stationner

Se réapproprier la nuit

Je vois pas mal de marches nocturnes en ce moment, qui visent à dénoncer l’insécurité des femmes dans l’espace public la nuit.

Personnellement, je ne me sens pas le moins du monde aidée par ce type d’événements.

Je ne pense pas qu’on ait vraiment besoin de se réapproprier le fait de pouvoir marcher la nuit. Marcher d’un point A à un point B n’est pas ce qui nous expose le plus problème, n’est pas ce qui nous est le plus interdit. ça expose, bien sûr. Mais on le fait.

Le vrai problème, c’est de stationner.

Quand je marche la nuit, ce que je vois, c’est des groupes de mecs qui discutent un peu partout.

Jamais des groupes de filles.

J’en croise, pourtant, des filles comme moi, qui marchent. Pour rentrer chez elles, aller chez des amis. Seules ou en groupe, d’un pas décidé, pour ne pas traîner.

Mais des filles qui s’arrêtent pour discuter ? Une fille qui fume seule en bas de son immeuble ? Un groupe de filles assises dans un parc ? La nuit ? Jamais.

Je ne pense pas qu’on devrait faire des marches nocturnes

Je pense qu’on devrait stationner, la nuit. En groupes, un peu partout. Que les autres filles nous voient. Que les mecs nous voient. Parce qu’on a tout autant qu’eux le droit d’être là. Et d’y rester.

Je veux pouvoir stationner, et pas seulement traverser

Vocabulaire français

les piétons (-nnes) - pedestrians

le stationnement - parking la voiture particulière - private car un petit déplacement - a small journey la prolifération - the rapid multiplication (of sth) la dégringolade - downward spiral le soutien - the support les organismes de bienfaisance - charities
peu dignes de confiances - unreliable/untrustworthy (pl) casse-pieds - annoying rentable - profitable fautif/ve - at fault miser - to stress  en misant sur - by stressing (the importance of… ect) faire ses sorties - to go on outings fournir - to provide se rendre = aller (more “posh” : “proceed to”)  circuler à pied - to go about on foot rouler en voiture - to go about by car il s'ensuit - it follows(that…)  sombrer - to plunge/fall into s'épanouir - to fulfil oneself, open out, blossom commodément - easily, practically quelquepart - somewhere d'où ça me rend + adj ça me fait + verb les causes se résument à ceci - the causes can be summarised as this le machine fait le travail de l'homme - machines do the work of people faute de… - lack of..  il est inadmissible que + subjunctive

                                                 DEFENSE DE DOUBLER!

                                 TRANSLATION OF FRENCH ROAD SIGNS

Défense d'Entrer. — Come on in, the water’s fine.

Défense de Doubler.— Get by as fast as you can.

Défense de Fumer. — Who’s got a smoke?

Convois Interdit. — Look out for camion trains.

Attention au Train. — Wait twenty minutes while the man comes out and opens the gate.

Route très Mauvaise pour Autos. — Ambulances this way.

Route Bombardée, Dangereuse pour Stationnement.Stick around awhile — the brancardiers will be along pretty soon.

Consigné par l'Autorité Militaire. Use rear entrance.

LANSING WARRE, american ambulance driver - History of the American Field in France.