spoken verb

Why Doesn’t It Sound Right Even When It Is

Finnish is a very phonetic language, as in we write our words very phonetically, the pronunciation doesn’t differ much from the written form. In Finnish you don’t have to wonder how vowels are said differently in different places (like in French or Swedish). There are no silent letters like in English – or are there?

In Finnish we have an interesting phenomenon called word border gemination. It means that following certain kinds of words, the first consonant of the following word is pronounced longer.

Tule tänne (come here) is actually pronounced tulet tänne. Without pronouncing the longer t the speaker sounds a bit odd to the Finnish ear. Those that can speak Finnish, try it out. Say it. You might be fooled at first, but if you read what you see instead of how you’ve learnt to say it, you will notice that you do not say tule tänne but tulet tänne.

Most of the words that have this feature end with the letter e, but Finnish is never that simple, and so there are other rules to this as well. Certain suffixes have the same feature, and newer words that end with e do not possess it (like nalle).

This phenomenon is what remains of letters that have once been part of the word but have disappeared as the language has developed. In most cases considering the e-words, there has been h or k at the end of the word. It has fallen off in modern language, but it hasn’t completely vanished – it shows itself in how we pronounce words.

The same can be seen even nowadays. If you know Finnish, try this with a word that’s been shortened (like we often do when talking). For example, try the spoken version of the verb form ole; oo, and put some word that begins with a consonant after it.

The letters we leave unsaid still haunt us automatically.

Source: notes from a morphology course, autumn 2012.

How do you Write Something Different?

When night
still spreads against the sky
where muttering words
visit your mind full of
sawdust ideas

libraries just streets
full of words
already spoken in tongues
with flavors
we all have tasted

When night…resplendent with stars
still spreads against the sky
where muttering words…remain unheard
visit your mind full of…impractical fantasies
sawdust ideas or future memories

libraries just streets…gridlock sentences
full of words…nocturnal verbs
already spoken in tongues
with flavors
we all have tasted…drank until we were wasted

a difference we all try to see
indifferent we’re all likely to be
to think ourselves blind
no…that could never be me

the more we seek
the more we write
so doesn’t this make us
more alike?

This was a writing collaboration between the very talented followcb and 
Lzlabs. We would like to encourage everyone to try a collaboration with another writer here.                                                                                                     We both feel the process enriches and has an expansive effect upon the creators.


Check out my spoken verb piece! 

anonymous asked:

What are some common abbreviations in casual/informal Finnish? For example, I've seen people on tumblr write "mä" for "minä", "sin" for "sinun" "mut" for "mutta", and even "e tiiä" for "en tiedä". So what are some others like this? Kiitos!

There are A LOT of them, basically almost everything can be shortened although it’s not “good language”. “Spoken Finnish” varies depending on the area where you’re so yeah those are the dialects, but the spoken language that you hear for example in tv or radio is usually in the central area dialect. 

Mut for mutta and (I bet that you mean) sun for sinun are common. is the same as sinä, meen is minä menen (I go), meet is sinä menet (you go) likesome oon is minä olen (i am) and oot is sinä olet (you are, singular). With verbs in spoken language people usually use the passive rather than the actual form ex. (Me) menemme is usually (me) mennään. This is then grammatically incorrect finnish so please do not use this on essays etc :D

Examples: “Minun mielestäni sinun pitäisi ottaa tuo taulu pois tuolta seinältä. Se ei sovi tuohon sohvaan tai noiden nojatuolien väreihin.” Could go more like this when spoken: “Mun mielestä sun pitäis ottaa tuo taulu pois tolta seinältä. Se ei sovi toho sohvaa tai noitte nojatuolie väreihi” or “Mun mielest sun pittäis ottaa tuo taulu pois tolta seinält. Se ei sovi toho sohvaa tai noitte nojatuolie väreihi” or “Miun mielest siun pittäis ottaa tuo taulu pois tolta seinält. Se ei sovi tuoho sohvvaa tai noitte nojatuolie väreihi.” Oh the beauty of spoken language!