the la li lu le lo
multilingual pronouns list

hi! so the mods here at qla have decided that since not all our readers are native english speakers, it would be in everyone’s best interests to start a collection of gender-neutral pronouns across all languages. if you don’t see your language or pronouns on the list (within reason, for accessibility purposes we can’t include every english variant of a pronoun), please let us know and include conjugations if possible! thank you!

for further expansions on grammar you can check the posts in the pronoun project tag:)

arabic ( عربي )

  • هما (they, originally dual, can work as a neutral singular third person)
  • انتما  (second person dual)

bulgarian (български език)

  • те/тях/техен/им (generally used for a group of people, could be used as singular as in “they”)
  • то/него/негово/му (means “it”, informal)

chinese (中文)

  • mandarin/普通话:  他 or 她 (tā) - only the pronunciation is gender-neutral unfortunately, the characters are gendered
  • cantonese/广州话: 佢 (keoi5/keúih) - them/him/her/it
  • 它 - also tā, but means “it”. ask before using as it could be derogatory
  • 牠 - ta1, used for non-human animals
  • add 們 (men) to either for plural, add 的 (de) to make it possessive
  • 那个人 (simplified) 那個人 (traditional) (na4ge4ren2- that person) and 这个人 (simplified) 這個人 (traditional) (zhe4ge4ren2- this person)


  • onikání, which was used in the past as gender-neutral pronoun when refering to someone of lesser status. it’s oni/je/jejich/se they/them/their/themself and the use is: Oni jsou moc milým člověkem. - They are a very nice person.


  • de/dem/deres
  • hen/hen/hens


  • zij/hen/hun
  • ze/hun/ze - (note: literal translation of they, but ze is often used as “she”)


  • they/them/theirs
  • ze/zem/zeirs
  • xe/xem/xeirs (xyr)
  • hir/hirs/hirself
  • spivak: e/em/eir


  • ri
  • Ŝli - combination of he/she, generally used like “they” in english

estonian/eesti keel

  • tema/teda/tema (formal)
  • ta/teda/tema


  • او

finnish/suomen kieli

  • se/sen (means it, informal)
  • hän/hänen (formal)

french/le français

  • ol/mo - ex: ol s’appelle Bidule et c’est mo pote.
  • ille (referring to oneself), ceulle (referring to someone else)
  • eux (sometimes used as a subject-position instead of object-position)


  • ის / იმან / იმის (is / iman / imis) = they / them / their


  • xier/xieser/dier
  • xier/xies/xiem/xien
  • sie_er
  • er_sie
  • sier
  • es
  • sie_r
  • si_er
  • x
  • sie*
  • er*


  • αυτοί / εκείνοι ( are these the ones that mean it?? let me know so i can take them down)
  • αυτ@, εκείν@ (singular) φίλ@ς (plural) - not pronounceable, good for writing though


  • there aren’t actually any gender neutral pronouns in hebrew sadly. the first set is all male pronouns and the second one is all female. like the word ze (זה) is male for ‘it’ and it has a female form which is ‘zo’ (זו). atzmam (עצמם) is plural male (but it is used sometimes as neutral tbh). also the second set is only female pronouns for she, her, hers and herself

    also about the plurals, you need to add either ם or ן to make these words plural either in a male or female form,  like the plural words aren’t actual words it needs to be עצמם\שלהם\אותם\הם and it’s the male form you just need to replace it with ן to make it female but people use these as gender neutral pretty often because that’s the closest you would get


  • hín/hín/híni/híns
  • hé/hé/hé/hés
  • það - equivalent of “it”, ask before using, could be derogatory
  • hán/hán/háni/háns - mix of binary pronouns
  • when referring to an individual of an unspecified gender, use viðkomandi instead of hann/hún

ilokano/Ti Pagsasao nga Iloko

  • isuna (singular they), na (singular their), kaniana/kenkuana (singular theirs), isuda (plural they), da (plural their), kaniada/kadakuwada (plural theirs)

indonesian/bahasa indonesia

  • dia (third person singular), mereka (third person plural)


  • sibh/siad


  • ????

latvian/latviešu valoda/lettish

  • viņi/viņu/viņiem

lithuanian/lietuvių kalba

  • Jie/Jų/Jiems/Juos/Jais/Juose

malay/bahasa melayu/bahasa malaysia

  • dia


  • wiya


  • dem/dem/deres
  • hen/hen(henom)/hens(henoms)
  • hin/hin/hins
  • sir/sir/sirs

portuguese/lingua portuguesa/português

  • el@/del@
  • elx/delx
  • elæ/delæ


  • all pronouns are neutral (he/she: “uha usa” or ਉਹ ਉਸ; him/her: “usa” or “usanū” which is ਉਸ or ਉਸਨੂੰ; his/hers: “usadā” or ਉਸਦਾ). also, the pronouns “he” & “she” in english both translate to “vah” (वह) in hindi. however, the rest of the pronouns are gendered. verbs are also generally gendered.

russian/ру́сский язы́к

  •  ох/ех/ех/ем/их/ниx

slovak/slovenský jazyk

  • oni/nich/im/ich/nimi


  • oni/z njimi/njim (they/with them/to them). Now if you want to say: I want to help them - you don’t use ‘njim’ but ‘jim’. (Želim jim pomagati; Pomagati jim želim.)


  • Pronouns that can be written and pronounced:

    • Ella/la/-a (binary feminine): “Ella es la niña linda”
    • Él/el/-o (binary masculine): “Él es el niño lindo”
    • Elle/le/-e (neutral): “Elle es le niñe linde”
    • Ello/lo/-o (neutral, similarly to the english ‘it’ can be very offensive so please be careful and don’t use it unless you are told to do so): “Ello es lo niño lindo”
    • Elli/li/-i (neutral, cacophonic and uncommon): “Elli es li niñi lindi”
    • Ellu/lu/-u (neutral, cacophonic and uncommon): “Ellu es lu niñu lindu”

    Pronouns that can be written but not pronounced:

    • Ellx/lx/-x: “Ellx es lx chicx lindx” (I don’t know who told you otherwise, but this can be used by both poc and white folks)
    • Ell*/l*/-*: “Ell* es l* niñ* lind*”
    • Ell@/l@/-@: “Ell@ es l@ niñ@ lind@”
    • Ell_/l_/-_: “Ell_ es l_ niñ_ lind_”
    • Ellæ/læ/-æ: “Ellæ es læ niñæ lindæ”


  • hen/hen(henom)/hens(henoms) - variations are in parentheses, gender-neutral third person personal pronouns
  • den/den/dens (dess) (means ‘it’)
  • de/dem (dom)/deras


  • Singular/Plural siya/sila (they) niya/nila (them/their) (sa) kanya/(sa) kanila (theirs/preposition them)


  • o/onlar

welsh/cymraeg/y gymraeg

  • nhw/nhw/eu

its la li lu le lo because its

lit’s major zero
lucky luciano’s favorite character big boss
look its sigint and paramedic

The Molahonkey Song

I wi-li-lished I li-li-lived in Molahonkey la-la-land 

The la-la-land where I-li-li was bo-lo-lo-lo-lo-lo lorn

So I-li-li could play-la-lay my o-lo-lold banjo-lo-lo

My o-lo-lod ban-jo-lo-lo won’t go-lo-lo-lo-lo-lo-lo

I too-lo-took it to-lo-lo the me-le-lender’s sho-lo-lop to

See-lee-lee what they-le-ley could do-lo-lo-lo-lo-lo-lo

They sai-lai-laid to me-le-le your stri-li-lings are sho-lo-lot 

They’re no-lo-lo more u-lu-luse to you-lo-lo-lo-lo-lo-loo

The English “L” sound (as in leaf or mild) does not exist in the Japanese phonetic alphabet, making “La-li-lu-le-lo” an impossible utterance in Japanese. Instead, the Japanese have a sound that can be either L-like or R-like depending on its location in a word, with the English “L” being somewhat unattainable. The idea is that the Patriots chose their name to be a phrase that cannot be spoken or written in Japanese. However, since English does have the “L”, this concept could not be translated.

  • US History Teacher: And that's how World War 2 ended.
  • You: Um excuse me, you didnt mention the Cobra Unit at all?
Era una fredda e grigia giornata di dicembre. Lei camminava per le strade del suo paesino così, come se niente potesse fermarla, come se fosse isolata dal mondo, con le cuffie nelle orecchie, dentro il suo felpone a righe che, lui lo sapeva, era proprio il suo preferito. Sapeva che non doveva seguirla, che se lo avesse visto così, che le correva dietro nascondendosi dietro i muretti quando si girava, si sarebbe innervosita, ma non poteva più farcela, non poteva più tenersi dentro quello che aveva da dirle. E poi l’aveva vista così, per caso, che girava per i negozi, e non aveva potuto fare a meno di chiedersi il perchè.
A un certo punto decise che ne aveva abbastanza di nascondersi e, mentre lei usciva da un altro negozio, le si piazzò davanti come se niente fosse, sfoderando il sorriso più carino che potesse fare. Lei ricambiò subito il sorriso. Era bellissima con i capelli scompigliati dal vento e il naso rosso per il freddo, pensò lui. 
- Hey, che ci fai qui? - gli chiese lei, mentre sorrideva ancora.
- Giravo per negozi cercando regali di Natale per amici e parenti, e poi ti ho vista qui fuori- rispose lui, ma il suo sorrisetto beffardo lo tradì, perchè lei cambiò espressione subito da sorridente a incuriosita. - Mi stavi seguendo per caso?- gli disse, aggrottanto la fronte. - Certo che no! - le rispose lui, con lo stesso sorriso di prima. - Ohh, certo che no! - esclamò lei, ridendo. Non si sapeva trattenere mai, rideva sempre, lei. All’improvviso lui la prese per mano, pensando a quanto fosse piccola e morbida la mano di lei nella sua, e la portò in un posto che conoscevano bene. Loro andavano sempre lì, dietro una casa abbandonata del viale, passando dentro il grande buco che avevano fatto nella rete. Dopo quello che era successo non c’erano più andati, ma quel posto mancava a entrambi. Si mancavano.
La vista del vecchio spiazzale di marmo pieno di foglie secche fece riaffiorare dei bei ricordi a entrambi. Lei che ride, mentre gli tira un mucchio di foglie secche in testa per provocarlo. Lui che, arricciando il naso e sorridendo si alza, la prende per i fianchi e le fa il solletico, finchè non si buttano entrambi a terra distesi accanto, esausti.
Arrivati proprio in quel punto in cui prima avevano riso e scherzato, lui si fermò, la guardò negli occhi e sorrise. Un sorriso delicato, come un sussurro che diceva “Visto dove ti ho portata? Ricordi?”.
Lei abbassò lo sguardo, rispondendo al sorriso, come se avesse subito capito perchè l’avesse portata lì. Quello era il loro posto.
- Mi sei mancata in tutto questo tempo, e molto - le disse lui, subito serio. Lei stette in silenzio, e dopo poco lo abbracciò. Non era brava con le parole, lui lo sapeva, e quell’abbraccio valeva più di tutto ciò che avrebbe potuto dire.
- Non riesco più a stare senza te. In questi mesi i ricordi venivano sempre a galla ogni sera. Stavo male quando a scuola non mi calcolavi, come se non ci fossi. So che mi stava bene, che lo avevo meritato. So che mi sono comportato da stronzo con te, che ti ho trascurata, che ho rovinato il nostro rapporto, e adesso farei di tutto per recuperare tutto ciò che ho rovinato, per recuperare te.
Erano ancora abbracciati, e lei lo strinse più forte a sè. In quei mesi era stato difficile evitarlo, quando avrebbe voluto solo abbracciarlo, stare con lui, vederlo ridere. Era così bello quando sorrideva, soprattutto quando lo faceva per lei. 
- Mi sei mancato tanto anche tu, Lu - usò il diminuitivo con cui lo chiamava prima - È stato davvero difficile. Sono stata male, molto male, a causa tua. Ma nonostante tutto ti perdono. Ho bisogno di te.
Lo sentì sorridere, e fare un respiro profondo, come se stesse per fare qualcosa di molto difficile.
- El, ho visto tutti i tuoi difetti, tutti i tuoi momenti ‘no’ in cui diventi insopportabilmente odiosa, e poi li ho messi insieme ai tuoi pregi, al tuo lato luminoso, anche un po’ pazzo, e me ne sono innamorato, perchè sei semplicemente perfetta così, difetti compresi, con i tuoi felponi, le tue cuffie sempre nelle orecchie, i tuoi capelli che, anche quando sono scombinati, sono stupendi lo stesso, i tuoi occhi, così espressivi che riesco a leggerli sempre. E adesso non c’è altra cosa che desideri oltre ai tuoi abbracci, al tuo sorriso, a te.
Lei reclinò la testa all’indietro e lo guardò negli occhi, sorridendo. Quel sorriso, i suoi occhi, tutto diceva “Ti amo anch’io, Lu”. E lui lo capì all’istante. Poi il sorriso si trasformò in una risata allegra e piena di affetto. - Che c’è? - le chiese lui, aggrottando la fronte. - Oh niente, sai, giravo per negozi cercando un regalo per te. Volevo parlarti, dirti tutto, ma tu mi hai preceduta - gli rispose, le guance che cominciavano a tingersi di rosso per l’imbarazzo. Era timida, così fragile. Lui lo sapeva. Le lanciò uno sguardo pieno d’amore, quello che riservava solo a lei, e l’altra lo ricambiò, come se fosse naturale. Lui non potè più trattenersi, e la baciò. Un bacio dolce e delicato, che entrambi aspettavano da molto, molto tempo.
—  Vita in tempesta come il mare.