slovar

Bol'shoi Slovar' Russkikh Prozvishch: [Large dictionary of Russian nicknames: ]

Bol'shoi Slovar’ Russkikh Prozvishch: [Large dictionary of Russian nicknames: ]
U kazhdogo iz nas est’ oficial'noe imja, otchestvo i familija, uzakonennye s momenta rozhdenija. No v shkole, universitete, rodnoj derevne, zavodskom cehu ili laboratorii mnogih iz nas nazyvajut neoficial'no - prozvishhami ili klichkami. Prozvishhami nagrazhdajut i souchenikov, i vorovskih avtoritetov, i populjarnyh artistov, i prezidentov i politikov. Lapidarnoe, jarkoe prozvishhe zachastuju - metkaja i ostroumnaja harakteristika, jazykovoe zerkalo, v kotorom nazyvaemyj srazu uznaet sebja. Kniga X.Val'tera i V.M.Mokienko - pervyj tolkovyj slovar’ russkih prozvishh. V nem sostaviteli opisyvajut raznye tipy prozvishh i klichek, harakternye dlja russkoj rechi s XIX veka do nashih dnej. Osobo detal'no harakterizujutsja sovremennye, zlobodnevnye, shutlivo-ironicheskie prozvishha teh nashih sootechestvennikov, kotorye u vseh na sluhu i na vidu: Boris Krovavyj, Car’ Boris, Jajcyn, Piccamen, Sem’ pjaten vo lbu, Zhirik, Syn Jurista, VVP, Kremlevskij molchun, Velikij privatizator… Proishozhdenie bol'shinstva prozvishh v slovare ob"jasnjaetsja, a v prilozhenii daetsja kratkaja biograficheskaja spravka izvestnyh sovremennyh dejatelej, kotorye “nagrazhdeny” narodnymi prozvishhami i klichkami.
Bol'shoi Slovar’ Russkikh Prozvishch: [Large dictionary of Russian nicknames: ]

Сергей Прянишников – легендарный человек из Питера. Кинорежиссер, популяризатор жанра «имперская архитектура meets порно», мнящий себя главным сексоголиком страны – и не без оснований. Именно Прянишников сочинил Петербургу легенду – благодаря его бурной деятельности город над Невой стали именовать «б…ской столицей» (см. пункт «Петербург»). Прянишников бил наотмашь, снимая межполовой угар при десятках обалдевших прохожих у «Медного всадника», на Дворцовой набережной, у Петропавловской крепости и под Ростральными колоннами.
Neprevedljivo?

Poiskal sem po internetu nekaj slovenskih besed, ki jih je težko prevajati v nekaterih jezikih (v francoščini v vsakem primeru) z malokaterimi besedami.


Smo v zimskem času, našel pa sem dve besedi, povezani s slabim vremenom!
Prva beseda je « vedriti » (http://tridentmedia.org/untranslatable-words/). Ta glagol pomeni « čakati v zavetju, da preneha deževati » (sskj slovar,http://www.fran.si).


Druga beseda je « žled » (https://www.wordnik.com/lists/slovenaaina: ta stran da veliko besed, ki jih je težko prevajati v drugih jezikih). Ta samostalnik pomeni « tanka ledena obloka na drevju ali skalovju » (sskj slovar).
Seveda obstaja veliko več takih « neprevedljivih » besed.


Nicolas iz Rennesa