Well, if you don’t already have one of these, there’s probably not a whole lot of time left for you to pick one up. This book was printed in a ridiculously small run; from what I can discern, it was issued in a “strictly limited” first edition of 100 copies, each signed (as you can see in the third image above) by the author.
So, what exactly is it? It is over 500 pages of pure Zeppelin awesomeness, analyzing each and every recorded fragment of their live output in chronological order. It is absolutely the live Zeppelin bible… end of story.
This is the third edition of this book (but the first to appear under this title) and is an update to the previous 1997 version. I can only imagine what this thing will cost in the future as the earlier two editions generally go for huge cash. I picked this up from the publisher (?) on Amazon UK for a much more reasonable price than any of the current third party offerings. As for why this isn’t in wide circulation? I’ve no earthly idea… Everything is in here: every concert, all the video footage, every studio out-take; what’s amazing is how little actually saw commercial release prior to the CD era and how many shows have seen vast improvements over the years as lower generation source tapes have showed up.
This is a truly amazing book that will give even seasoned Zepplinphiles new insights.
Although I won’t be able to get my hands on the hardcopy version until tomorrow (it’ll be delivered to my parents’ house today and I’m flying home tomorrow) the Kindle version has been delivered to my account! I’ve screenshotted some of the pages above as an example.
I don’t have the time today to read the novel in depth (gotta clean out my room) but I’ve skimmed through it to look for pertinent names and changes that’ll potentially be of interest to some of us in the fandom:
Pecho’s name has been translated as “Pezzo”
Our favorite residential “demon’s” name is “Ronny Schiatto” (not Ronnie, sadly)
Maiza’s position has been translated not as conta é oro but contaiuolo
Barnes…refers to his mother as “mommy” (see the picture above if you don’t believe me). Yeah. I do wonder if that’s a deliberate sign his mental state was regressing as he was being devoured though.
Our lovely Alveare shopkeeper’s name is spelled as “Seina” not Sena
Similarly, Lia’s last name is “Lin-Shan” not “Linshan.”
Interestingly the note that Isaac and Miria leave behind at the Genoards’ is different across the manga and LN
LN version: “We’ve taken the seeds of your unhappiness.”
Manga version: “The cause of your misery is mine now!!!”
Szilard is unintentionally amusing with his “bwa-ha-ha-ha-ha” and his kuh-kuh-kuh and his “ooooooooough.”
Commander Verde’s name has been translated as “Police Superintendent Veld.”
Fuck’s sake, Ronny says “well, never mind” and not “well, no matter.”
“I noticed it during the toast last night, but…in the end, I didn’t stop it. I had the vague idea that, if it was us, we’d stick with it for a long time…Well, never mind.” p.201
“Well, never mind. I did work them over a bit, like you told me to.” p.209
Edward and Paul are confirmed as father and son. That wasn’t made clear in the fan translation.
Mmm, I think those are the salient points of interest. If I’ve forgotten anything let me know and I’ll tack it on either via an edit or a reblog addendum.
Guess I ought to update some of the relevant wiki pages with the info when I find the time.
The Advenna Avis seems to now be The Advena Avis. Doesn’t look to be a typo since it’s also spelled Advena in the manga too
Seems like instead of using the word picciotto they’re calling them ‘associates’ instead. As in, Firo was an associate before he became an executive.
On the heels of the Super Bowl car commercial, it’s important to be reminded that Bob Dylan doesn’t care what anyone thinks, now and forever. There’s perhaps no greater evidence of this than his documentary, “Eat the Document.”
For those unfamiliar with it, the film chronicles Dylan’s 1966 tour with the Band. Edited by Dylan despite having no prior film experience, it was never released because ABC deemed it incomprehensible for a mainstream audience. In ABC’s defense, it’s clear he was trying to get across something about the disorienting experience of a rock tour at his level, but really, it’s plenty comprehensible.
Highlights: Robbie Robertson’s suit at 21:59, Johnny Cash and Dylan duetting on “I Still Miss Someone” at 23:21, Richie Manuel trying to trade his jacket and a can opener for a pretty lady at 39:56, and John Lennon & Dylan on some potent substances in the backseat of a car at 45:32.
At the peak of my Dylan fandom about 15 years ago, I wanted to see this so badly that I paid $25 for a VHS copy from some guy on ebay. It came with a bunch of bonus footage of that Lennon scene, which you can see here.
Regular followers of this blog know that I have a thing for Led Zeppelin vinyl, especially boots. I do, however, have an even more special place in my heart for releases like this excellent piece from Toasted. Super luck that a 30 year old piece of vinyl is still in dead mint condition.
Toasted, based in Australia, generally put a lot more effort into their bootleg packaging. Not only do you get a beautifully printed front and back cover here, but you have deluxe labels that also actually list the song titles (correctly, I might add!), which is a rarity among bootleg releases. As this is a vintage release, I would assume that it was sourced from tape (of one type of another). It’s great to see Zeppelin boots on vinyl still being pressed today, but digital sources (which are not always an upgrade on the original tape) are now ubiquitous. Caveat emptor.
This is a two disc show and it’s a stereo soundboard, so the sound is excellent. From what I can tell on Discogs, the tape of the show is actually longer than this release. A 3CD set on Empress Valley from 2009 has 5 more cuts and represents, presumably, the entire show. Strangely, Discogs lists this release as 1980, but the “copyright” on the label is 1985… AFIK there was only one pressing, so I think the 85 date is correct.
So Your Obsession Has Been Licensed, Now What? A Baccano! FAQ
As has now been revealed on various news sites, Yen Press’s Yen On imprint, which licensed Durarara!! earlier (it’s out later this month) has gone the full mile and licensed Baccano!. I wanted to answer some frequently asked questions that have not actually ever been asked.
1) When will they come out?
Well, Yen’s scheduled is pretty much booked through March of 2016, so my guess is sometime between April and July 2016. Yen tends to do novel series either 3 or 4 volumes per year. My guess is that Baccano, like DRRR, will be 3 times a year.
2) But that means I won’t see Monica till 2020!
I know. But there are realities to American publishing. You can’t simply pile all the books out at once, it wouldn’t sell well. Also, translating books takes FAR longer than translating a manga, and there’s only so many translators to go around.
3) Will they combine the two-parters into one volume?
I’m not actually sure, they might. They’ve done this before - Another is a 2-part novel released as an omnibus, and the last two Haruhi Suzumiya books were combined into one. On the other hand, the final Book Girl two-parter came out individually. So it depends.
4) Will they use new covers? Will they have the interior illustrations?
1) No. 2) Yes.
5) What about honorifics? Will names have different Romanji?
Leaving aside that this is set in AMERICA, I doubt it. There just aren’t many R-to-L or long-o names that could be altered. But yeah, don’t expect honorifics, come on.
6) Will there be digital editions?
I’m not sure, but DRRR is digital as well as print, so it’s likely.
7) (clutches PDFs to bosom) I am but a poor college student, and cannot possibly afford to buy real books! Can I continue to read my fan-translated editions?
Look, I understand that there are financial priorities, but this is your obsession, out in North America, legally! This is what you were all begging for. I won’t side-eye you if you keep your PDFs, but I totally will if you don’t also buy the books. (I won’t get into folks who live in foreign countries, this is mostly for US folks).
8) Does this mean Peter Pan in Chains won’t get fully fan translated?
Not sure, talk to the translator. Same with 1935-D when it comes out. There are many and varied ethical stances on fan translations, particularly for light novels. I do think that the Rolling Bootlegs re-translation that’s currently going on should probably stop. I know that some companies already did takedowns of fan-translated Baccano stuff a while back.
9) What about the Poet?
Just pray for the poor translator’s soul, that’s all I can say. Could be worse, they could be translating NisioisiN.
Keith Richards Examines Brian Jones’ Hair While Awaiting Their Turn to Appear on TV
It’s probably just the nerves that caused Keith Richards to fiddle with the hair of his Rolling Stones’ band mate.
This photograph was taken by British fashion and celebrity photographer Terry O'Neill while the band was preparing backstage for their very first television appearance in 1964. According to The Rolling Stones Bootlegs Database, The Rolling Stones made their TV debut on March 12, 1964 on BBC’s “Top of the Pops.” In that year alone, the rock band appeared 11 times on television, including Britain’s “Ready, Steady, Go!” and the US’ “Ed Sullivan Show.”
The first volume of the manga seems to be selling very well–selling out, in fact! In a bunch of places, including some sites online. Good reviews too!
Looks like the next chapter is going to move us into 1930 and to Rolling Bootlegs itself, according to this tweet. (There’s a picture) Which–I’m sure it will be great, but I was really enjoying getting new information, and also I’m a little concerned about how that’s gonna interact with the English release of both. The same story, coming out in different forms at different rates… a story which is also preserved with relative faithfulness in the anime…