svetog

Continuing the series of city-inspired vocab lists, I made the Serbian one based on @polskieserce ‘s Krakow inspired and @smetanovarevoluce ‘s Prague and Bratislava inspired lists

Београд (Beograd) m - Belgrade
Град (grad) m  - city
Главни град / престоница (glavni grad m / prestonica f)  - capital city
Београђанин  (Beograđanin) m - Belgradian (noun)
Београђанка (Beograđanka) - Belgradian (noun)

Улица (ulica) f - street
Главна улица (glavna ulica) f - main street
Река (reka) f - river
Дунав (Dunav) m - Danube
Сава (Sava) f - Sava
Ушће (ušće) n - confluence
Тврђава (tvrđava) f - fortress

Музеј (muzej) m - museum
Црква (crkva) f - church
Храм (hram) m - temple
Књижара (knjižara) f - bookstore
Ресторан (restoran) m - restaurant
Бар (bar) m - bar
Продавница (prodavnica) f - shop
Кафић (kafić) m - cafe
Кафа (kafa) f - coffee
Топла чоколада (topla čokolada) f - hot chocolade
Чај (čaj) m - tea
Библиотека (biblioteka) f - library

Зграда (zgrada) f - building
Трг (trg) m - square
Мост (most) m - bridge
Споменик (spomenik) m - monument

Архитектура (arhitektura) f - architecture
Култура (kultura) f - culture
Уметност (umetnost) f - art

Аеродром (aerodrom) m - airport
Станица (stanica) f - station
Аутобуска станица (autobuska stanica) f - bus station
Железничка станица (železnička stanica) f - railway station
Градски превоз (gradski prevoz) m - public transport
Аутобус (autobus) m - bus
Трамвај (tramvaj) m - tram
Тролејбус (trolejbus) m - trolleybus
Саобраћај (saobraćaj) m - traffic
Тротоар (trotoar) m - pavement
Пешак (pešak) m - pedestrian
Пешачка зона (pešačka zona) f - pedestrian zone
Пешачки прелаз (pešački prelaz) m - crosswalk

Кнез Михаилова (Knez Mihailova) f - Knez Mihailova Street
Трг републике (Trg republike) m - Republic Square
Славија (Slavija) f - Slavija Square
Калемегданска тврђава (Kalemegdanska tvrđava) f - Kalemegdan Fortress
Бранков мост (Brankov most) m - Branko’s Bridge
Храм Светог Саве (Hram Svetog Save) m - Church of Saint Sava (literal translation is The Temple of Saint Sava, but as far as I know it’s always translated as ‘’church’‘)
Црква Светог Марка (Crkva Svetog Marka) f - Saint Mark’s Church
Народни музеј (Narodni muzej) m - National Museum
Народно позориште (Narodno pozorište) n - National Theatre                                                                             

LJUBAVNA PESMA

Pošto me nikada nisi voleo

Da bi me držao za ruku

Il’ odveo na more

U neku daleku luku,

Da me  hraniš prstacima,

Da mi ubereš morsku zvezdu,

Da se spuštamo niz ulicu

Sa tvojom rukom na mom struku

Da hodaš sa mnom do crkvice Svetog Ilije

Na nekom grčkom ostrvu

Ili na kopnu, ako ti je milije

I pošto nikada nismo imali našu plažu

Ni naš sto u omiljenoj kafani

I pošto hroničari uglavnom lažu

Ni uspomene sa letovanja

Ni sa zimovanja

Herbarijum bez cveća i bez lokvanja

I pošto se moji smrznuti prsti nikada nisu grejali

U tvom džepu,

u dugim šetnjama na keju

I pošto ti moje šale nisu bile smešne

Dok im se svi drugi smeju

I pošto sada

Odjednom, posle toliko vremena

Odjednom, posle toliko vremena

Kada ionako više ništa nije smešno

Želiš da znaš

Kome sam posvetila onaj sonet lanjski

I da li me još uvek opčinjava Crnjanski

I da li sve ovo ima s tobom neke veze

Bar malo

Jer vidim da ti je stalo

Hajde da ne izigravamo Engleze:

Sve što sam ikada uradila bilo je zato

Što me nisi mogao voleti onda

Kada sam čeznula

Da hodaš sa mnom do crkvice Svetog Ilije

Na nekom grčkom ostrvu

Ili na kopnu, ako ti je milije.

Tako da znaš da si sa mnom bio

U svim pesmama

U knjigama

U brigama

U tortama

U akvarelima

I drugim bojama

U porubima na haljinama

U svim blizinama

I daljinama

U razgovorima

U jezerima i morima.

U usponima

I u stvaralačkim krizama

Izvor  inspiracije

I eufemizama.

Ubila te

i ljubila

I ponovo oživela

Da bih te srela

Na kraju neke priče

Ili za potrebe male strofe

Stavljala sam ti tačke

Zareze

I apostrofe.

Ništa ne krijem.

I nemam, stvarno nemam za čim da žalim

Jer, ja sam hodočasnik

I  ljubav je moj Jerusalim.

—  Mirjana Bobic Mojsilovic
‘’To cost (someone) an arm and a leg’’ - Serbian equivalents

1. Кошта као Светог Петра кајгана. (Košta kao Svetog Petra kajgana)

Translation: It costs as much as Saint Peter (paid for) scrambled eggs.

Explanation: There are several stories about this one, all of them pretty long, but I’ll try to cut it short. Ok, so… *clears throat*: Saint Peter and Jesus spent a night at some poor man’s house and Saint Peter ate scrambled eggs he was not supposed to eat. In different stories he faced different punishments: in one story he was punished by Jesus himself, in the other one the poor man beat the shit out of him. The point is, he paid a lot. 

There’s another story worth mentioning, but it requires slightly different translation. It would be interpreted as ‘’It costs as much as Saint Peter’s scrambled eggs.’’ In this story, 4 merchants ate Saint Peter’s scrambled eggs and he forced them to pay a golden coin each, so they said: ‘’Your scrambled eggs are way too expensive, Saint Peter.’’

2. Кошта Бога Оца. (Košta Boga Oca.) 

Translation: It costs God the Father. 

Explanation: It’s fucking expensive man, don’t buy it. End of story. 

3. Кошта ђаво и по. (Košta đavo i po.) 

Translation: It costs a devil and a half. 

Explanation: You know how in all stories about saints poor people who get tricked by the devil (Satan) always pay a high price? Well, this is it, but here you pay even more. 

Note: Đavo is usually translated as devil, but it can also be Satan (although there’s another word for Satan - Sotona

Note 2: This sentence is not grammatically correct because it requires accusative case so the correct form would be ‘’Košta đavola i po.’’ But this is a fixed expression so no one bothered to correct it. 

*Notice how every Serbian expression has to do with religion? It’s probably because Serbs usually remember God only when they have to pay.