srpski text

How to say ‘’You’re stupid’’ in Serbian -  a guide by me

Originally posted by xenaandjonesgiflibrary

Note: before we start I need to mention that these are not strictly used to say ‘’you’re stupid’’. Some of them may be used when someone’s simply talking shit. 

*Also, some people may take these as a joke, some may be offended. You never know. 

1. Лупаш као Максим по дивизији. (Lupaš kao Maksim po diviziji.)

  • Translation: You’re banging like Maxim on division. 
  • Explanation: There are two stories about the origin of this phrase. The first one’s stating that during WWI there was some guy named Maxim who was firing lots of shots but with little or no effect, therefore this phrase is used to describe a person who says a lot of stupid shit. The second (and more reasonable) story says that Maxim we’re talking about here is either Hiram Maxim, the inventor of the first portable, fully automatic machine gun, or the gun itself (called the Maxim gun). Either way, it’s about firing lots of words shots, often with no effect. 

2. Лупаш као отворен прозор. (Lupaš kao otvoren prozor.)

  • Translation: You’re banging like an open window. 
  • Explanation: Well, there’s not much to say about this one, but its meaning can be connected with famous promaja (draft / draught). The air that is flowing between two open windows (or doors) is making windows open and close constantly (it’s usually about the casement window) and they make the banging noise. So that’s it. 

3. Кад лупиш ни Дунав не може да те опере. (Kad lupiš ni Dunav ne može da te opere.) 

  • Translation: When you say something even the Danube can’t wash you up.
  • Explanation: I think this one’s pretty clear, the Danube is a huge river, you must have said lots of shit if even that amount of water can’t wash you up. 

4. Немој да једеш говна кад ти је бурек јефтинији. (Nemoj da jedeš govna kad ti je burek jeftiniji.)

  • Translation: Don’t eat shit when burek is cheaper. 
  • Explanation: The only thing that (maybe) needs to be explained here is burek. Burek is a pastry made from layers of dough, alternating with layers of other fillings in a circular baking pan and then topped with a last layer of dough (at least that’s how we make it in Serbia. It’s a bit different in other countries). 
  • Note: Burek was cheap at the time someone came up with this phrase. The price’s been increasing so now you actually have an excuse for eating shit instead of burek.

5. Јеси ти глуп(a) или ти ноге смрде? (Jesi ti glup(a) ili ti noge smrde?) 

  • Translation: Are you stupid or your feet smell? 
  • Explanation: Oh this is just you assuming that your interlocutor maybe isn’t really stupid (who are you to judge, right?), maybe it’s just smell of their feet clouding their mind
  • Note: This one is not that often heard nowadays, but it used to be really popular 3-4 years ago. It was worth mentioning tho. 
  • Note #2: The ‘a’ in the brackets indicates feminine gender, ‘’glup’’ is for a male person, ‘’glupa’’ for a female (there’s also neuter gender but you’ll rarely use that one when talking to someone) 

6. Глуп(а) си као точак. (Glup(a) si kao točak.) 

  • Translation: You’re as stupid as a wheel.
  • Explanation: I’m not quite sure about this one, but I believe it’s because a wheel can only perform one action, and even that does not depend on it, it’s just how the thing goes. 
  • Note: This phrase may be extended, so you’ll often hear someone say ‘’Глуп си као точак, да извине бицикл.’’ (Glup si kao točak, da izvine bicikl) - you’re as stupid as a wheel, my apologies to the bike
  • Note #2: Again the same thing for ‘’glup’’ and ‘’glupa’’.

7. Глуп(а) си као ноћ. (Glup(a) si kao noć.)

  • Translation: You’re as stupid as night. 
  • Explanation: Well there’s no logical explanation for this one except the fact that night used to be stupid and boring before the discovery of electricity. 

8. Јеси ти глуп(а) или ти дупе стоји накриво? (Jesi ti glup(a) ili ti dupe stoji nakrivo?) 

  • Translation: Are you stupid or your ass is askew? 
  • Explanation: I… really don’t know… 

9. Јесу теби чавке попиле мозак? (Jesu tebi čavke popile mozak?)

  • Translation: Did jackdaws drink your brain? 
  • Explanation: Not much to be explained tbh, the point is - your brain’s missing. 

10. Ти ниси баш у винклу. (Ti nisi baš u vinklu.)

  • Translation: You’re not in a vinkl. 
  • Explanation: I don’t know how I’d translate ‘’vinkl’’ but I can try to explain it. ‘’Vinkl’’ comes from german ‘’winkel’’ (angle). Vinkl is a term we use for angle ruler. So when you tell someone they’re not ‘’in a vinkl’’ that means they don’t equal  90°, or, to put it simply - they’re not normal. Wow, that was one hell of an explanation and you’re probably even more confused now. Sorry. Feel free to ask anything you want to know :) 

11. Јел је тебе бабица испустила на главу кад си био мали / кад си била мала? (Jel je tebe babica ispustila na glavu kad si bio mali / kad si bila mala?) 

  • Translation: Did a midwife drop you on your head when you were little? 
  • Explanation: I think this one’s pretty clear. You’re stupid. Period. 
  • Note: ‘’Kad si bio mali’’ - for a male person, ‘’Kad si bila mala’’ for a female

12. Јеси јео / јела бунике? (Jesi jeo / jela bunike?)

  • Translation: Did you eat henbane? 
  • Explanation: ‘’What on earth is making you act (or say something) like that?’’ Yea, that’s pretty much it. 
  • Note: ‘’jeo’’ - masculine; ‘’jela’’ - feminine

13. Ти си недограђен(a) као шапински дом. (Ti si nedograđen(a) kao šapinski dom.)

  • Translation: You’re unfinished like Šapine’s Cultural Center. 
  • Explanation: Oh boy, this needs a longer explanation. First of all, I have to say that this is not used everywhere in Serbia, it’s a regionalism. You can hear it only in my region. Šapine is a village (near my town, that’s why we’re using this phrase), and it’s kinda famous for its Cultural Center which has been being built for years, but it’s still half-done. So by saying this you’re practically saying that someone’s, well, retarded.
  • Note: Word ‘’nedograđen’’ has this ‘’građen’’(built) part which indicates that it’s about a building, while english ‘’unfinished’’ can be used for other things as well.
  • Note #2: ‘’Nedograđen’’ - masculine, ‘’nedograđena’’ - faminine 

14. Теби фали нека даска у глави. (Tebi fali neka daska u glavi.)

  • Translation: You’re missing a plank in your head
  • Explanation: Again used to point out that someone’s brain is not a whole it should be. 

15. Кад је бог делио памет и бистроумност ти си био / ти си била испод 55 јоргана. (Kad je bog delio pamet i bistroumnost ti si bio / ti si bila ispod 55 jorgana.) 

  • Translation: When God was giving away intelligence and wisdom you were (hiding) under 55 quilts. 
  • Explanation: You missed the giveaway bro. Sorry. It’s not your fault. 
  • Note: ‘’Ti si bio’’ - masculine, ‘’ti si bila’’ - feminine 

Continuing the series of city-inspired vocab lists, I made the Serbian one based on @polskieserce ‘s Krakow inspired and @smetanovarevoluce ‘s Prague and Bratislava inspired lists

Београд (Beograd) m - Belgrade
Град (grad) m  - city
Главни град / престоница (glavni grad m / prestonica f)  - capital city
Београђанин  (Beograđanin) m - Belgradian (noun)
Београђанка (Beograđanka) - Belgradian (noun)

Улица (ulica) f - street
Главна улица (glavna ulica) f - main street
Река (reka) f - river
Дунав (Dunav) m - Danube
Сава (Sava) f - Sava
Ушће (ušće) n - confluence
Тврђава (tvrđava) f - fortress

Музеј (muzej) m - museum
Црква (crkva) f - church
Храм (hram) m - temple
Књижара (knjižara) f - bookstore
Ресторан (restoran) m - restaurant
Бар (bar) m - bar
Продавница (prodavnica) f - shop
Кафић (kafić) m - cafe
Кафа (kafa) f - coffee
Топла чоколада (topla čokolada) f - hot chocolade
Чај (čaj) m - tea
Библиотека (biblioteka) f - library

Зграда (zgrada) f - building
Трг (trg) m - square
Мост (most) m - bridge
Споменик (spomenik) m - monument

Архитектура (arhitektura) f - architecture
Култура (kultura) f - culture
Уметност (umetnost) f - art

Аеродром (aerodrom) m - airport
Станица (stanica) f - station
Аутобуска станица (autobuska stanica) f - bus station
Железничка станица (železnička stanica) f - railway station
Градски превоз (gradski prevoz) m - public transport
Аутобус (autobus) m - bus
Трамвај (tramvaj) m - tram
Тролејбус (trolejbus) m - trolleybus
Саобраћај (saobraćaj) m - traffic
Тротоар (trotoar) m - pavement
Пешак (pešak) m - pedestrian
Пешачка зона (pešačka zona) f - pedestrian zone
Пешачки прелаз (pešački prelaz) m - crosswalk

Кнез Михаилова (Knez Mihailova) f - Knez Mihailova Street
Трг републике (Trg republike) m - Republic Square
Славија (Slavija) f - Slavija Square
Калемегданска тврђава (Kalemegdanska tvrđava) f - Kalemegdan Fortress
Бранков мост (Brankov most) m - Branko’s Bridge
Храм Светог Саве (Hram Svetog Save) m - Church of Saint Sava (literal translation is The Temple of Saint Sava, but as far as I know it’s always translated as ‘’church’‘)
Црква Светог Марка (Crkva Svetog Marka) f - Saint Mark’s Church
Народни музеј (Narodni muzej) m - National Museum
Народно позориште (Narodno pozorište) n - National Theatre                                                                             

Nešto o nedeljama

Nedelje. Baka često ume da kaže da su nedelje teške koliko su česte, a obično je mislila na nedelje kao na praznike. Vremenom, uvideo sam da su bakine reči istinite ali samo u drugačijem smislu. Već mesecima, da ne kažem godinama, ne volim nedelje. Dajte mi tri ponedeljka samo ne nedelju. Nekako su mi tužne, usamljene i daleke. Hladne su mi, ne prijaju mi. Nedeljom se ne osećam okej, nedeljom ne živim. Nedelje su za kišu, krevet, knjigu, čaj, za the xx, za ljubav, za šaputave razgovore, za nežne poljupce, za prste koji klize po koži od ključnih kostiju do kukova. Nedelje su za biti sa dragim ljudima, za džempere, za odmore, za piknike, za posmatrati sunce i kose prolaznika kako se mrse na vetru. Nedelje su za biti u zagrljaju, biti u ljubavi, biti kod kuće, biti ono što jesi u svoja četiri zida bez šminke, sjaja i maske. Nedelje su ono što nikada nisam imao u pravom obliku.

Moje nedelje su bile dani kada raspremam sobu, pomažem mami da sredi kuću, okači zavese, opere prozore, istušira cveće, presloži garderober. Nedelje su mi bile dani kada svi moramo sesti za sto jer majka ne planira da postavlja svakom posebno, nedelje su nadi kada se gledala najnovija serija na RTSu. I sve to me je činilo tužnim.

Nedelje su mi bili dani kojih sam se plašio, izbegavao ih, koje ne spominjem. Nedelje su izgubile na vrednosti, jer svi pričaju o porodičnim ručkovima, odmoru i druženju sa prijateljima, ali ko to zaista radi? Ko nedeljom ima vremena da odmara i uživa?

Hoću da imam ponovo osam godina i da majka bude stalno kod kuće sa bratom i sa mnom i da nam sprema krofne ili palačinke, da čekamo osam sati da gledamo seriju dok nam ona čisti jabuke od kojih nas posle boli stomak jer smo ih pojeli dosta. Hoću da opet nedelje kada mogu da odem kod bake da jedem kačamak sa kajmakom za doručak. Hoću da imam svu slobodu ovog sveta i da mi najveći problem bude kako da izbegnem mamino pridikovanje jer sam se opet isprljao dok sam se igrao sa drugom decom u šumi. Hoću da ponovo imam osam godina i da me niko ne gleda čudno jer čitam bajke kao što su Pepeljuga, Ivica i Marica, Snežana i sedam patuljaka, a da me niko ne gleda čudno ili se ne pita da ih nisam malo prerastao. Hoću da ponovo imam osam godina i da se krijem ispod stola na stolicama od gostiju. Hoću da ponovo mogu da spavam u fotelji, hoću da imam vremena da se igram sa kockicama i pravim kuće u kojima bih voleo da živim jednog dana. Hoću da vozim autiće, hoću da mi tata donosi kinder jaje sa posla svakog dana, hoću da ponovo učim da vozim biciklu i da drljam kolena i smejem se tome. Hoću ponovo taj osećaj novostečene slobode kad naučim da vozim biciklu. Hoću ponovo taj osećaj beskonačne slobode kad prvi put uspem da vozim biciklu bez ruku. Hoću da nedeljom sunce greje duže a svet izgleda lepše, hoću da nedeljom obilazimo rođake. Hoću da nedeljom igram karte sa roditeljima, hoću da spavam u autu na naslonu dok se vraćamo kasno od rođaka. Hoću da se plazim sa zadnjeg sedišta ljudima koji su u autu iza našeg. Hoću da plašim kokoške kod bake na selu, hoću da bacam mačku ispred psa i smejem se njenom nakostrešenom izgledu. Hoću da ponovo budem mali i svet mi nije gomila obaveza. Hoću da budem srećan kao što sam i onda bio. Takve nedelje hoću. Takve dane generalno hoću. Hoću nedelje svakim danom, nedelje kao dane kada se širi ljubav i sve postaje lepše.

Voljela je ruže, ali i njihovo trnje. Voljela je kišu, ali ne zvuk kiše slušajući iz toplog kreveta, već bi se vrtila bez prestanka i osjećala kapljice. Voljela je crtati, ali ne pedantno…čitava prostorija zajedno s njom bila bi umrljana od boje. Voljela je piti kafu, vruću kafu sa šećerom. Voljela je jake i tople zagrljaje, one koji zagrle i dušu. Voljela je…ne sjećam se više. Odavno je nisam vidio, niti čuo glas. Kako da zaboravim, najgoru njenu ljubav. Ja. Mene je voljela,a to joj je bilo najteže.
—  @rekonvalescentna
Nikad neces razumeti tu prazninu u mom srcu. Nikada neces znati zagrliti,ispuniti. Nikada neces znati razumeti tu maglu u mom pogledu… Kad odlutam, kad zastanem u pola reci, u pola koraka. Uvek cu ti ostati daleka. Uvek cu ti reci:,,nije mi nista,, a svasta mi je.
—  ( tuzan-covek-srecnog-lica )
Serbian idioms and phrases, their literal translations and meanings

1. Бог је високо, а Русија далеко. (Bog je visoko, a Rusija daleko.)

Translation: God is high above and Russia is far away. (meaning that help is far and very unlikely)

2.Вук длаку мења, али ћуд никад. (Vuk dlaku menja, ali ćud nikad.)

Translation: A wolf changes his hair, but never his character.

English equivalent: A leopard can’t change its spots.

3. Дала баба динар да се ухвати у коло, а два да се пусти. (Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti.)

Translation: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop.

English equivalent: Be careful what you wish for

4. Кад на врби роди грожђе (Kad na vrbi rodi grožđe)

Translation: When willows bear grapes.

English equivalent: When pigs fly.

5. Не може и јаре и паре. (Ne može i jare i pare.)

Translation: You can’t have both your baby goat (kid) and your money.

English equivalent: You can’t have your cake and eat it (too).

6. Лупа као Максим по дивизији. (Lupa kao Maksim po diviziji.)

Translation: Banging like Maxim on division. (when someone says lots of things that make absolutely no sense)

7. Два лоша убише Милоша. (Dva loša ubiše Miloša.)

Translation:

1. Two bad (guys) killed Miloš.

2. Two bad - Miloš dead. (two bad guys joined forces to beat a good guy)

8. Не липчи магаре до зелене траве (Ne lipči magare do zelene trave.)

Translation:Don’t die till the grass is green, donkey (waiting for better things to happen)

9. Правити од комарца магарца. (Praviti od komarca magarca.)

Translation: To make a donkey out of a mosquito.

English equivalent: To make a mountain out of a molehill. 

10. Само слога Србина спаcава. (Samo sloga Srbina spasava.) 

Translation: Only unity saves the Serbs. 

*bonus fact: The phrase is an interpretation of what is taken to be four Cyrillic letters for “S” (written С) on the Serbian cross.

Serbian colour vocabulary - white

,,Što se bijeli u gori zelenoj?
Al su snijezi, al su labudovi?
Da su snijezi, već bi okopnuli
labudovi već bi poletjeli.
Nit su snijezi, nit su labudovi
nego šator age Hasan age.’’

‘’What’s so white upon yon verdant forest?
Snow perhaps it is or swans assembled?
Snow would surely long ago have melted.
And a flight of swans would have departed.
No! not swans, not snow it is you see there,
‘Tis the tent of Aga, Hasan Aga’’

                                              Hasanaginica, South Slavic folk ballad

Serbian - English

бели/бео, бела, бело (beli/beo m, bela f, belo n) - white

бела кафа (bela kafa) f - white coffee
бели свет  (beli svet) m - wide world (lit. white world)
бели лук  (beli luk) m - garlic
бела техника  (bela tehnika) f - white ware, white goods (lit. white technics)
бела врана  (bela vrana) f - black sheep (lit. white crow: however, expression ‘‘crna ovca’‘, the literal translation of black sheep, is also popular in Serbia)
бели медвед  (beli medved) m - polar bear, ice bear (lit. white bear)
бело месо  (belo meso) n - white meat, light meat
у по бела дана  (u po bela dana) - in the middle of the day, in broad/plain daylight (lit. in the middle of white day)
гледати бело (gledati belo) - to stare blankly (lit. to look white)
бело робље (belo roblje) n - white slavery
подићи белу заставу (podići belu zastavu) - to hoist a white flag
бели Божић (beli Božić) m - white Christmas
бело злато (belo zlato) n - white gold
бело вино (belo vino) n - white wine
принц на белом коњу (princ na belom konju) - white knight, prince Charming (lit. prince on a white horse)

English - Serbian

white lie - безазлена лаж / bezazlena laž (lit. bela laž)
white-collar worker - административни радник / administrativni radnik
white-knuckle (journey, ride) - узбудљиво, застрашујуће (путовање) / uzbudljivo, zastrašujuće (putovanje)
white noise - бели шум / beli šum (lit. bela buka)
white spirit (liquid) - разређивач / razređivač (lit. beli duh)
white cap - морска пена / morska pena (lit. bela kapa)
White House - Бела кућа / Bela kuća
to bleed someone white - the only thing I can think of right now is opelješiti nekog / опељешити неког
white wedding - традиционално венчање / tradicionalno venčanje (lit. belo venčanje)
egg white - беланце, беланац / belance, belanac
the white of one’s eyes - беоњача / beonjača
white elephant - I don’t think Serbian has some special expression for this (at least not one that I know of), the only thing that I can think of is promašena investicija / промашена инвестиција (lit. beli slon)


*if someone knows more examples or can provide better translation for some of the expressions, please let me know

**also I’m sorry about ‘‘Hasanaginica’‘ I just love that ballad

Plavo mastilo

Znam da ovo pismo nikad nećeš da pročitaš. Nije da ga tebi pišem, samo se pravim da je tako.

Sunce je već davno zašlo i noć je hladna. Sa starog radija se čuje ista pesma satima. Nisam u stanju da utišam misli, ni tebe, ni muziku. Noćaš me tišina plaši. Plaši me i krevet u koji treba da legnem, plaši me i ova čaša. Strah mi je obuzeo telo i suze su u očima. Voleo bih da stvari nisu ovakve, da ne teram sebe da patim za sobom. Zapravo, lažem.

Ne teram se, jednostavno si prečesto u glavi. Bio si moj pojas za spasavanje. To je moj problem. Ti si mi hiljadu problema + glavobolja + nesanica + svaki razlog za kvazitugu. Ne pitaju me više o tebi. A i što bi?

Završio sam tu priču. Čitali su je mnogi. I hvalili me. Iskreno, plašim se da je pročitam ponovo. Plašim se da prođem kroz neke delove te knjige. Plašim se bola. A opet nadam se da će knjiga, tj. da je knjiga dovoljno dobra da osvoji mnoga srca, da će biti knjiga koja se polkanja za rođendan uz najdivnije posvete. Nadam se da će dospeti do još nekog sa kim se ne znam, niti me prati na društvenim mrežama. Želim da ta priča uspe. I ne, nije to naša priča. Nije to priča o nama. Postoje samo delovi koji su se desili i zakamuflirani su. Svejedno, ti ne čitaš. Neće do tebe da dođe. Ne bih ni voleo da dođe. Zapravo, bilo bi me briga i da dođe. Najiskrenije. Shvati je kako hoćeš. Mrzi me, voli me, osuđuj me, pitaj se da li sam lud, da li sam normalan. Pitaj se koji se kurac sa mnom desio. Reći ću ti nešto. Sad bi ovde trebala da ide rečenica koja poentira celo pismo ali nema je. Sve što bih ti rekao bilo bi ti nebitno. Voleo bih da nisam čekao, da nisam davao prilike da se pokažeš. Voleo bih ali kasno.

Kažu da nakon svega ostaju samo sećanja. Ne znaju da sam sećanja stavio na papir i da su nestala iz glave. Ne znaju da papire svesno ne čitam. Bolje je ovako kad samo znam datume i kad se tih dana pravim lud i ignorišem brojeve na kalendaru. I još jedna tužna činjenica - vodka ne zna da uteši, bar mene ne. A lažem ljude da u njoj vidim spas. Lažem, jer je manje pitanja kada misle da si uništen nego kad nastaviš dalje. A ja svakako ne želim da im pričam o tebi.

Bledo sećanje moje, voleo bih da zaborav može da te uzme ali ti si otrov čiji tragovi delovanja ostaju vidljivi dugo posle toga. Sreća pa ništa ne traje zauvek.

I guess all of you know what this thing is. Well, let me tell you Serbian names for it.

This thing has more than 100 different names in Serbian. Some of them: muvara, muvokolj, mušarica, pecarica, mlatilica za muve, pecaljka, muvotepalo, tapkalica, muvopič, peca, muvobran, pičilica, muhotepaljka, tupkalo, šljipkalo, muhalo, tabalica, muhobojka, peckalica, tepalo, šljepkavac, ruski sprej za muve, laparača, mušopec, muhohvat, ono za muve, muharem, muhoprc, muvotep, tepomuvac, muvarica, muvozez, tepaljka, muhoklep, muvopizdilica, palica za muve, muvoubilica, ono što ima onu mrežu što ubija muve, šljapača, smrtko, prakač, muvotres, muvokill, muvosmrt, muhospljos, muvotepač, muhospičilica, muhotepalica, muvač, muholovka, packalica, muvošljep, ubijalica, šickalo, tepač, metlica za muve, muholovac, istrebljivač, tucimušica, muhošpljeskalica, ubicomuv, ubijaljka, muvalica, muvomlat, muvoriknjalo, muvosmrtilo, muvofrk, klepača, tapkalo, lupkalica, batina za muve, packa za muve, muhomat, muvarnik, loparica, ubitaljka, tepaljče, ubijač za muve, mlatač, muvoubijalo, muvotuc, flekavica, muhotreba, PVO za muve, lovilica, tucko, muvospič, ubica za muve, šljapalica, puška za muve, pif paf, mlatarica, pap za muve, muvopljas, lovomušač, muvoubijač, muhotep, muhotuc, tepalica, komarcotepač, muvokidalica, hitler, zunzopič, muvozviz, tepko, mlatimuv, klepalica, muvašinter, treskalica, mušičarka, lopatica za muve, terminator, rumunski sprej za muve, bijačlica, šljepkalo, muvoklep, ubimuv, metlica, šljipko, muvopec, praher za muvoterminator, tabač, ubivotka, muhotuk, muvoopičivač, udrigazamuve, puckalica, muvotrebač, muvoubica.

Its real name? No one knows.