somebody translate the whole thing for me

!!! FANDOM DL MUST READ !!!

First of all!

Long live the DL translators! All of them:

Akui Chansera, Blue (SakamakiHouse), Scurumi, Francette (epithetologist), Rox/Rex (the-precious-sugar-chan). (I haven’t named all all of them, because I don’t know all of them :( But this is about ALL DL translators anyway ).

Respect toward them is very important! Let’s remeber that they are fans aw well, but they help other fans with their hard work. Translating is not that easy and I bet there’s a lot of people here who does not speak Japanese, so… really guys! Respect translators! Without them we wouldn’t be able to learn about the story that much!

Recently, Iwitnessed haters going on anon asks and push  translatora to do more and more translations. But we need to remember that they have their personal life! They have lots of other different stuff to do and people who think that they should only translate should think again.

Just imagine, that you are a translator and people send you so many requests and finally you don’t know what to do fisrt and still have you own life (school, work, personal problems). Asks pill up and you lose your patience. It starts to be depressing, but you’re still nice and polite to other fans and try to please them… Now if you put yourself in translators shoes than you should know it’s a hard work (plus it’s 100 Times worse than you imagined since imagination is not reality and people won’t still fully understand traslators until they become one of them).

SO REMEMBER!!

!!! TRANSLATORS ARE GOLD IN THIS FANDOM !!!

They don’t take our money or anything. They do it for the whole fandom and sometimes people won’t even notice, like “Oh, there’s a translations *reads* *leaves tumblr* ” and should be like “OH! MY! GOD! Somebody is finally tanslating!! I looove this person, let me see her/his blog! *becomes a stalker (a nice and harmless stalker xD) * ”

Next time if you say that TRANSLATOR’S are REPLACEABLE or should ONLY TRANSLATE WHAT YOU WANT then please leave this fandom…. or just at least stay quiet!

One more thing about DL fandom (not ranslators related):

There’s a lot of hate and disrespect!

What we want to stay in is a fandom welcome to everybody but some people would rather send hate toward the others. This is wrong. We’re all in DiaHell and what we need is respect other fans. I’m not telling people to start love each others if they purely dislike, but all I’m asking is respect.

I always try my best to stay aside and be quiet but now I really need to write it. This note is not a hate note toward other fangirls. Not at all !!!! I love you all because we are in DL fandom together. But we should sometimes think before acting. I belive that we can make this fanodm a better place. It’s sad that so many nice and polite people leaves it and rude people would stay and keep on sending hate.

Please respect the other fans (and translators among them/us)!

Love, Milky (☆´3`)

Tonight an Armenian man was admitted to the psychiatric hospital on an emergency basis with some kind of really serious psychotic break, but we couldn’t figure out what was going on with him because he didn’t speak English.

So we called the hospital administration for an Armenian translator, which is apparently complicated at the best of times but practically impossible on Christmas Eve. Finally somebody agreed to come in from far away, but he seemed pretty confused and angry by the whole thing and didn’t actually speak English that well. My boss tried to explain the situation to him, but he wasn’t interested and might not have even really understood. He just demanded “Take me to man, I will translate.” So we did.

So the translator goes into the patient’s room, and the patient gets really excited and starts talking in Armenian in this very animated way. The translator gets more and more upset, and finally he takes my boss into the corridor outside the room and shouts,

“THIS MAN IS A FUCKING LUNATIC!”

anonymous asked:

I think dyke shouldn't be used by non-lesbians

in a sense this is kind of a moot point though, because if someone else is using a term that you don’t think they should be using, then that’s between you and them, right?  (i assume this is answering the question of “why i shouldn’t follow bidyke​“. just to clarify that for other readers.)

this is timely for me though, because I just wrote a whole thing about the idea that “non-lesbians can’t use the term ‘femme’”, on a sideblog, and tumblr ate it instead of posting it. so let’s talk about it! 

[Translation: INFODUMP AHEAD. I will bold little bits to make it easier on the eyes and the attention span.]

Because yeah, if somebody was using a term in their username in a way that i thought was offensive, i wouldn’t follow them. i see people all the time who have ableist slurs in their usernames, for example, and don’t seem to be disabled, and i don’t follow them because it makes me twitchy. 

but i’ve been seeing this trend, that seems to come from the radfem subculture, where people’s mental image of history is one where lesbian culture and bi women culture have always been these totally separate things…. 

(which happens because bi history is still pretty much invisible. you can do a pretty easy mental exercise to see if this is true: list everything you know about what it was like to be gay or lesbian during the 20th century – even just vague mental images like “there were lesbian bars! there were gay rights organizations but they called it homophile for a long time!” or whatever. 

THEN list everything you know about what it was like to be bi during the 20th century. 

in all likelihood the second list will either be much shorter, or nonexistent.)

….and because people think that these were totally separate things, they think that the two groups used different terms, did different activities, had different memes, were different communities. 

That only lesbians ever called themselves or each other dyke, and that only lesbians were ever called dyke as a slur. That the term didn’t start as a label for butch women in general. That there isn’t a decades-long history of organizations, events, and publications, for and by both bi women and lesbians, calling themselves Dyke March, Dykes on Bikes, Dykes to Watch Out For, Dykes on Mykes…. 

That only lesbians stood around, in only lesbian bars (which were frequently called “dyke bars” and were piled high with ace, bi, and lesbian women – more on the ace part below), and talked only about lesbians as butch or femme. That, presumably, if a known bi woman happened to be standing outside and said “femme? that’s what I am!” she would have been very sternly told that femme is a word only lesbians can use. (I have also seen people use this argument for the term “butch”, but inexplicably I’ve actually seen that much LESS often.)

(And, I am guessing (since many people who say “femme is a term only lesbians can use” are very clear that it is only to be used to describe lesbians) people also imagine that nobody in the bar would ever have said, “hey there’s a femme outside.” They would have said, “oh she’s bi? sorry, I meant there’s a… very girly woman outside.”)

Like, just nothing about this concept holds water. 

Basically, the radfem community has begun policing certain terms, and people go along with it because it sounds positive, and mostly, because they do not know how thoroughly this stuff erases bisexuals from history. (And for all I know it’s from a subculture even within that community – but it has spread to the wider community.) 

It’s a vicious cycle: 

  1. bisexual voices and experiences are silenced even within the larger community; 
  2. as a result, people put forth ideas that would make no sense if they had a mental image of history that included us; and 
  3. it creates even more images of history from which we are completely and utterly absent. 

It is a biphobic act, whether or not it’s done with biphobic intentions. And the beauty of bi erasure is that it is self-perpetuating like that. People can get caught in its trap even when they want to be SUPER supportive of bi women and of bi/pan/etc. people in general.

And it isn’t just carried out with terms that are supposed to be lesbian-specific. “Gay” and “queer” are policed just as strongly, maybe even more so. 

In the case of “queer”, people specifically go after asexuals because they are unaware that until very recently, asexuals were part of the bi community That asexuals, like pansexuals/polysexuals/etc, today, were generally considered subcategories of the bi umbrella – queer as fuck, engaged with the bi subculture, and queer-bashed as much as the rest of us were. This has been erased and forgotten – it’s doubly invisible, because it’s the history of an invisible subcommunity of an invisible community. 

(TBH, it often seems to me that at least some of the people who police which “LGBTQIA” people can use “queer” would LOVE to go after bi and trans people using it, but can’t find the ammunition to do so. 

Instead, they claim that ALL queer-bashing is based on the extent to which people think that you’re gay/lesbian – that bisexuals are only bashed with that term when people think we’re gay because we’re in what appears to be a same-sex relationship, that trans people are only bashed with it when people think we’re gay because we’re violating gender norms in some manner. 

Intersex people are so thoroughly erased that nobody even mentions them, at least not that I’ve seen – which is probably not as much of a relief to that community as you might think.)  

In the case of “gay”, very often the same people who say, “how dare you call me monosexual and imply that I’m in any way like, or grouped with, my own oppressors,” will turn around and explicitly lump bisexuals in with homophobes for calling themselves gay. 

(Not with straight people per se, but specifically with the small number of homophobes who say things like “i’m queering grocery shopping by going to whole foods!”)
   
(side note: even though many of them would never make the same objection to being called cis! what’s interesting is that a lot of people who are rabidly (and correctly) anti-TERF use this argument – “don’t lump me in with people who are homophobic/lesbophobic to me when we’re both being biphobic/transphobic to you” – which as far as I can tell comes directly from the TERF community.)

The argument that I repeatedly see is that non-gay/non-lesbian people who use the term “gay” are being homophobic by appropriating/misusing this slur that does not belong to them. 

The problem with this is that bisexuals generally use the term for one of two reasons. 

First, because bisexuality and bi culture are so erased that many of us struggle GREATLY to feel like “bisexual” is a familiar word, like it’s something we identify with that represents us, and like the people around us will know what we mean when we use it. 

For a lot of people, especially people who are just coming out for the first time, “gay” is a term that they’ve seen used as an umbrella term that includes them, that other people have called them, that they know exists… and “bisexual” either means nothing, or is guaranteed to be taken as a dirty slur by the people we’re coming out to. 

And second, because we are told over and over, by the gay and lesbian community that we are gay. 

Not only implicitly, through the repeated message that “nobody’s really bisexual, people only come out as bi because they are afraid to really come out”. (To quote Kurt on Glee, for example, "Bisexual’s a term that gay guys in high school use when they wanna hold hands with girls and feel like a normal person for a change.”) 

But also through the fact that almost every major “LGBT” or “LGB” organization or publication is explicitly called “lesbian and gay”. 

The International Gay and Lesbian Human Rights Commission; Affirmation: Gay and Lesbian Mormons; COLAGE (Children of Lesbians and Gays Everywhere); P-FLAG; the Gay and Lesbian Medical Association; GLAD (Gay and Lesbian Advocates and Defenders); GLAAD (the Gay and Lesbian Alliance Against Defamation); the Gay & Lesbian Victory Fund; GLSEN, the Gay, Lesbian and Straight Educator Network; GLIFAA (Gays and Lesbians in Foreign Affairs Agencies); National Gay & Lesbian Chamber of Commerce; and the ONE National Gay & Lesbian Archives, for example. 

And yes, I checked every single one of their Wikipedia pages to make sure that they each DID say they actually were for “LGB” or “LGBT” people. They are all using “gay” or “gay and lesbian” as umbrella terms. 

In other words, the gay community uses these terms to refer to bi people and bi issues, as it has done during the entire time that this movement has existed. Until bisexuals do it, at which point we are roundly mocked and dismissed. 

(This is not really fair of course; the vast majority of the movement uses it as an umbrella term, and a separate minority of the movement is trying to police the term. But what we experience, the net effect, is that we’re told we’re only represented under the term “gay”, and then told that we must never dare use that term.)  

We’re not gay, and we deserve and need our own words. Our own images. Our own history and culture. AND we need to be supported in developing those things and making them visible. 

And what happens instead is that bisexuals are only mentioned by the rest of the community in posts that celebrate the ways in which we are like them (I cannot count the number of posts I’ve seen that celebrate bi women explicitly and only for being “women loving women/WLW”) or which police our language in order to “other” us. 

tl;dr: i disagree and also i think bidyke posts a lot of really important and interesting stuff which is actually why i follow them

While we're talking about ONS fanbook 108

There was a fact post going around for fan book 108 and there was a part that said Guren likes to be called dad. Resulting in all the dad kink posts lol XD I just want to clarify that I have yet to find any such information in the book.(sorry) I assume (I can only assume as I don’t know the source of the info post) this misunderstanding comes from a little poll from the seiyuu of who they’d want as family/friends on page 99. (Kimizuki won, mostly due to his cooking skills/taking care of his sister, if I remember correctly) Each of the characters that tied for second had a little comment and Guren’s was reference to what he said to Yuu “you can call me papa”. He never actually says he likes/wants to be called dad. Im assuming somebody who saw that as an anime only watcher might have translated it and jumped to conclusions as that part (unfortunately) wasn’t in the anime.
Don’t get me wrong, we all know parental Guren is my thing XD and I’m not saying the whole dad kink is bad or anything, I just wanted to clarify that it isn’t canon. I was meaning to make a post about it for a while…obviously it’s been busy lol.
Note: all the people in 2nd had 2 votes including Guren, Yuu, Mika, Ferid, Krul, and Sayuri.

(If you don’t care about translation commentary, which is perfectly understandable, just scroll down to the bolded bits. There will be two of these, one for the black-on-yellow text and another for the smaller white text.)

So I was going to wait until Ken and Koromaru’s character video came out for Ultimax to decide what his unofficial title in my subtitles should be, but since an anon kindly asked and multiple people were nice enough to supply me with this image, I’ll do you one better: I’ll walk you through what it literally means in Japanese and then give you a tour of the step-by-step process I undergo every time a new character title pops up in making it pop and shine with proper localized flair! And I’m doing that because this one even more than a lot of the others doesn’t work so well if you just go about it super literally in English, so hopefully this will give you a sense of what the original Japanese is directly going for while having something a little smoother to work with in English until Atlus USA shows us what they went with in the end. Anyway, let’s do this!

So the background-ish text highlight in yellow reads 「中二病、絶賛発症中!」, which for those of you at home looking for a hiragana conversion, reads 「ちゅうにびょう、ぜっさんはっしょうちゅう!」

So already off the bat, Atlus is already giving any translator who wants to take a crack at this a hard time in a fun way and it’s because the terminology involved, while referring to somewhat universal concepts, isn’t as cleanly and succinctly articulated in English as it is in Japanese. Indeed, 中二病 literally means “middle school year 2 [8th grade in US parlance] sickness,” but it doesn’t refer to an actual disease per se. Rather, it refers to the sort of attitude that a lot of kids at that age get towards other people and the rest of the world, which is to say moody, arrogant, and generally believing that they know better about how things should be. It’s pretty recent slang within the Japanese lexicon, but I imagine most everyone reading this has seen people who had this sort of attitude around that point in their teenage years. Like I said, pretty universal stuff once expanded out like that, but we don’t have a term for that as succinct as the three characters it takes in Japanese! But that’s okay! We’ll just bear that overall meaning in mind as we look at the rest of that text.

So now we’re onto 絶賛発症中. This is where things start to get cheeky in the way that you would expect to see these sorts of character send-offs for a Persona 4 Arena game. It’s best to break this down into two parts, as they’re forming a pretty uncommon compound, so let’s look at 絶賛 and 発症中 individually. 絶賛 is generally taken to be a positive term, meaning something along the lines of “great acclaim” or “[lots of] critical praise.” It’s another one of those words that’s readily sensible but just doesn’t translate so cleanly into English because we don’t inherently have a need for a word specifically just for that sort of good reception from others. 発症中 is probably the most straightforward part of all of this so far. It just means “breaking out,” as in a disease in someone’s body (e.g.: “The flu’s been breaking out with people I know at work.”). I actually had to look up whether 絶賛発症中 is a term that’s commonly used in colloquial Japanese because, as I mentioned before, those meanings don’t necessarily compliment each other right off the bat. Google tells me that it’s not unheard of, but mostly to embellish how sick a person is feeling. This could potentially give us license to not really worry about taking 絶賛 at face value much and just translate the whole thing, 「中二病、絶賛発症中!」, as literally “He’s sick with middle school fever!” or something weird like that.

Still, that 絶賛 bugs me and it bugs me because 絶賛発症中 isn’t in reference to any old ailment, but rather 中二病 specifically, which, again, is slang that refers to a mindset some people adopt during puberty instead of an actual sickness. It’s plausible to think that somebody with 中二病 has a bit of a self-inflated ego, one that makes them think that other people will agree with what they have to say about other people and society at large. So, in a way, there’s an element of self-praise that comes from their own perceived cleverness at having apparently “figured it all out.” Examined in this light, 絶賛 isn’t then necessarily just being used by Atlus to emphasize how sick Ken is with 中二病, but also how huge his ego and sense of self-assuredness is getting while in the midst of puberty. That’s not a confirmed fact, but a lot of the humor in Japanese character titles in the Arena games are more than just skin-deep, so I’d like to believe Ken is no different in that respect.

After going through that breakdown, it’s around this point where I start juggling around potential translation candidates in my head. Anybody who follows me knows that I’ve also been a writer for a really long time, so most all of my translations already have a sort of informal localization process that goes into them to ensure it plays like it should in English and not awkwardly mimic the style and structure of the original Japanese. Basically, I’m less concerned about a direct A-to-B correspondence in words and semantics than I am in maintaining what I feel is the spirit of the original writing, as going with too literal of a route in translation of risks robbing the English of the heart and subtlety that the original Japanese audience got to enjoy. As such, I ideally want whatever translation I go with to rib just as much on Ken’s alleged ego as it does the fact that he’s still young and going through puberty. Ideally, it’s trying to put him in his place as an adolescent person. Here are a few that I’ve juggled in my head in order of when I think them up:

  • “He’s the knight that the world needs and deserves!” (A kind of fun send-up of his ego in my eyes, but doesn’t really rag on him for his youth and referential humor should only be used with the utmost care, especially when it wasn’t originally used in Japanese.)
  • “He’s gone mad with hormonal power!” (A little bit more on track, but the use of the word “hormonal” might imply the wrong things about him, or at least not touch upon his puberty in the same way the Japanese does. Not inherently a bad thing it doesn’t cover the same ground, but again, caution has to be exercised.)
  • “Watch out, we’ve got a smart ass over here!” (More referential humor, yeah, but I really like this one. It stings in a lot of the right ways to me even in isolation of the Neil deGrasse Tyson-laden origins of the meme it’s based on. Could end up looking back at this one again when it’s time to subtitle his trailer depending on how the announcer inflects the Japanese. We’ll see! I’ll go with a different line just to have something more original stand in for the time being.)

I think for now, we’ll go with "Kick him out of the house, he’s all grown up already!“ for the black-on-yellow text. I really like this one because it jabs at his maturity in a similarly condescending way as the original Japanese. It’s probably something that could be improved with editing, as my friends and commenters have proved when giving feedback on my subtitles time and again, but if we’re going for something that isn’t overtly referential and hits a lot of the same beats as the original Japanese, this is the one that I’m most comfortable with right now. It could change by the time I subtitle that video whenever it comes around, but we’ll see!

Now for that white text that constitutes his actual title. It reads 「生意気盛りの皮肉屋新人」 or 「なまいきもりのひにくしんじん」 in hiragana. This one is thankfully more straightforward and isn’t so laced with uniquely obtuse Japanese terminology. We’ll break down the basic literal meaning into four parts. 生意気 is an adjective that more or less means something along the lines of "cheeky” or “obstinate.” Definitely a trait we’d expect from a guy with a supposed case of 中二病 going for him. 盛りの is kind of amplifying the 生意気 portion and can mean something like “at the height of ____” or “high on ____.” 皮肉屋, meanwhile, can refer to a “cynic” or a “sarcastic” person. Japanese culture isn’t really big on sarcasm, so the word 皮肉 itself tends to lump those sorts of ideas all together with somewhat of a negative connotation. And then finally, 新人 is just “newbie” or “new person.” One of the rare instances where it’s actually pretty okay to translate literally based on the kanji involved.

Unlike the other text, two good candidates more or less immediately popped up in my mind, both of which I’d be really happy to use in my subtitles: The Underdog with a Bone to Pick or The Smart Ass (Smart Mouthed) Runt of the Litter. I’m especially happy with that first one because even though the original Japanese doesn’t really refer to him as an underdog per se, the fact that he’s new to the fighting roster and always had something to prove in P3 as the youngest human character in the main cast makes it an easy fit for him. Plus, more importantly, the whole thing plays on the fact that he has Koromaru with him, something that the original Japanese doesn’t even try to address. The other title accomplishes similar things, but I don’t like it quite as much since the dog motif isn’t quite as evenly spread out.

So, in full, if I were to write this like I probably will for my subtitles: “Kick him out of the house, he’s all grown up already! It’s the Underdog with a Bone to Pick: Ken Amada and Koromaru!”

Of course, this is all contingent on the writing gelling with Ken’s role in the storyline. It’s hard to have any idea what sort of role he’ll actually play without having access to the game, which is an issue I constantly deal with as a fan subber for trailers who doesn’t have access to unreleased games for context. Still, taken on its own, I’m pretty satisfied with that and it may well be what I go with when Ken and Koromaru get their time to shine in the weekly promo videos.

Hope that helps out those of you who asked and hopefully it also provides a little insight into the work I routinely put into those trailers and other stuff I take up as a translator!