tabourie

youtube

The song is ΟΜΗΡΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΣΤΟΝ ΕΡΜΗ (Omirikos Ymnos ston Ermi), taken from the collection of recreated Greek music made by Petros Tabouris (ΠΕΤΡΟΣ ΤΑΜΠΟΥΡΗΣ): Melos Arheon (MEΛOΣ APXAION) - Vol.1 Secular Music of Greek Antiquity.

The Homeric Hymns, believed by the Ancient Greeks to have been composed by Homer (at least the long ones), are a rich source for the stories of the Greeks gods.

This contains the first part of the the Hymn to Hermes.

Εἲς Ἑρμῆν ἠῷος γεγονὼς μέσῳ ἤματι ἐγκιθάριζεν,
ἑσπέριος βοῦς κλέψεν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
τετράδι τῇ προτέρῃ, τῇ μιν τέκε πότνια Μαῖα.
ὃς καί, ἐπειδὴ μητρὸς ἀπ᾽ ἀθανάτων θόρε γυίων,
οὐκέτι δηρὸν ἔκειτο μένων ἱερῷ ἐνὶ λίκνῳ,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀναΐξας ζήτει βόας Ἀπόλλωνος
οὐδὸν ὑπερβαίνων ὑψηρεφέος ἄντροιο.
ἔνθα χέλυν εὑρὼν ἐκτήσατο μυρίον ὄλβον:
Ἑρμῆς τοι πρώτιστα χέλυν τεκτήνατ᾽ ἀοιδόν:
ἥ ῥά οἱ ἀντεβόλησεν ἐπ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσι
βοσκομένη προπάροιθε δόμων ἐριθηλέα ποίην,
σαῦλα ποσὶν βαίνουσα: Διὸς δ᾽ ἐριούνιος υἱὸς
ἀθρήσας ἐγέλασσε καὶ αὐτίκα μῦθον ἔειπε:




σύμβολον ἤδη μοι μέγ᾽ ὀνήσιμον: οὐκ ὀνοτάζω.
χαῖρε, φυὴν ἐρόεσσα, χοροιτύπε, δαιτὸς ἑταίρη,
ἀσπασίη προφανεῖσα: πόθεν τόδε καλὸν ἄθυρμα
αἰόλον ὄστρακον ἕσσο χέλυς ὄρεσι ζώουσα;
ἀλλ᾽ οἴσω σ᾽ ἐς δῶμα λαβών: ὄφελός τι μοι ἔσσῃ,
οὐδ᾽ ἀποτιμήσω: σὺ δέ με πρώτιστον ὀνήσεις
οἴκοι βέλτερον εἶναι, ἐπεὶ βλαβερὸν τὸ θύρηφιν:
ἦ γὰρ ἐπηλυσίης πολυπήμονος ἔσσεαι ἔχμα
ζώουσ᾽: ἢν δὲ θάνῃς, τότε κεν μάλα καλὸν ἀείδοις.

The English translation:
By dawn he was born,
By midday he played the lyre,
By evening, he stole the cattle
of far-reaching Apollo.
It was on that fourth day of the month
wherein lady Maia bore him.

When he leaped from the immortal knees of his mother,
Not long in the sacred cradle,
but sped forth to seek the cattle of Apollo,
crossing the threshold of the high-roofed cave.
There found he a tortoise, and won endless delight,
it was Hermes that first made of the tortoise a minstrel.

The creature met him at the outer door,
as she fed on the rich grass in front of the dwelling, waddling along, at sight whereof
the luck- bringing son of Zeus laughed,
and straightway spoke, saying:

“A lucky omen for me, not by me to be mocked!
Hail, darling and dancer, friend of the feast,
welcome are you!
Where did you get that garment,
a speckled shell, you, a mountain-dwelling tortoise?
I will carry thee within, and a boon shalt thou be to me,
not by me to be scorned, but you shall first serve my turn.
Best it is to bide at home, since danger is abroad.
While alive, you will be a protection from spells and witchery.
When you die, you will be a sweet music-maker.”