Get this: words have been adapted to mean different things. Wild, I know
Are you referring to the ‘nephilim’ thing? In this scenario it isn’t really a case of adapting a word to mean something else, because the word itself already exists.
“Nephilim” is the plural Hebrew word for the “Naphil”, which is the offspring between an angel and a human. Words ending in -im in Hebrew is like words ending in -s in English. It would be like saying “there is one cats in the house”.
So it’s not really a case of adapting a new word, it’s more of a misuse of existing words and Hebrew grammar. 😊
I’m not upset about this or anything, obviously the writers don’t speak Hebrew (although would it be so hard to do this research?), it’s just very very grating on the ears for a Hebrew speaker, that’s all. 😄