al regresar las tropas a sus cuarteles sin tener ninguna baja, ponían en una gran pizarra “0 Killed” (“0 muertos”)», explica el escritor Juan José Jurado en su obra «365 curiosidades asombrosas de los deportes». OK sería, por tanto, el equivalente a todo está bien: 0 muertos.

Nunca te acostarás sin saber una cosa más ;)

2

Paterson Joseph as Charles Ignatius Sancho in the play he wrote about him called ‘Sancho: An Act of Remembrance.’

Charles Ignatius Sancho was born on a slave ship in the early 18th century. After a career as a famous musician, composer, author and actor.  In 1774 he became the first black Briton to vote.  He ended his days running a grocery store in Westminster. [x]

The painting in the background is a copy of the one painted of Charles Ignatius Sancho by Thomas Gainsborough. [x]

Don Quixote’s Soliloquy

I daren’t tarry too much longer 
no more windmills shall I chase 
having stared into the darkness
of kindness I find not one trace

I’ve tasted life so many years 
now nothing much do I desire
even beloved Sancho passed
and every dragon lost its fire 

Alone in my cups reminiscing
longing for those days of old 
when everyone loved a hero
who stood tall, true and bold

Penning words upon the wind 
speaking for no one save me
I raise my goblet to ever after    
sharing this my last soliloquy 

Hoy es el día más hermoso de nuestra vida, querido Sancho; los obstáculos más grandes, nuestras propias indecisiones; nuestro enemigo más fuerte, el miedo al poderoso y a nosotros mismos; la cosa más fácil, equivocarnos; la más destructiva, la mentira y el egoísmo; la peor derrota, el desaliento; los defectos más peligrosos, la soberbia y el rencor; las sensaciones más gratas, la buena conciencia, el esfuerzo para ser mejores sin ser perfectos, y sobre todo, la disposición para hacer el bien y combatir la injusticia donde quiera que estén.
—  Don Quijote de la mancha.
5

On this day in history, January 16, 1605 - The first edition of El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Book One of Don Quixote) by Miguel de Cervantes is published in Madrid, Spain.

From our stacks: 1. Title page illustration 2. “Dorothea at the fountain” 3. “The ass of Sancho is lost” 4. “Don Quixote with the brigands” 5. “Portrait” (Cervantes).  Designed and etched by Ad. Lalauze from The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. Translated from the Spanish by P. A. Motteux. Volume 1 - 4. Edinburgh: John Grant, 1908.

Tfw everyone else has side OTPs and your dumbass only had Ian and Mickey so after 7x11 you’re like

Originally posted by jasonfnsaint