tanghe

Transcreation of Ernest Henley's "Invictus"

Raat ke ghehri siyaahi sarapa mujhe daktay huway,
Mai yun hi jo bhi ho , us khuda ko
apni naqabil-e-shikast rooh Ka shukr ata karta hun …
Na mein roya zaar zaar ,
na kabhi Halaat se peetchay hata
Naseeboun ki chotoun se sar khun to huwa
Magar jhuka nahin
Go, Wo maqam-e-ashq o kehar Ke paray
Maut ik tchaav'nh si hai dehshat ki
Magar ,Fir bhi saal ha saal ,
Her saal yun mujhe
Bekhouff hi paatay hain
Kya farq padta hai
Zindagi ke raastay kitnay hi tangh hon ya fir,
ki dar o deewar Ya kaagzoun pe
Kya sazayein likhi hain
Mujhe koi Kya darayega
Mai khud hi apni hasti Ka sikander Hun
Mai khud hi apni rooh Ka Aaqa Hun !!

-ST

Original poem :

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

youtube

Flemish Romeo and Juliet (1988) , directed by Dirk Tanghe, broadcast on tv, I can’t even remember how often I watched it.