square bubble

5

Finally done ! Took me 3 days ! Yeahhhh !!

In case anyone confused, the one is square bubble is MC’s inner thoughts.
And here she is afraid to move on to Seven’s route after she did Jumin’s because she knew what would happen to V and Jumin after Seven’s route. Also because I think in Jumin’s route is a better true ending– idk maybe I am just bias aaa but poor my bbu seven but butttt //falls into despair

Unable to take the risk, she just keep on living like that, leaving the game incomplete. The hearts on their heads represent the amount of lives they had left. And we all know what happen to V in the end.

I’ll leave the rest of the headcanon to you guys, www
Sorry I will be busy with ACG cons and event this weekend so I might not be able to update much QAQ Sorry my English is not that good so– sorry for any grammar mistakes– aaa 

Hope you guys still bear with me aaaa

expressions #2

expressions #1 


lovely, lovely France :

- “nice like a prison’s door” (: nasty) : aimable comme une porte de prison

- “combed like an underarm” (: crazy hair) : coiffé-e comme un dessous-de-bras (normally it’s aisselle : improper french, don’t say that otherwise!)

- “having an oyster’s IQ” : avoir un QI d’huître

- “curling the ridiculous” (: being nearly stupid) : friser le ridicule (no Juliet you’re not stabbing yourself bc of some guy you met yesterday, ça frise le ridicule!)

- “not having invented warm water / the butterwire” (: be dumb) : ne pas avoir inventé l’eau chaude / le fil à couper le beurre

- “not having light at every floor” (: ie be mentally slow) : ne pas avoir la lumière à tous les étages

- “going on the throne” (: at the loo) : aller sur le trône

- “better having them in picture than at the table” (: when someone eats too much) : il vaut mieux l’/les avoir en photo qu’à table

- “it’s smelling like fir trees” (: cf coffin wood, cf age/death) : ça sent le sapin

- “make-uped like a stolen car” (: wearing too much make up) : maquillé-e comme une voiture volée

- cut the bullshit : arrête tes conneries

- “not being worth drips” : ne pas valoir tripette

- “having an awry fart” (: in a bad mood/sick) : avoir un pet de travers

- “have I asked you for the time?” : (est-ce que) je t’ai demandé l’heure?

- “getting called Arthur” (: getting yelled at) : tu vas te faire appeler Arthur si tu continues à faire du bruit alors que j’essaie de travailler!

- “do you want my picture ?” (when someone is starring) : tu veux ma photo?

- “the rubber band is flexed (: slapping awaits) : l’élastique est tendu (+ you put your hand next to your head)

- “it moves one without touching the other” : (I couldn’t care less) : ça m’en touche une sans faire bouger l’autre (those one and other being balls)


food related :

- supple like a bretzel (: not being supple) : souple comme un bretzel

- “discussing the fat’s bit” (: having a chat) : tailler le bout de gras

- “putting the cutlery back” (: going for round 2) : remettre le couvert

- leek (: penis) : poireau (fam, rather gross)

- “yogurt-singing” (: in a language you don’t know) : chanter en yaourt

- “it’s starting to run on my bean” (kinda) (: I’m getting pissed) : ça commence à me courir sur le haricot

- “the mustard is getting higher” (: I’m getting pissed, bc it burns your nose yk) : la moutarde est en train de monter

- “having the peach” (: being in a good mood) : avoir la pêche

- “being soaked as a soup” : être trempé-e comme une soupe

- “taking a peach” (: a punch) : se prendre une pêche

- “bring your strawberry” (: get here) : ramène ta fraise

- “hairy as an egg” (: not) : poilu-e comme un oeuf

- a turnip (: bad movie) : un navet

- “bag of wine” (: drunk) : sac à vin (way to call someone)

- “having the ass trimmed with noddles” (: being very lucky) : avoir le cul bordé de nouilles

- “having the banana” (: being smiley) : avoir la banane

- “turning out a cake” (: having a poo) : démouler un cake

- “mind your onions” : occupe-toi de tes oignons

- “getting toasted” (: taken in the act) : se faire griller

- “having eaten a cemetary” (: bad breath) : avoir bouffé (fam) un cimetière


body related :

- “lying as a tooth puller” : mentir comme un arracheur de dents

- the world’s butthole (: small village) : le trou du cul du monde 

- “having cauliflower ears” (: like rugbymen) : avoir les oreilles en chou-fleur

- “having a Punchinello in the drawer” (: being pregnant) : avoir un Polichinelle dans le tiroir (old)

- “throwing an eye” (: taking a look at) : jeter un oeil

- “the hand in the bag!” (: getting caught) : la main dans le sac

- the English have landed” (: period metaphor) : les Anglais ont débarqué

- “that doesn’t break 3 paws to a duck” (: it’s not amazing/innovating) : ça ne casse pas trois pattes à un canard

- “seeing red” (: v v pissed) : voir rouge

- “that’s walking” (: works for me) : ça marche

- “it’s going to shit square-shaped bubbles” (: there’s going to be a big argument) : ça va chier des bulles carrées

- “best peeing in a violin to stop it for rustying” (: doing stg that’s not going to help) : autant pisser dans un violon pour l’empêcher de rouiller

- “round as a shovel’s tail” (: v drunk) : rond comme une queue de pelle

- “having bathing back’s teeth” (: being drunk) : avoir les dents du fond qui baignent

- “not being out of the brambles/sand/inn” (: being stuck in a situation) : ne pas être sorti-e des ronces (f)/du sable/de l’auberge (f)

- “hurrying one’s ass” : se magner (fam) le cul (fam)

- “having shit in one’s eyes” (: not seeing stg) : avoir de la merde dans les yeux

- “singing like a pan” : chanter comme une casserole

- “flat as a lemon sole / a breadplank” (: no tits no butt) : plate comme une limande / planche à pain

- pussy : chatte (yup, v popular)

- “mind your ass” : occupe-toi de ton cul

- “throwing oneself on sthg like misery on the poors” (: rushing to do sthg) : se jeter sur (quelque chose) comme la misère sur le pauvre monde

- “having horns” (: being cheated on) : avoir des cornes


animal related :

- “you’re done like a rat” (: surrounded, about to get arrested) : tu es fait-e comme un rat (in gangster movies basically)

- “dirty dog” (: nasty, dishonest person) : sale chien-ne

- “yelling as a polecat” : gueuler (fam) comme un putois

- a chicken (: a cop) : un poulet

- “having sea urchins in the pockets/wallet” (: being miserly) : avoir des oursins dans les poches/le portefeuille

- “being a cow’s skin” (: a nasty/annoying person) : être une peau de vache

- gay as a seal : pédé (: fag, not good) comme un phoque

- “being taken for a pigeon” (: being used) : être pris-e pour un-e pigeon-ne

- “having the flea at the ear” (: guessing) : avoir la puce à l’oreille

- “when hens will have teeth” (: never) : quand les poules auront des dents

- “having worms” (: stamping, wriggling) : avoir des vers

- “having fleas” (: when scratching oneself intensely) : avoir des puces

- “going from the rooster to the donkey” (: going from one topic to a completely different one without any reason) : aller du coq à l’âne

- “being a donkey” (: stubborn) : être un âne / une bourrique

- “made like a horse” (: penis metaphor) : monté comme un cheval/étalon

- shark week (: period metaphor) : //

- “being the joke’s turkey” (: being fooled) : être le dindon de la farce


daily life :

- “lightning up someone’s lamp“ (: explain stg) : éclairer la lanterne de quelqu’un

- being a sissy : être une chochotte (ep)

- under the eyes (: in front of) : sous les yeux, ex : j’ai le papier sous les yeux

- under the shower (: in the shower) : sous la douche, ex : va répondre à la porte stp, je suis sous la douche

- “having a white night” (: insomnia) : passer une nuit blanche

- “in the car, Simone” (let’s go) : en voiture, Simone!

- “let’s go Alonzo” : allons-y Alonzo

- “giving a hand’s blow” (: helping, giving a hand) : donner un coup de main

- “wearing the knickers” (: being the one who makes decisions in a couple) : porter la culotte 

- “excuse the few” (: sarcasm, when someone has a lot and still complains) : excuse(z)-moi du peu (oh yes indeed you have three houses and two cars but you do NOT have a boat excusez-moi du peu)

- “I take” (I’d take it, count me in) : je prends, ex : si quelqu’un sait où je peux trouver une carte mémoire de PlayStation 1 pas trop chère, je prends

- “wanting the butter and the cost of the butter” (: wanting everything) : vouloir le beurre et l’argent du beurre (sometimes we also add “et le cul de la crémière” aka and the dairywoman’s ass)

- “taking a jacket/a rake” (: getting rejected) : prendre une veste/un râteau 

- “in fourth speed” (: v v quick) : en quatrième vitesse

- “turning over one’s jacket” (: switching opinion/camp) : retourner sa veste

- “getting in the subject’s brisk” (: adressing the elephant in the room) : entrer dans le vif (normally an adj) du sujet / “not passing by four paths” : ne pas passer par quatre chemins 

- “every road leads to Roma” (: who cares if we get lost) : tous les chemins mènent à Rome

- “going fishing for infos” (: trying to discover what people are gossiping about) : aller à la pêche aux infos

- “at the laddle” (: about, around) : à la louche (also : à peu près / en gros), ex : à la louche je dirais qu’il fait à peu près 1m85 (I’d say he is about 6 feet tall)

- “don’t look for midday at 2pm” (: don’t make things complicated) ne cherche(z) pas midi à quatorze heures

- “there’s no fire” (: no need to hurry) : il n’y a pas le feu 

- “passing a soap” / “getting X’s braces (the clothes) up again” (: tell someone off) : passer un savon / remonter les bretelles à/de

- “at Saint-Glinglin’s day” (: never) : à la Saint Glinglin

- “the four thursday’s week” (: never) : la semaine des quatre jeudi

- “we’re not at nan’s” (: you’re getting too comfy) : on n’est pas chez mémé

2

Day 19: With their Child Unit

A comic about Vincent’s loneliness before Rae brought him along to join the army. He reads books a lot, and among them are collections of adventure stories that Rae had written for him~ (probably very badly written and about a thinly veiled version of herself as a hero lmao) But reading them sometimes makes him miss her a lot…

I actually didn’t intend to make this for the Fatesona challenge but then I realized it fit, so hey, why not! It’s been a while lol

Inspired by this video, which is a Thai commercial. It made me cry buckets haha

Square mom and baby steven!!! Garnet and steven’s relationship is the CUTEST THING on the show.

Also baby steven scenarios are my favorite thing. My dad and my baby cousin played with bubbles in the park last week, so…THIS HAPPENED.

Also this is the first time I’ve drawn an actual background EVER. WOOHOO.

2

Challenge 43: Re-Do: Boba 

Speed art HERE 

For this challenge I went ahead and choose ’Boba’, a piece that’s around 6.5 yesrs old (cringe worthy). But it had always been a favorite of mine and it was about time I revisited it! The end result is quite different from the original illustration but I hope y’all enjoy it <3 

Elizabeth B.

hey just wondering but why are cath and gowther like… the same. theyre so weirdly similar:

  1. their whole aspects of learning/adapting their behaviors based off of the behaviors of others.
  2. the idea of them being puppeteers (cath controlling the armor & gowther’s magic abilities being a play on how he’s a doll, but he’s also able to use other people like dolls.)
  3. their introduction being that whole “big, dangerous armor turns out to be controlled by something unexpected, weird, cute, and seemingly defenseless” thing.
  4. the fact that they’re the only ones in the manga with that unique square speech bubble. (which is usually used to indicate monotonic speech, if i remember correctly. but gowther still had these speech bubbles in his gaiden when he had emotions, so i think nakaba might be adapting it as just his recognizable thing? but regardless, they’re the only two characters with that speech bubble, and it stands out in a weird way.)
  5. they way they’re written kind of morally ambiguous, where they’re helping out, but we’re not always sure if it’s with the right kind of intention. along with the vague way their “races” are/were hinted at.
  6. the fact that the only other person with arthur when we met cath was gowther (who also didn’t know what cath was. but i feel like this choice in the characters present for cath’s introduction will be indicative of something in a narrative sense.)

i wonder how this will be relevant……..

~14~

OKAY BUT SERIOUS!FAI. 

I really adore the change in his face. It makes all the difference.

Fai appreciation post cont.

This is kind of an amazing moment for him. He’s usually pretty chill to just see how things unfold, eventually prodding the plot along when the rest of the family fail utterly at figuring things out, and usually following the situation rather than striking out on his own. But here we have the inverse of that. None of that encounter was about him directly. It was Seishro vs Kurogane, then Seishiro vs Oruha, then Seishrio vs Syaoran, and Fai just watched the whole thing. 

But now magical things are happening and he knows what’s going on and he takes direct command of the situation. He uses the knowledge that Seishiro dropped before he killed him and instantly figures out what Mokona is doing, how she’s doing it, and that there’s probably a time limit going on. So he grabs Sakura (politely) and calls the other two because shit’s going down and we need to go right now. He doesn’t look happy about it either, but he knows they have to, and that’s that. 

my birthday is Saturday! making a list of plans now:

  • publish my Fred Squared fanfic
  • Lush bubble bath for two hours with the My Favorite Murder podcast in the background
  • all the Thai food possible
  • cookie cake
  • treating myself to two bottles of perfume and buying shit on etsy