soomaali

Lack of Education is lack of light

Aqoon la’aan waa iftiin la’aan
Waa aqal iyo ilyas la’aan
Ogaada, ogaada dugsiyada ogaada
Oo gaada, oo gaada
walaalayaal oo adaa

Lack of education is lack of light
It is homelessness and darkness
be attentive to schools
be attentive, be attentive
Brothers and sisters, go to schools

Somali Poem Broadcasted on the radio during the 70s in Mogadishu

Part 1: “My son was murdered for no reason. On the night of his murder, he and a group of his friends were headed to a Somali wedding. He was surprised to see his mother there who told him to leave as it was a ‘women only’ wedding. They left without asking questions. He was driving with three passengers in the car with him. As he was driving, a vehicle that was behind his car fired indiscriminately, striking him in the back of the head. One bullet to the back of the head killed my beautiful son who was my world. His mother regrets to this day asking him to leave. But, if we question destiny and preoccupy ourselves with ‘what ifs’, madness would slowly creep in, and the healing process can never run begin. We chose and asked ourselves …“

(Seattle, United States)

Qeybta 1aad: "Wiilkaygii gacan ka xaq daran baa dishay. Habeenkii dilku dhacay, isaga iyo saaxiibbadiis way tageen aroos Soomaali. Wuxuu ku arkay hooyadiis oo ku tiri, arooskan haweenka oo kali ah baa loogu talo galay ee iska taga. Qadar kadib way iskaga soo baxeen. Saddex qof baa gaariga la saarna oo asxaabtiis a. Gaari ka dambeeyey baa rasaas aan sooc lahayn ku furay. Mid ka mid ah rasaastaas lagu furay ayaa madaxa kaga dhacay wiilkaygii. Kadib wuu dhintay aniguna sidaas baan ku waayey wiilkaygii aan jeclaa. Hooyadiis ilaa hadda waxay isweydiisa, maxaad arooska ugu ceeriisay. Laakin Qadar Alle ahayd oo hadaan markasta ku mashquulno, tolow hadii aan sidaas sameen lahaa, waalli baa ku so galaysa, habkii bogsashada ah iyo aqbalida inay tahay Qadar Alle baa dib u dhacaya. Waxaannu dooranay oo is weydiiney …”

(Seattle, Maraykanka)

“My dream is to become a captain of a big ship. I grew up on the sea, my family are fisher folk. My mother is Yemeni, and my father is Somali. However, we spent most of my life in Yemen. Once the civil war erupted in Yemen, we moved to Berbera where we resumed our fishing.  We are not sure whether we will return to Yemen after things subside. My father made me the driver, and I’m currently learning how to do proper fishing and the type of species there are. Whether I will be a captain in the future of a big ship, only God knows, but I’ll work hard for it. “

(Berbera)

“Waxaan ku fikiri jiray, hadana aan jeclahay inaan noqdo kabtan markab. Waayo, waxaan ku soo koray nolosha badda. Qoyskaya waa kalluumaysato. Aabbahay waa Soomaali, hooyadayna waa Yemeniyad. Kadib markii dagaaladii Yemen dhaceen, waxaan usoo gurney Berbera oo aan ka helnay fursad shaqo. Inaan ku noqoneeno Yemen, lama oga. Aniga waxaan kaxeeya doonta aan hadda saarnahay, waxaan kalaha aroortii hore salaadda subax si aan usoo kaluumaysto. Runti, waa shaqo wanaagsan oo faa’iido badan leh, waxaan hadda barta qaabka kaluunka loo qabto iyo noocyada kala duwan. Inaan noqonayo mustaqbalka kabtan ka mid ah maraakiibta waa weyn, taasi Eebe og, laakin waan dadaalaya.”

(Berbera)