at long last-- the small translation difference I noticed!
Disclaimer: I’m not perfectly fluent in german! But I’ve been studying it for many years and I can definitely call myself proficient. Sorry if there are small mistakes; if anyone is fluent let me know if anything’s a bit off!
SO! During the battle against Vah Ruta, Sidon will explain the strategy to you and then tell you to climb on his back. There are two text options:
If you pick the second one, as you can see, Sidon basically reassures you that yes, indeed, the two of you together can defeat Vah Ruta.
In the german version, the same thing happens: Sidon explains the plan, then tells you to get on his back. But my curiosity was piqued when I saw the two text options, because the second option in german reads differently than the english version. Here, Link uses “darf”, which is a conjugation of the verb “dürfen”, which means “may”. So, Link is asking “may I really?”. I thought this was a bit strange, because it seemed to me that it would’ve made more sense to have Link ask “can I really?” if he was concerned about whether or not him and Sidon could really defeat Vah Ruta, and that no one would really ask for permission to try to stop an evil beast terrorizing a city.
However, once you click the second option, Sidon essentially says “When I say that [you can climb on my back], naturally you may! Now come!”
So, in short, in the english version, Link is concerned about whether or not they can defeat Vah Ruta, and Sidon reassures him and is certain that together they will defeat the divine beast. However, in german, Link is instead concerned about whether or not he’s really allowed to climb on Sidon’s back, and Sidon reassures him that yes, Link may indeed climb on his back.