You are not alone. You are with me. All you are going to be, you are already. What you are looking for is already within you. Embrace your sufferings, for through them you will reach me. And who shall I be in twenty years? In a hundred? In tens of thousands? Will my consciousness still need a body? For you, I do not yet exist. For me, you do not exist anymore. At the end of time, when all matter returns to its origin, you and I will have just been memories, never reality. Something is dreaming us. Give yourself to the illusion. Live!
La danza de la realidad 2013, Alejandro Jodorowsky
This poem was written as part of “Miss Translated,” a chapbook I produced as part of an artistic residency for Town Hall Seattle. (I don’t have any left I’m sorry.) As with La sirena y el pescador, this poem features intentional mistranslation between Spanish and English.
What I think of when I read over this poem is the times my mother has told me her voice sounds different in Spanish. Not better, or worse. Different.
Hey, I was wondering how spanish baby-talk works? like the babble that you say to your cat? Me gusta llamar mi gato un frijol y él es forma de un huevo.
It’s mostly the same as English except there’s more use of diminutives so instead of frijol you might say frijolito “little bean” so things like gatito/a “kitten” or “kitty” instead of gato or things like that.
It’s harder to say how you’d do it without more words/examples but baby talk sounds the same in Spanish, so you might have better luck on youtube looking for people baby-talking.
Since everyone is doing it! Your name in spanish would be "Calabacita" or "Pequeña calabaza" hehehe although I think it sounds better in english :B
So many spanish answers! Depending on where you live, the answer could also be “pequeño zapallo” or “zapallito”. But the answer everyone gave is more fitting because calabaza is a female noun, whereas zapallo is a male noun. The diminutive suffixes in spanish are ita for female and ito for male!
Their Importance: He was the first ever biracial character to take the role of spider-man, being Mexican/Irish. This character was created in the mid 90’s and has made a resurgence in comics in 2013. He currently has an ongoing comic right now. He is also a good example of how childhood abuse can affect someone into adulthood.
Issues: Miguel is a survivor of childhood physical and emotional abuse from his father and has shown signs of the after effects of that abuse, sometimes being very emotionally closed off from others and suppressing his own emotions. Even as an adult, his mother is emotionally abusive at times, showing strong favoritism towards his younger brother. Miguel is the child that his mom had during an affair that she regrets and his biological father isn’t much better. While Miguel’s comic doesn’t tend to dive into racism towards Hispanics often, there are times when his biological father/boss purposely calls Miguel “Michael” because he thinks it sounds better than his actual Spanish name.
I'm lesbian and active in the LGTB community of my town. But I kinda haaaaaate that people are trying to make the genderless (X in the words) in Spanish. We need to include everybody in our lenguage but the xs are not the way. Maybe we should try with "e"
Maybe we should just let people use whichever terms they want to refer to themselves, regardless of whether we like them or not. It’s about them, not about us.
(I do agree that the “e” sounds better and just generally agrees better with Spanish phonotactics, but, y’know, it’s their choice, not mine).