Goal: Write 1 thought every day re: why I love The Legend of Korra until I finish rewatching the series.
#117: Korra and Asami’s conversation in the car in “A Breath of Fresh Air.”
I love the scene in “A Breath of Fresh Air” between Korra and Asami in the car. It’s refreshing and funny, and it’s welcome development for a wonderful friendship between the two, which eventually forms a basis for their relationship.
I love that Mako’s awkwardness in the prior scene gives Korra and Asami a chance to bond:
It also leads to a fantastic – and I mean fantastic – conversation between Korra and Asami as Korra struggles to drive down the street:
Korra: How long do you think talking to Mako is going to be like pulling teeth? Asami: Well, Mako has never been the most “in touch with his feelings” guy. But, it’ll get better eventually. Korra: So when I was gone, did he tell you that we broke up? Asami: Yeah. We all knew. Sorry. Korra: That’s pretty embarrassing. Asami: Actually, I need to tell you something about that, and I should’ve told you this sooner, but…While you were gone, I… kind of… kissed him. I’m sorry.
Korra: No wonder he’s so nervous around us. Asami: You’re not mad? Korra: No! I mean, I kissed Mako when he was going out with you, so. Asami: You what? Korra: I’m so sorry! I thought you knew!
Asami: I’m just kidding. I knew a long time ago. Korra: Well, whatever happened with Mako, I’m glad it hasn’t come between us. I’ve never had a girl friend to hang out with and talk to before, except for Naga. This is nice.
This is nice.
The dialogue comes off as easy and natural. And the scene cleverly uses the stereotype of the jealous girl cat fight for humor, to bring the girls closer together, and to move beyond the love triangle of Books 1 and 2. Really deftly done.
Early Irish scribes do not use any form of the word sídh as a substitution or calque for the Latin orbe alio. Indeed, there is no Irish calque or translation of orbe alio at all. Further, with the lack of a definitive article, sídh appears to imply an otheworld rather than the otherworld. It is only our modern reading of the word, influenced by eight centuries of Christian learning, that leads us to impose the definite article the otherworld when it is not implied in early contexts.
James MacKillop, Myths and Legends of the Celts
Otherworlds, page 117